ويكيبيديا

    "indiqué précédemment" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذكر سابقا
        
    • ذكر آنفا
        
    • ذُكر سابقا
        
    • ورد سابقا
        
    • ذُكر آنفاً
        
    • ورد في تقارير سابقة
        
    • ذُكر أعلاه
        
    • ذكر آنفاً
        
    • سبقت الإشارة إليه
        
    • ذكر أعلاه
        
    • ورد أعلاه
        
    • ذُكر آنفا
        
    • سبقت الإشارة إلى
        
    • ذكر من قبل
        
    • لوحظ أعلاه
        
    Comme indiqué précédemment, le Ministère des postes et des télécommunications dispose d’une station terrienne de télédiffusion. UN كما ذكر سابقا ، تملك وزارة البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية محطة أرضية مخصصة للبث التلفزيوني .
    Comme indiqué précédemment (voir A/AC.109/2008/16, par. 48), le gouvernement du territoire a indiqué que ceux qui rempliraient les conditions requises bénéficieraient d'une série d'incitations fiscales2. UN وكما ذكر آنفا (انظر A/AC.109/2008/16، الفقرة 48) أعلنت حكومة الإقليم أن الأشخاص المؤهلين في إطار هذه السياسة سوف يمنحون مجموعة من الحوافز الضريبية(2).
    Comme il a été indiqué précédemment, le Code de la famille est en train d'être réexaminé. UN ويخضع قانون الأسرة حاليا لإعادة نظر كما ذُكر سابقا.
    Comme indiqué précédemment, on s'emploie à créer un programme national d'assurance santé. UN وكما ورد سابقا تجري الجهود على قدم وساق لإنشاء نظام تأمين صحي وطني.
    Ainsi, comme on l'a indiqué précédemment, Alexander Stupnikov, correspondant et directeur du bureau de Minsk de la société de télévision russe NTV, s'est vu retirer sa carte d'accréditation et a été expulsé à la fin du mois de mars 1997, prétendument pour avoir présenté des informations biaisées. UN فكما ذُكر آنفاً على سبيل المثال، سُحب ترخيص ألكسندر ستوبنيكوف، مراسل ومدير مكتب شركة التلفزة الروسية NTV في مينسك وتم طرده في أواخر آذار/مارس ٧٩٩١ بزعم قيامه بتغطية متحيزة.
    Comme le Groupe l'a indiqué précédemment, la Direction des industries de la défense était le destinataire de machines-outils illicitement expédiées du Japon, qui peuvent être utilisées pour fabriquer des gyroscopes pour missile. UN 92 - وكما ورد في تقارير سابقة للفريق، كانت مديرية الصناعات الدفاعية المرسل إليه لعدد من الأدوات الآلية المشحونة بطريقة غير مشروعة من اليابان.
    Les travailleurs non déclarés bénéficient rarement d'une protection sociale (situation qui, comme indiqué précédemment, concerne en particulier les femmes). UN 48- كثيراً ما يفتقر العاملون في القطاع الاقتصادي غير الرسمي إلى الحماية الاجتماعية على نحو يؤثر على النساء بشكل خاص، كما ذُكر أعلاه.
    212. Le point le plus important de cette Convention est le processus d'intégration des élèves présentant des besoins éducatifs particuliers à l'école ordinaire, comme indiqué précédemment dans le paragraphe relatif à l'évolution de la population scolaire. UN 212- يتمثل أهم بند من بنود هذه الاتفاقية في دمج التلاميذ ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة في المدارس العادية، كما ذكر آنفاً في الفقرة المتعلقة بتطور عدد تلاميذ المدارس.
    Comme il a été indiqué précédemment, d’après le Statut de la CPI, ces actes ne sont criminels que s’ils causent la perte de vies humaines ou des blessures graves. UN وكما سبقت الإشارة إليه أعلاه، فإن هذه التصرفات لا تشكل جريمة، بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، إلا إذا تسببت في الوفاة أو الإصابة الشخصية البالغة.
    Comme indiqué précédemment, le Conseil économique et social a adopté les conclusions concertées 1997/2, qui concernent l’ensemble du système des Nations Unies. UN وكما ذكر أعلاه اعتمد المجلس الاقتصادي والاجتماعي أيضا الاستنتاجات المتفق عليها ١٩٩٧/٢، الموجهة إلى كامل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Les réunions qu'organise la FAO entre le secteur privé et les ONG ont été citées plus haut. Par ailleurs, comme indiqué précédemment, dans le cadre du Plan d'action forestier tropical, le Conseil de la FAO a créé un groupe consultatif qui réunira des représentants de tous les groupes d'intérêts. UN وقد أشرنا من قبل إلى الاجتماعات التي تعقدها الفاو للصناعات في القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية. وعلاوة على ذلك، ووفقا لما ورد أعلاه أيضا، قام مجلس الفاو، في إطار برنامج عمل حفظ الغابات المدارية، بإنشاء فريق استشاري سيضم ممثلين لكل جماعات المصالح.
    La barrière joue aussi un rôle crucial dans ce système (comme on l'a indiqué précédemment). UN ويؤدي الجدار العازل دورا رئيسيا في هذا النظام على نحو ما ذُكر آنفا.
    Comme nous l'avons indiqué précédemment, la procédure interne qui s'applique à la saisie, sur le territoire saoudien, des fonds en rapport avec les notifications susmentionnées, ne s'applique pas au blocage des avoirs et des fonds appartenant aux personnes et aux entités figurant sur les listes du Conseil de sécurité. UN كما ذكر سابقا فإن الإجراءات الداخلية للقيام بعمليات الحجز على الأموال المرتبطة بتلك البلاغات والتي تتم داخل المملكة لا تنطبق على تجميد الأصول والأموال للأشخاص والكيانات المذكورة في قوائم مجلس الأمن.
    Comme indiqué précédemment, les manifestions avaient été interdites conformément au décret no 2004-210. UN 26 - لقد حظرت المظاهرات العامة وفقا للمرسوم الرئاسي رقم 2004-210، كما ذكر سابقا.
    Comme indiqué précédemment (voir S/2005/533, par. 13), les dossiers constitués par le Groupe, y compris les copies faites par le BUNUTIL, sont désormais conservés sous l'autorité du Procureur général du Timor-Leste. UN وكما ذكر آنفا (S/2005/533، الفقرة 13)، فإن سجلات الوحدة، بما فيها النسخ التي أعدّها مكتب الأمم المتحدة في تيمور - ليشتي، محفوظة حاليا لدى المدعي العام لتيمور - ليشتي.
    Comme indiqué précédemment (voir S/2005/662, par. 129 à 131), des témoins affirment qu'on aurait fait des travaux et creusé à proximité de l'hôtel St. George dans les jours qui ont précédé l'explosion, mais aucune autorisation n'a été officiellement délivrée à cet effet pour la période considérée. UN 43 - كما ذكر آنفا (انظر S/2005/662، الفقرات 129-131) قدم الشهود معلومات بشأن أعمال حفر كانت قائمة في منطقة فندق سان جورج خلال الأيام السابقة مباشرة على الانفجار، وذلك رغم عدم صدور أي تصاريح رسمية بإجراء أعمال طرق خلال هذه الفترة.
    De surcroît, elle est même contenue dans la Constitution de transition, en son article 80, comme indiqué précédemment. UN وفضلا عن ذلك وردت المسألة في المادة 80 من الدستور الانتقالي، كما ذُكر سابقا.
    Comme indiqué précédemment, les participants à cet atelier ont souligné la nécessité de clarifier plusieurs points. UN وفي هذه الحلقة أُعرب عن الحاجة إلى مزيد من التوضيح بشأن عدد من المسائل كما ورد سابقا.
    42. Comme indiqué précédemment, l'insuffisance de l'accès à l'alimentation, à l'eau et à l'assainissement dans les zones à forte densité de population est à l'origine de nombreux risques sanitaires pour les citadins pauvres. UN 42- وقد ذُكر آنفاً أن قلة فرص الحصول على الغذاء والماء والاستفادة من الصرف الصحي في المستوطنات المكتظة بالسكان تتسبب في كثير من المخاطر الصحية التي يواجهها فقراء المدن.
    Comme indiqué précédemment par le Groupe de contrôle (S/2012/545), les investissements étrangers directs des compagnies minières en Érythrée sont souvent acheminés par un réseau complexe et divers de sociétés basées dans le pays. UN 115 - وكما ورد في تقارير سابقة لفريق الرصد (S/2012/545)، كثيرا ما تُوجه الاستثمارات المباشرة الأجنبية التي توظفها شركات التعدين في إريتريا عبر شبكة معقدة ومتنوعة من الشركات المؤسسة في البلد.
    68. Comme indiqué précédemment dans la partie I.B, la CNUCED et le Groupe interinstitutions appuient les pays pilotes de l'initiative < < Une ONU > > . UN 68- كما ذُكر أعلاه (انظر الفرع أولاً-باء)، يشارك الأونكتاد والمجموعة المشتركة المذكورة في مشاريع البلدان التجريبية لمبادرة وحدة العمل في الأمم المتحدة.
    312. À cet égard, le Rapporteur spécial a rappelé que le mandat fixé par la Commission se limitait aux actes unilatéraux des États et que c'était donc l'État qui devait formuler l'acte unilatéral même si, comme il l'avait indiqué précédemment, rien n'empêchait d'autres sujets de droit international de faire de même. UN 312- وذكر في هذا الصدد أن ولاية اللجنة تقتصر على الأفعال الانفرادية للدول وأن الدولة هي التي يجب، بالتالي، أن يصدر عنها الفعل الانفرادي، وإن كان هذا لا يمنع أشخاص القانون الدولي الآخرين من القيام بذلك، كما ذكر آنفاً.
    73. Encore une fois, comme indiqué précédemment dans le présent document, la région a subi le contrecoup de la crise économique mondiale en 2008, sans pouvoir en sortir rapidement et avec vigueur. UN 73- ومرة أخرى، وكما سبقت الإشارة إليه في هذه الوثيقة، فقد تأثرت المنطقة سلبا بالأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2008 ولكنها خرجت منها بقوة وبسرعة.
    Elle était particulièrement inquiète de constater que Tijuana, avec une population de 2 millions d'habitants seulement, a un centre—ville où autant de mineurs se livrent ouvertement à la vente de services sexuels qu'à Mexico qui, comme indiqué précédemment, compte une population d'environ 20 millions d'habitants. UN وقد أقلق المقررة الخاصة بشكل خاص أن تيخوانا التي يسكنها مليونا نسمة فقط يوجد في وسطها أعداد من القصّر العاملين بشكل ظاهر في بيع الخدمات الجنسية مماثلة ﻷعدادهم في مدينة مكسيكو التي يبلغ عدد سكانها كما ذكر أعلاه نحو ٠٢ مليون نسمة.
    8. Chaque groupe de travail aurait une composition non limitée et se réunirait durant sept jours en août, ce qui aurait pour effet de restructurer la Réunion d'experts annuelle de façon à la rendre plus souple, comme indiqué précédemment. UN 8- وتقترح ورقة العمل هذه أن يكون كل فريق عامل مفتوح العضوية، وأن تُعقد اجتماعاته على مدى سبعة أيام في شهر آب/أغسطس، الأمر الذي سيؤدي إلى إعادة هيكلة اجتماع الخبراء السنوي لجعله أكثر مرونة وأكثر قدرة على التكيف، كما ورد أعلاه.
    Comme on l'a indiqué précédemment, ces bureaux effectuent des évaluations des résultats à différents stades de la période de programmation plutôt qu'à la fin, de manière à ce que les enseignements qui en découlent puissent être utilisés dans le cadre des programmes en cours. UN وكما ذُكر آنفا تضطلع هذه المكاتب بتقييمات النتائج على فترات متفاوتة من دورة البرمجة بدلا من القيام بذلك في النهاية مما يمكِّن من مراعاة الدروس المستخلصة من البرامج الجارية.
    Comme indiqué précédemment, la répartition géographique et les effets de ces maladies, ainsi que leurs facteurs de risque, sont très inéquitables et font peser un fardeau démesuré sur les populations des pays à faible revenu et à revenu intermédiaire. UN وكما سبقت الإشارة إلى ذلك أعلاه، فإن توزيع هذه الأمراض وعوامل الخطر المرتبطة بها وتأثيرها يتسمان بإجحاف كبير، كما أنها تفرض عبئا كبير بشكل مفرط على البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل وسكانها.
    30. Comme il a été indiqué précédemment, le mandat de la CNUCED conserve toute sa pertinence. UN 30- تكتسب الولاية التي يضطلع بها الأونكتاد أهمية بالغة، كما ذكر من قبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد