Ce document contient en annexe une déclaration du Comité administratif de coordination, demandant aux gouvernements de ne pas subordonner leurs offres de contributions à des vérifications indépendantes ou à des examens de gestion. | UN | ذلك أن هذه الوثيقة تحتوي في مرفق لها بيانا للجنة التنسيق اﻹدارية تطلب فيها من الحكومات أن لا توقف عروض مساهماتها على المراجعات المستقلة أو على الاستعراضات اﻹدارية المستقلة. |
Force lui est toutefois de constater que dans la pratique la liberté des médias est entravée à un certain point par les restrictions imposées aux publications indépendantes ou d'opposition, qui se traduisent par des pressions financières combinées à des pressions émanant des groupes d'intérêts politiques. | UN | غير أنه يلاحَظ أن القيود التي تعاني منها المنشورات المستقلة أو المعارضة بسبب تحالف الضغوط المالية وضغوط المصالح السياسية أعاقت إلى حد ما حرية وسائل الإعلام على أرض الواقع. |
Enfin, le rapport qui est demandé au Secrétaire général porterait sur la mise en oeuvre de la résolution et ferait le lien entre l'Assemblée générale et les différentes initiatives indépendantes ou intergouvernementales entreprises en la matière. | UN | والتقرير المطلوب من الأمين العام يتناول، في نهاية المطاف، تنفيذ القرار، علاوة على ذكره للصلة القائمة بين الجمعية العامة ومختلف المبادرات المستقلة أو الحكومية الدولية المتخذة في هذا السبيل. |
On peut ajouter à ceux-ci environ 120 associations religieuses indépendantes ou dans le cadre des différents cultes. | UN | ويمكن أن يضاف الى ذلك حوالي ٠٢١ جمعية دينية مستقلة أو داخلة في اطار مختلف الطوائف. |
iv. Il ordonne, si nécessaire, des enquêtes indépendantes ou des compléments d'enquête au niveau de la CCF; | UN | ' 4` إصدار الأوامر بإجراء تحقيقات مستقلة أو تكميلية على مستوى لجنة وقف إطلاق النار حيثما كان ذلك ملائما؛ |
Cependant, les problèmes auxquels sont confrontés les populations de ces entités insulaires, qu'elles soient indépendantes ou non, sont similaires. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الكيانات الجزرية، سواء كانت مستقلة أو غير مستقلة، تواجه مشاكل مشابهة. |
Plusieurs gouvernements ont fait savoir que leur conception d'un dispositif national comprenait désormais tous les mécanismes créés pour la promotion de la femme et l'égalité des sexes au niveau national, y compris l'exécutif, le Parlement et des institutions indépendantes ou autonomes. | UN | وأشارت عدة حكومات إلى أن مفهومها للآلية الوطنية يشمل حاليا جميع الآليات المستحدثة من أجل النهوض بالمرأة وبالمساواة بين الجنسين على الصعيد الوطني، بما في ذلك على مستوى السلطة التنفيذية، والبرلمان، والمؤسسات المستقلة أو التي تتمتع بالاستقلال الذاتي. |
La cause principale de la baisse de ce taux trouve son origine dans le transfert d'un certain nombre d'élèves des écoles publiques vers les écoles indépendantes ou privées, ainsi que dans les quelques cas de redoublement, tout comme elle peut aussi être expliquée par d'autres raisons. | UN | ويعود السبب الأساس لانخفاض هذا المعدل إلى انتقال عدد من تلاميذ المدارس الحكومية إلى المدارس المستقلة أو المدارس الخاصة، إضافة إلى بعض حالات الرسوب وغير ذلك من الأسباب الأخرى. |
Idéalement, les études portant sur le volontariat doivent être menées par des institutions de recherche sur les politiques publiques et indépendantes ou par des institutions universitaires, mais lorsque de telles institutions n'existent pas, comme c'est le cas dans nombre de pays en développement, les gouvernements peuvent entreprendre eux-mêmes ce type de recherche, en partenariat avec d'autres intéressés. | UN | وخير من يقوم بالدراسات المتعلقة بالعمل التطوعي هي مؤسسات بحوث السياسات العامة المستقلة أو المؤسسات الأكاديمية. ولكن إذا لم تتوفر هذه المؤسسات، كما هو الحال في العديد من البلدان النامية، تستطيع الحكومات الشروع في إجراء البحوث بنفسها بالشراكة مع آخرين من أصحاب المصلحة. |
Même si les courants de transformation démocratique de ces deux dernières décennies ont touché le monde entier, il y a malheureusement encore d'assez nombreux cas dans lesquels des conflits graves de tout type et des situations d'extrême pauvreté entravent le plein développement d'institutions politiques indépendantes ou portent atteinte aux progrès réalisés. | UN | ورغم أن قيادات التغير الديمقراطي التي شهدها العقدان الماضيان قد أثرت على العالم بأسره، فإن هناك لﻷسف حالات كثيرة تحولت فيها صراعات خطيرة من كل نوع وحالات من الفقر المدقع دون تحقيق التنمية التامة للمؤسسات السياسية المستقلة أو تقوض التقدم المحرز. |
80. La liberté des médias a dans la pratique été gravement entravée par les pressions économiques exercées sur des publications indépendantes ou d'opposition ainsi que par la fermeture de stations de radio privées. | UN | ٠٨- وعرقلت ممارسة الضغوط الاقتصادية على المطبوعات المستقلة أو مطبوعات المعارضة وإغلاق محطات اﻹذاعة الخاصة حرية وسائل اﻹعلام بصورة خطيرة من الناحية العملية. |
apparence aux termes et conditions de l'engagement et sont cohérents entre eux, le garant/émetteur tient dûment compte de la norme applicable de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | وعند تقرير ما إذا كانت المستندات مطابقة ظاهريا لشروط وأحكام التعهد، ومتسقة فيما بينها، يولي الكفيل/المصدر الاعتبار الواجب للمعيار الدولي المعمول به في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو خطابات الاعتماد الضامنة. |
Ces dernières sont dites variables indépendantes ou explicatives et peuvent être d'ordre qualitatif (sexe, état matrimonial, nationalité, par exemple) ou d'ordre quantitatif (par exemple, le revenu). | UN | وتعرف اﻷخيرة بالمتغيرات المستقلة أو التفسيرية؛ وقد تكون نوعية )على سبيل المثال، نوع الجنس والحالة الاجتماعية والجنسية( أو كمية )مثال ذلك، الدخل(. |
Lorsqu'il détermine si les engagements sont conformes en apparence aux termes et conditions de l'engagement et sont cohérents entre eux, le garant/émetteur tient dûment compte de la norme applicable de la pratique internationale en matière de garanties indépendantes ou de lettres de crédit stand-by. | UN | وعند تقرير ما إذا كانت المستندات مطابقة ظاهريا لشروط وأحكام التعهد، ومتسقة فيما بينها، يولي الكفيل/المصدر الاعتبار الواجب للمعيار الدولي المعمول به في الممارسات الخاصة بالكفالات المستقلة أو بخطابات الاعتماد الضامنة. |
a) percevoir des contributions volontaires indépendantes ou additionnelles qui viendraient s'ajouter aux contributions annoncées; | UN | ' 1` تلقي مساهمات طوعية بصورة مستقلة أو بالإضافة لمساهمات المعلنة؛ |
percevoir des contributions volontaires indépendantes ou additionnelles qui viendraient s'ajouter aux contributions annoncées; | UN | ' 1` تلقي مساهمات طوعية بصورة مستقلة أو بالإضافة لمساهمات المعلنة؛ |
En dehors de ce groupe d'orientation, il existe d'autres institutions indépendantes ou semi officielles qui fournissent également des renseignements pertinents à l'égard de la sécurité alimentaire. | UN | وعدا الفريق التوجيهي، ثمة مؤسسات أخرى مستقلة أو شبه حكومية تقدم أيضاً معلومات ذات صلة بشأن قضايا الأمن الغذائي. |
38. Il existe au Soudan des institutions nationales indépendantes ou quasi indépendantes en matière de droits de l'homme, à savoir: | UN | 38- توجد في السودان مؤسسات وطنية مستقلة أو شبه مستقلة لحقوق الإنسان وهى: |
Il convient de noter à cet égard que, puisque la fiabilité de l'infrastructure des communications en Sierra Leone ne répond pas aux besoins du Tribunal spécial, celui-ci est obligé ou bien de se doter d'installations indépendantes ou bien d'utiliser les installations de la MINUSIL. | UN | ومن الجدير بالإشارة في سياق ما سبق إلى أنه نظرا لأن الهياكل الأساسية للاتصالات في سيراليون لا ترقى إلى المستوى المطلوب الذي يسمح للمحكمة الخاصة بالاعتماد عليها، فليس ثمة بديل سوى إنشاء مرافق مستقلة أو مشاركة البعثة في المرافق التي تستخدمها. |
7. Des < < autorités administratives indépendantes > > ou d'autres instances indépendantes ont été créées en France afin de protéger les droits des citoyens. | UN | 7- وأنشئت في فرنسا " سلطات إدارية مستقلة " أو هيئات مستقلة أخرى للسهر على حماية حقوق المواطنين. |
Elles sont, pour la plupart, des travailleuses indépendantes ou détiennent de petites entreprises aux forts taux de croissance (3 % entre 2007 et 2011). | UN | وتملك/تدير المرأة عمومًا المشاريع الصغيرة؛ وتعمل أكثرية النساء لحسابهن الخاص أو يملكن أعمالاً تجارية صغيرة ذات معدلات نمو مرتفعة (3 في المائة في الفترة من 2007 إلى 2011). |