Sainte-Lucie a indiqué qu'elle avait examiné les recommandations formulées dans cet esprit. | UN | وأشارت سانت لوسيا إلى أنها استعرضت التوصيات المقدمة ضمن هذا الإطار. |
L'Inde, qui n'a pas participé au PCI depuis 1985, a indiqué qu'elle prendrait part à la prochaine phase. | UN | كما أشارت الهند التي لم تشارك في برنامج المقارنات الدولية منذ عام 1985 إلى أنها ستشارك في الجولة القادمة. |
L'Administration a indiqué qu'elle avait accéléré l'établissement des factures pour les dépenses remboursables. | UN | وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد. |
La Colombie a indiqué qu'elle se préparait à soumettre le plan demandé. | UN | وذكرت أنها بصدد تقديم هذه الخطة المنقحة. |
Dans sa communication, la Croatie a indiqué qu'elle consacrait une attention particulière à la recherche d'enfants, dont la disparition avait été signalée, et déclaré que toutes les affaires de disparitions, sauf 10, avaient été élucidées. | UN | ٤٦ - وفي التقرير الذي قدمته كرواتيا، أبلغت بأنها تولي اهتماما خاصا للبحث عن الأطفال المسجَّلين في عداد المفقودين. |
La Directrice générale adjointe a pris note de ces deux remarques concernant la vérification des comptes et a indiqué qu’elle en ferait part au Directeur du Bureau de la vérification interne des comptes de l’UNICEF, qui se penchait lui aussi sur ces questions. | UN | وأشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى هاتين النقطتين المتصلتين بمراجعة الحسابات فقالت إنها سوف تطلع مدير مكتب المراجعة الداخلية لليونيسيف عليها، وهو ينظر أيضا في هذه المسائل. |
La Haut-Commissaire a indiqué qu'elle tiendrait les organes conventionnels informés de l'élaboration du rapport afin qu'ils ne soient pas pris de court au moment de sa publication. | UN | وأشارت المفوضة السامية إلى أنها ستعلم هيئات المعاهدات بإعداد التقرير حتى لا يجري مباغتتها عند نشره. |
La Grèce a indiqué qu'elle avait ratifié un accord pour la protection et le soutien des mineurs victimes de la traite entre l'Albanie et la Grèce. | UN | وأشارت اليونان إلى أنها صدَّقت على اتفاق لحماية ودعم ضحايا الاتجار بالبشر من القاصرين بين ألبانيا واليونان. |
La Thaïlande a indiqué qu'elle avait atteint la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement, et notamment celui de réduction du taux pauvreté. | UN | وأشارت تايلند إلى أنها حققت معظم الأهداف الإنمائية للألفية، مثل خفض معدل الفقر. |
La Turquie a indiqué qu'elle enquêtait sur cette question et qu'elle informerait ultérieurement les États parties des résultats auxquels elle serait parvenue. | UN | وأشارت تركيا إلى أنها تحقق في هذه المسألة وستبلغ الدول الأطراف بنتائج تحقيقاتها في وقت لاحق. |
La Turquie a indiqué qu'elle était convaincue que la Dominique continuerait de remplir ses engagements en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. | UN | وأشارت تركيا إلى أنها مقتنعة بأن دومينيكا ستواصل معالجة التزاماتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
La Pologne a indiqué qu'elle ratifierait la Convention en 2012. | UN | أما بولندا فقد أشارت إلى أنها ستُصدِّق على الاتفاقية في عام 2012. |
La Turquie a indiqué qu'elle enquêtait sur cette question et qu'elle informerait ultérieurement les États parties des résultats auxquels elle serait parvenue. | UN | وأشارت تركيا إلى أنها تحقق في هذه المسألة وستبلغ الدول الأطراف بنتائج تحقيقاتها في وقت لاحق. |
La Mission a indiqué qu'elle était en pourparlers avec le fournisseur pour la signature d'un nouveau contrat. | UN | وأشارت البعثة إلى أنها كانت في طور التوقيع على عقد جديد مع المورد. |
La Suisse est l'un des quelques pays à avoir indiqué qu'elle avait entrepris une étude complète visant à identifier les lacunes dans les supports utilisés. | UN | وسويسرا واحدة من البلدان القليلة التي أشارت إلى أنها أجرت استعراضا شاملا ووقفت على الفجوات في المواد التعليمية. |
Dans son Plan d'action de 2005, la précédente Haut-commissaire, Mme Louise Arbour, a indiqué qu'elle développerait des propositions de réforme du système. | UN | وفي إطار خطة عملها لعام 2005، أشارت المفوض السامي السابق، السيدة لويس آربور، إلى أنها سوف تضع مقترحات لإصلاح المنظومة. |
Le Département de la gestion a accepté la recommandation 10 et indiqué qu'elle demanderait au Bureau de prendre des mesures pour y donner effet sans délai. | UN | وقد قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 10، وذكرت أنها ستطلب من المكتب اتخاذ الخطوات اللازمة لتنفيذها دون تأخير. |
Elle a indiqué qu'elle avait mis en place un campement temporaire à Al Shaab pour héberger les membres de son personnel travaillant sur le chantier de la Banque centrale d'Iraq. | UN | وذكرت أنها أنشأت مخيماً مؤقتاً لايواء موظفيها العاملين بمشروع البنك المركز العراقي. |
149. La Lituanie, qui avait précédemment indiqué qu'elle ne conservait aucune mine antipersonnel, a dit qu'elle en avait 1 563 en 2011. | UN | 149- وأبلغت ليتوانيا بأنها تحتفظ ب563 1 لغماً مضاداً للأفراد في عام 2011؛ وكانت قبل ذلك قد أبلغت بأنها لا تحتفظ بأية ألغام مضادة للأفراد. |
La Directrice générale adjointe a pris note de ces deux remarques concernant la vérification des comptes et a indiqué qu'elle en ferait part au Directeur du Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF, qui se penchait lui aussi sur ces questions. | UN | وأشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى هاتين النقطتين المتصلتين بمراجعة الحسابات فقالت إنها سوف تبلغها إلى مدير مكتب المراجعة الداخلية لحسابات اليونيسيف، الذي ينظر أيضا في هذه المسائل. |
La Mission a accepté la recommandation du BSCI et indiqué qu'elle avait mis en place un système rigoureux de vérification des paiements dus au prestataire. | UN | وقد قبِلت البعثة توصية المكتب وأفادت بأنها قد نفذّت الآن عملية تحقق سليمة فيما يتصل بالمبالغ التي تُدفع للمتعاقد. |
La CAPAJ a indiqué qu'elle parrainait le tribunal Awuayala, dont les décisions ne sont pas contraignantes mais en appellent à la conscience et à la raison humaines. | UN | 122- لاحظت اللجنة القانونية المعنية بتحقيق التنمية الذاتية للشعوب الأصلية أنها ترعى محكمة العدل أواآيالا، وهي هيئة تخاطب قراراتها وجدان وعقل الإنسان وإن كانت غير ملزمة. |
L'Administration a souscrit à cette recommandation et indiqué qu'elle comptait introduire la nouvelle procédure en 2004. | UN | ووافقت الإدارة على تلك التوصية، وأوضحت أنها تعتزم تنفيذ الإجراء المعزز في عام 2004. |