On a commencé à prendre des mesures disciplinaires contre la police, mais il est important que ces mesures soient confiées à des autorités qui sont indépendantes des forces de l'ordre et du Gouvernement. | UN | لقد بدئ باتخاذ إجراءات تأديبية ضد الشرطة، ولكن من المهم أن تكون مثل هذه الإجراءات تحت سيطرة سلطات مستقلة عن سلطان إنفاذ القانون وعن الحكومة على حد سواء. |
Elles sont indépendantes des pouvoirs législatif et exécutif dans l'exercice de ces fonctions. | UN | والهيئة القضائية مستقلة عن الهيئتين التشريعية والتنفيذية في تفسير القانون والفصل في المنازعات. |
Elles sont toutefois indépendantes des demandes de formation diplomatique de base, du fait qu'elles ne sont pas présentées dans un contexte multilatéral ouvert. | UN | بيد أن هذه الطلبات مستقلة عن طلبات التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي، حيث لم تُقدم في سياق تعددي مفتوح. |
Les nations ne sont pas des entités à part, indépendantes des personnes qui les composent. | UN | فالدول ليست كيانات منفصلة ومستقلة عن الشعوب التي تشكلها. |
7. Existe-t-il un système de visites indépendantes des lieux de privation de liberté, et selon quelles modalités les organisations non gouvernementales y ont-elles accès ? | UN | 7- هل يوجد نظام لإجراء زيارات مستقلة إلى أماكن الحرمان من الحرية وما هي الشروط المطلوبة لقيام المنظمات غير الحكومية بزيارة هذه الأماكن؟ |
indépendantes des fonctionnaires de l'administration comme des gestionnaires soucieux de réaliser des profits, les ONG concernées peuvent associer plus largement la population aux décisions et aux opérations. | UN | وﻷن المنظمات غير الحكومية مستقلة عن المسؤولين الحكوميين والمديرين الذين يسعون الى الكسب، فهي في وضع يمكنها من إفساح مجال أكبر للمشاركة الشعبية في صنع القرارات والعمليات. |
En Afrique, à l'exception de très peu de pays où la recherche et la diffusion de l'information sont traditionnellement indépendantes des pouvoirs publics, il existe relativement peu d'organes indépendants de presse écrite. | UN | في أفريقيا، باستثناء عدد قليل جدا من البلدان التي لها تقاليد في جمع اﻷخبار وتحريرها بصورة مستقلة عن الحكومة، يوجد عدد صغير نسبيا من وسائط اﻹعلام المطبوعة المستقلة. |
Le but recherché est à la fois d'obtenir des évaluations indépendantes des activités de fond de la Commission et de faire parler davantage, et à peu de frais, de ses produits finals. | UN | ويهدف هذا النهج إلى الحصول على تقييمات مستقلة عن العمل الموضوعي للجنة وكذلك القيام بدعاية أوسع نطاقا للنواتج النهائية وعرضها بتكلفة إضافية منخفضة. |
Les procédures de confiscation civile sont indépendantes des procédures pénales et permettent la confiscation d'avoirs quel que soit le statut de leur propriétaire, y compris s'il est en fuite, décédé ou hors d'atteinte. | UN | وإجراءات المصادرة المدنية مستقلة عن المحاكمة الجنائية وتوفر الأساس للمصادرة بصرف النظر عن حالة صاحب الممتلكات بما في ذلك عندما يكون هاربا، ميتا أو غير موجود للمحاكمة. |
Ces institutions devraient être établies par la loi, conformément aux Principes de Paris, être indépendantes des pouvoirs publics et coopérer étroitement avec la société civile, les médias, les milieux universitaires, les organisations non gouvernementales et les parlements. | UN | وينبغي أن تُنشأ هذه المؤسسات بموجب قوانين، وفقا لمبادئ باريس، وأن تكون مستقلة عن الحكومات وأن تتعاون تعاونا وثيقا مع المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأوساط الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية والبرلمانات. |
De ce fait, la Section des assurances, des demandes de remboursement et des indemnisations ne dispose pas de statistiques indépendantes des demandes de remboursement au titre du programme, alors que c'est à partir de ces statistiques que se calcule le taux de sinistres, lequel sert à fixer les nouvelles primes au moment du renouvellement de la police. | UN | ونتيجة لذلك، لا توجد لدى قسم التأمين والمطالبات والتعويض بيانات مستقلة عن سير المطالبات في إطار البرنامج الذي يمثل أساسا لحساب نسبة الخسارة التي تستخدم بدورها كأساس لتحديد أقساط التأمين الجديدة عندما يتم تجديد وثيقة التأمين. |
Les institutions chargées de traiter les plaintes et les demandes de recours effectif nées des activités des services de renseignement sont indépendantes des services de renseignement et de l'exécutif politique. | UN | الممارسة 10- المؤسسات المسؤولة عن معالجة الشكاوى والمطالبات المتعلقة بالانتصاف الفعال، الناجمة عن أنشطة أجهزة الاستخبارات، مستقلة عن أجهزة الاستخبارات والسلطة السياسية التنفيذية. |
1. Considère que les institutions supérieures de contrôle des finances publiques ne peuvent exercer efficacement leurs attributions de façon objective qu'à condition d'être indépendantes des entités qu'elles contrôlent et protégées de toute influence extérieure ; | UN | 1 - تسلم بأن المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لا يمكنها أن تؤدي مهامها بموضوعية وفعالية إلا إذا كانت مستقلة عن الجهة الخاضعة للمراجعة وتمتعت بالحماية من النفوذ الخارجي؛ |
1. Considère que les institutions supérieures de contrôle des finances publiques ne peuvent remplir effectivement leurs attributions de façon objective qu'à condition d'être indépendantes des entités qu'elles contrôlent et protégées de toute influence extérieure; | UN | " 1 - تسلم بأن المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لا يمكنها أن تؤدي مهامها بموضوعية وفعالية إلا إذا كانت مستقلة عن الجهة الخاضعة للمراجعة وتمتعت بالحماية من النفوذ الخارجي؛ |
1. Considère que les institutions supérieures de contrôle des finances publiques ne peuvent remplir efficacement leurs attributions de façon objective qu'à condition d'être indépendantes des entités qu'elles contrôlent et protégées de toute influence extérieure; | UN | 1 - تسلم بأن المؤسسات العليا لمراجعة الحسابات لا يمكنها أن تؤدي مهامها بموضوعية وفعالية إلا إذا كانت مستقلة عن الجهة الخاضعة للمراجعة وتمتعت بالحماية من النفوذ الخارجي؛ |
Établi à Nairobi, le Groupe avait commencé son mandat de six mois le 4 septembre, sa tâche consistant à recueillir, auprès de sources indépendantes, des renseignements sur les violations de l'embargo sur les armes imposé à la Somalie. | UN | وفي 4 أيلول/سبتمبر ، بدأ فريق الخبراء، ومقره في نيروبي، المهمة الموكولة إليه لمدة ستة أشهر؛ وكانت مهمته هي جمع معلومات مستقلة عن انتهاكات حظر توريد الأسلحة المفروض على الصومال. |
D'autres initiatives, indépendantes des Nations Unies, comme l'ouverture des conférences ministérielles périodiques à des États n'étant pas parties à la Convention de 1951 sur les réfugiés ou à son protocole de 1967, sont également très importantes. | UN | وثمة أهمية كبيرة أيضا لتلك المبادرات الأخرى، التي تُعد مستقلة عن الأمم المتحدة، مثل الاضطلاع بمؤتمرات وزارية دورية من أجل الدول التي ليست أطرافا في اتفاقية عام 1951 المتعلقة باللاجئين وبروتوكول عام 1967 الملحق بها. |
De l'avis du Comité consultatif, en présentant les autres formules envisageables comme des solutions provisoires, le Secrétaire général n'a pas répondu à la demande de l'Assemblée générale, qui souhaitait d'autres formules réalistes indépendantes des besoins de locaux à long terme du Siège. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن تقديم الأمين العام للخيارات البديلة الإضافية باعتبارها حلولا مؤقتة لا يُلبي طلب الجمعية العامة إليه بأن يقدم خيارات بديلة مجدية تكون مستقلة عن الاحتياجات الطويلة الأجل من أماكن العمل. |
En outre, les compagnies qui pratiquent le recyclage sont principalement de petite taille et indépendantes des grandes entreprises. | UN | وإضافة إلى ذلك، تكون الشركات التي تستخدم إعادة التدوير أصغر حجما في معظمها ومستقلة عن شركات التعدين الكبرى. |
Les valeurs traditionnelles devaient donc être définies comme de < < bonnes choses > > , inscrites dans la nature de chacun et indépendantes des structures politiques ou sociales, ce qui clarifiait l'affirmation selon laquelle les valeurs traditionnelles étaient le socle même des droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن القيم التقليدية يجب تعريفها بأنها " أشياء جيدة " متأصلة في طبيعة البشر ومستقلة عن الهياكل السياسية أو الاجتماعية. وهذا يوضح زعم أن القيم التقليدية هي الأساس الذي تقوم عليه حقوق الإنسان. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les règlements officiels autorisant les visites indépendantes des lieux où des personnes sont privées de liberté par des représentants de la société civile, des avocats, du personnel médical et des membres locaux de l'ordre des avocats. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن الأنظمة الرسمية التي تسمح لممثلي المجتمع المدني والمحامين والموظفين الطبيين وأعضاء نقابات المحامين المحلية بإجراء زيارات مستقلة إلى الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم. |
L'État partie devrait fournir des informations sur les règlements officiels autorisant les visites indépendantes des lieux où des personnes sont privées de liberté par des représentants de la société civile, des avocats, du personnel médical et des membres locaux de l'ordre des avocats. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن الأنظمة الرسمية التي تسمح لممثلي المجتمع المدني والمحامين والموظفين الطبيين وأعضاء نقابات المحامين المحلية بإجراء زيارات مستقلة إلى الأماكن التي يُحرم فيها الأشخاص من حريتهم. |