Si un rapport doit être soumis oralement pour des raisons indépendantes de la volonté du Comité consultatif, ce dernier n'est pas à blâmer. | UN | فإذا تحتم تقديم تقرير شفوي لاعتبارات خارجة عن إرادة اللجنة الاستشارية فلا لوم عليها. |
Elle regrettait toutefois qu'en raison de contraintes indépendantes de la volonté du secrétariat, certains objectifs du programme n'aient pas été atteints. | UN | ولكنها أضافت أنه نتيجة قيود خارجة عن إرادة الأمانة لم تتحقق، مع الأسف، بعض أهداف البرنامج. |
Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. | UN | ولم تتم هذه الزيارات بعد لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية. |
S'ils sont supérieurs au montant estimatif, par suite de circonstances indépendantes de la volonté des parties, l'excédent sera à la charge du Tribunal. | UN | وعندما تتجاوز التكلفة الكلية الفعلية التكلفة المقدرة بسبب ظروف خارجة عن سيطرة الأطراف، تتحمل المحكمة التكلفة الزائدة. |
Le Coordonnateur a déploré la distribution tardive de la documentation, due à des circonstances indépendantes de la volonté du secrétariat de la CNUCED. | UN | وأعرب عن أسفه في التأخر المسجل على صعيد توافر الوثائق وهو تأخر يعزى إلى ظروف خارجة عن سيطرة أمانة الأونكتاد. |
Ce projet avait été ajourné pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Institut, mais un atelier de formation sur les questions de discrimination sexuelle aurait certainement lieu en 1994. | UN | وذكر ردا على ذلك أن حلقة العمل قد تأجلت ﻷسباب تخرج عن سيطرة المعهد ولكن أبديت تأكيدات بعقد حلقة عمل تدريبية عن قضايا الفروق بين الجنسين في عام ١٩٩٤. |
Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص. |
Il ne s'est pas encore rendu dans ces pays pour des raisons indépendantes de la volonté des gouvernements en question. | UN | ولم تجر تلك الزيارات حتى الآن لأسباب خارجة عن إرادة الحكومات المعنية. |
Toutes les missions de l'ONU dans la région ayant été suspendues pour des raisons indépendantes de la volonté du Rapporteur spécial, celuici ne présentera pas d'additif à son rapport. | UN | نظراً إلى تعليق جميع بعثات الأمم المتحدة إلى المنطقة لأسباب خارجة عن إرادة المقرر الخاص، فإنه لن يقدم إضافةً لتقريره. |
Elle regrettait toutefois qu'en raison de contraintes indépendantes de la volonté du secrétariat, certains objectifs du programme n'aient pas été atteints. | UN | ولكنها أضافت أنه نتيجة قيود خارجة عن إرادة الأمانة لم تتحقق، مع الأسف، بعض أهداف البرنامج. |
Pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Organisation, la construction de l'immeuble DC-5 a été considérablement retardée. | UN | وقد حدث تأخير في تشييد المبنى البديل المؤقت تجاوز الموعد المضروب لظروف خارجة عن إرادة المنظمة. |
Les retards ultérieurs dans l'enregistrement de la communication sont dus à des circonstances indépendantes de la volonté de l'auteur. | UN | وكان التأخير المتتالي في تسجيل البلاغ لظروف خارجة عن إرادة صاحب البلاغ. |
Malheureusement, pour des raisons indépendantes de la volonté de l'Ukraine, les travaux sur ce projet ont été interrompus. | UN | وللأسف، ونظرا لظروف خارجة عن إرادة أوكرانيا، توقف العمل في هذا المشروع. |
Il note par ailleurs que le Tadjikistan connaît une situation tout aussi désastreuse — difficultés économiques, guerre civile, catastrophes naturelles — que l'on peut qualifier sans hésiter de circonstances indépendantes de la volonté de son gouvernement. | UN | ولاحظ من جهة أخرى أن طاجيكستان تعيش أوضاعا مأساوية مماثلة إذ أنها تعاني من صعوبات اقتصادية ومن حرب أهلية وكوارث طبيعية يمكن وصفها دون تردد بأنها ظروف خارجة عن إرادة حكومتها. |
Toutefois, d'autres difficultés persistent, qui sont indépendantes de la volonté du Secrétariat. | UN | على أنه لا تزال هناك صعاب أخرى خارجة عن سيطرة اﻷمانة العامة. |
On constate une fâcheuse tendance à procéder comme si les augmentations étaient indépendantes de la volonté de l'Organisation, comme si elles résultaient de l'application de méthodes gravées dans le marbre qui ne sauraient être touchées. | UN | فثمة اتجاه يؤسف له بالتصرف كما لو كانت الزيادات خارجة عن سيطرة المنظمة وأنها نتيجة نهج مفروغ منها لا يمكن تغييرها. |
L'État s'efforce d'assurer la sécurité en cas de maladie et d'invalidité ou de manque de moyens suffisants de subsistance dus à des circonstances indépendantes de la volonté de la personne concernée. | UN | :: تسعى الدولة إلى توفير الأمن في حالة المرض والإعاقة أو الافتقار إلى سبل العيش الملائمة لأسباب خارجة عن سيطرة المرء. |
Un passif éventuel est une obligation potentielle, résultant de faits passés, qui existe à la date du bilan, mais qui est subordonnée à la réalisation d'une ou plusieurs éventualités indépendantes de la volonté de l'entreprise. | UN | الخصم الاحتمالى هو التزام محتمل ناشئ عن أحداث سابقة ترد في الميزانية العمومية ولكن نتيجته لا تتأكد إلا عند حدوث أو عدم حدوث واحد أو أكثر من اﻷحداث المقبلة غير المؤكدة التي تخرج عن سيطرة المؤسسة. |
Toutefois, les termes " sécurité sociale " couvrent implicitement tous les risques liés à la perte des moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de la volonté des personnes concernées. | UN | ومع ذلك، فإن تعبير " الضمان الاجتماعي " يشمل ضمنيا جميع المخاطر المترتبة عن فقد وسائل الاعاشة ﻷسباب خارجة عن ارادة الشخص. |
La Commission peut néanmoins autoriser cet Etat à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de la volonté de l'Etat. | UN | ويجوز للجنة مع ذلك أن تسمح لتلك الدولة العضو بالتصويت اذا كانت مقتنعة بأن تَخَلﱡفها عن الدفع يرجع الى ظروف خارجة عن إرادتها. |
La délégation népalaise souhaite qu'une réponse favorable soit donnée aux demandes de dérogation des 10 pays cités dans le document A/C.5/57/39, ainsi que du Niger, qui sont motivées par des circonstances réellement indépendantes de la volonté de ces pays. | UN | واختتم كلامه قائلا إن وفده يود أن تتم الموافقة على طلبات الاستثناء التي قدمتها البلدان العشر المذكورة في الوثيقة A/C.5/57/39، فضلا عن طلب النيجر، فهذه البلدان تواجه بالفعل ظروفا خارجة عن سيطرتها. |
Les limites des crédits alloués n'ont pas été dépassées, sauf dans un cas relevant de circonstances indépendantes de la volonté du HCR. | UN | ولا يجري تجاوز حدود المخصصات إلا في حالة واحدة، حيث كان الوضع يتجاوز سلطة المفوضية. |
L'essentiel des réactions non positives reçues était dû à des raisons indépendantes de la volonté du secrétariat des comités. | UN | وكان الجزء الأكبر من الملاحظات غير الإيجابية التي وردت يتعلق بمسائل تقع خارج سيطرة أمانة اللجنة. |
Le Comité a relevé que certaines des raisons invoquées pour expliquer ces retards étaient indépendantes de la volonté de l'UNOPS. | UN | ولاحظ المجلس أن بعض أسباب تأخير الشروع في هذه المشاريع كان خارجا عن إرادة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع. |
Le Comité note que les augmentations sont dues essentiellement à des circonstances indépendantes de la volonté de la Mission, en particulier en ce qui concerne les dépenses afférentes au personnel. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن زيادة احتياجات الميزانية تنشأ بالدرجة الأولى عن ظروف خارجة عن السيطرة المباشرة للبعثة، ولا سيما فيما يتعلق بالتكاليف المتصلة بالموظفين. |