ويكيبيديا

    "indépendamment des circonstances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصرف النظر عن الظروف
        
    • أيا كانت الظروف التي
        
    • بغض النظر عن الظروف
        
    Les citoyens de la République d'Arménie sont égaux devant la loi indépendamment des circonstances dans lesquelles ils ont obtenu la nationalité, et quels que soient leur origine nationale, leur race, leur sexe, leur langue, leurs opinions politiques ou autres et leur origine sociale, et ont tous les mêmes droites et obligations au regard de la Constitution. UN فالمواطنون في جمهورية أرمينيا متساوون أمام القانون بصرف النظر عن الظروف التي اكتسبوا فيها مواطنيتهم، وبصرف النظر عن جنسيتهم، وعرقهم، ونوع جنسهم، ولغتهم، وآرائهم الدينية أو السياسية، وأصلهم الاجتماعي، ولهم نفس الحقوق وعليهم نفس الواجبات بمقتضى الدستور.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN ويسري هذا المبدأ أيضا على من يكونون خاضعين لسلطة دولة طرف تتصرف خارج حدود إقليمها أو للسيطرة الفعلية لتلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها حيازة هذه السلطة أو تلك السيطرة الفعلية، كالقوى التي تشكل وحدة وطنية تابعة لدولة طرف أُسندت إليها عملية دولية لحفظ السلم أو إقراره.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN ويسري هذا المبدأ أيضاً على من يكونون خاضعين لسلطة دولة طرف تتصرف خارج حدود إقليمها أو للسيطرة الفعلية لتلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها حيازة هذه السلطة أو تلك السيطرة الفعلية، كالقوى التي تشكل وحدة وطنية تابعة لدولة طرف أُسندت إليها عملية دولية لحفظ السلم أو إقراره.
    En revanche, la nouvelle Loi type est censée avantager certaines techniques reconnues comme étant particulièrement fiables indépendamment des circonstances dans lesquelles elles sont utilisées. UN وخلافا لذلك فان القانون النموذجي الجديد يتوقع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات موثوقية بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها.
    Comme l'a confirmé l'Observation générale no 31, ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi. UN وكما أكد على ذلك التعليق العام رقم 31، فإن هذا المبدأ ينطبق أيضاً على الأشخاص الخاضعين لسلطة قوات الدولة العاملة خارج أراضيها، أو لسيطرتها الفعلية، بغض النظر عن الظروف التي مكنتها من الحصول على مثل تلك السلطة أو السيطرة الفعلية.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN ويسري هذا المبدأ أيضاً على من يكونون خاضعين لسلطة دولة طرف تتصرف خارج حدود إقليمها أو للسيطرة الفعلية لتلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها حيازة هذه السلطة أو تلك السيطرة الفعلية، كالقوى التي تشكل وحدة وطنية تابعة لدولة طرف أُسندت إليها عملية دولية لحفظ السلم أو إقراره.
    c) De veiller à ce qu'aucun enfant ne soit jugé comme un adulte, indépendamment des circonstances ou de la gravité du délit; UN (ج) ضمان عدم محاكمة الطفل كالبالغ، بصرف النظر عن الظروف التي وقعت فيها الجريمة وخطورتها؛
    Un État ne peut pas envoyer une personne dans un autre pays tant qu'il existe un < < risque réel > > de violation de l'article 6 ou de l'article 7, indépendamment des circonstances de l'espèce, y compris le danger que représente cette personne dans le pays expulsant. UN فلا يمكن للدولة إرسال شخص إلى بلد آخر ما دام هناك " خطر حقيقي " بانتهاك المادتين 6 أو 7، بصرف النظر عن الظروف المحددة، وبما يشمل المخاطر التي يشكلها ذلك الشخص داخل الدولة المرسلة.
    Un État ne peut pas envoyer une personne dans un autre pays tant qu'il existe un < < risque réel > > de violation de l'article 6 ou de l'article 7, indépendamment des circonstances de l'espèce, y compris le danger que représente cette personne dans le pays expulsant. UN فلا يمكن للدولة إرسال شخص إلى بلد آخر ما دام هناك " خطر حقيقي " بانتهاك المادتين 6 أو 7، بصرف النظر عن الظروف المحددة، وبما يشمل المخاطر التي يشكلها ذلك الشخص داخل الدولة المرسلة.
    IS/II. Le Comité, renvoyant à la décision IS/I, a décidé d'adresser une deuxième lettre à la Mission permanente de la République du Mali pour lui rappeler que les dispositions de la Convention s'appliquent indépendamment des circonstances exceptionnelles existant dans un État partie et pour lui demander de soumettre par écrit des éclaircissements sur les éventuels cas de disparition forcée survenus dans le pays. UN ب-د/ثانياً- قررت اللجنة، بالإشارة إلى مقررها ب-د/أولاً، توجيه رسالة ثانية إلى جمهورية مالي تشير إلى سريان أحكام الاتفاقية بصرف النظر عن الظروف الاستثنائية التي قد توجد في دولة من الدول الأطراف، وتطلب توضيحاً خطياً عن حالات الاختفاء القسري المحتملة في هذا البلد.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN وينطبق هذا المبدأ أيضاً على أولئك الأشخاص الذين يوجَدون تحت السلطة أو السيطرة الفعلية لقوات دولة طرف تتصرف خارج إقليم تلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على هذه السلطة أو السيطرة الفعلية، ومن الأمثلة على ذلك القوات التي تشكل فرقة عسكرية وطنية تابعة لدولة طرف ومكلَّفة بالمشاركة في عمليات حفظ السلم أو إحلال السلم على المستوى الدولي.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi... > > . UN وينطبق هذا المبدأ أيضاً على الأشخاص الذين يخضعون لسلطة قوات الدولة الطرف العاملة خارج أراضي الدولة الطرف أو لسيطرتها الفعلية، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على تلك السلطة أو على السيطرة الفعلية ... " ().
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN وينطبق هذا المبدأ أيضاً على أولئك الأشخاص الذين يوجَدون تحت السلطة أو السيطرة الفعلية لقوات دولة طرف تتصرف خارج إقليم تلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على هذه السلطة أو السيطرة الفعلية، ومن الأمثلة على ذلك القوات التي تشكل فرقة عسكرية وطنية تابعة لدولة طرف ومكلَّفة بالمشاركة في عمليات حفظ السلم أو إحلال السلم على المستوى الدولي.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN ولاحظت اللجنة أن هذا المبدأ ينطبق على الأشخاص الذين يخضعون لسلطة قوات الدولة الطرف العاملة خارج أراضي الدولة الطرف أو لسيطرتها الفعلية، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على تلك السلطة أو على السيطرة الفعلية، من مثل القوات التي تشكل وحدة وطنية لدولة طرف خُصصت للعمل في إطار عملية دولية لحفظ السلام أو إحلال السلام.
    À la demande d'Amnesty International, le Rapporteur a ajouté en caractères gras que ce principe s'applique < < indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant... > > . UN وبناءً على طلب منظمة العفو الدولية، أضاف المقرر بحروف مطبعية سوداء أن هذا المبدأ ينطبق " بصرف النظر عن الظروف التي وضعت فيها هذه السلطة أو المراقبة الفعلية، مثل القوى المكونة... " .
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN وينطبق هذا المبدأ أيضاً على أولئك الأشخاص الذين يوجَدون تحت السلطة أو السيطرة الفعلية لقوات دولة طرف تتصرف خارج إقليم تلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على هذه السلطة أو السيطرة الفعلية، ومن الأمثلة على ذلك القوات التي تشكل فرقة عسكرية وطنية تابعة لدولة طرف ومكلَّفة بالمشاركة في عمليات حفظ السلم أو إحلال السلم على المستوى الدولي.
    Ce principe s'applique aussi à quiconque se trouve sous le pouvoir ou le contrôle effectif des forces d'un État partie opérant en dehors de son territoire, indépendamment des circonstances dans lesquelles ce pouvoir ou ce contrôle effectif a été établi, telles que les forces constituant un contingent national affecté à des opérations internationales de maintien ou de renforcement de la paix. UN وينطبق هذا المبدأ أيضاً على أولئك الأشخاص الذين يوجَدون تحت السلطة أو السيطرة الفعلية لقوات دولة طرف تتصرف خارج إقليم تلك الدولة، بصرف النظر عن الظروف التي تم فيها الحصول على هذه السلطة أو السيطرة الفعلية، ومن الأمثلة على ذلك القوات التي تشكل فرقة عسكرية وطنية تابعة لدولة طرف ومكلَّفة بالمشاركة في عمليات حفظ السلم أو إحلال السلام على المستوى الدولي.
    En revanche, la nouvelle Loi type [sur les signatures électroniques (2001)] est censée avantager certaines techniques reconnues comme étant particulièrement fiables indépendamment des circonstances dans lesquelles elles sont utilisées. UN خلافا لذلك فإن القانون النموذجي الجديد يُتوقّع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات جدارة بالتعويل عليها بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها.
    Les petits travaux de génie ont pour objet de fournir les services nécessaires, indépendamment des circonstances, afin de procurer en tout temps des conditions de vie raisonnables au personnel des unités constituées et de permettre à celles-ci d'opérer en toute sécurité. UN ويجب أن يكون الغرض من الأعمال الهندسية الصغيرة هو تمكين الوحدة من تقديم الخدمات الضرورية بغض النظر عن الظروف القائمة لضمان توافر ظروف معيشية مناسبة لأفراد الوحدة المشكلة في جميع الأوقات وأن الوحدة المشكلة قادرة على العمل في بيئة آمنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد