Compte tenu des raisons indiquées dans le rapport, le Comité ne fait pas objection à la création du nouveau poste proposé. | UN | ولﻷسباب المبينة في التقرير، فإن اللجنة ليس لديها اعتراض على إنشاء وظيفة اﻷمين العام المساعد الجديدة المقترحة. |
Les sommes transférées étant indiquées dans le tableau 2, celles qui figurent au tableau 3 représentent les contributions non versées en 1993. | UN | ويورد الجدول ٢ المبالغ المحولة بحيث أن المبالغ المبينة في الجدول ٣ تمثل النقص في المساهمات الواردة في عام ١٩٩٣. |
Aussi, les États Membres sont-ils encouragés à consolider encore les progrès accomplis, en poursuivant leur action conformément aux lignes directrices indiquées dans le Plan d'action. | UN | وبناء على ذلك، تُشجَّع الدول الأعضاء على المضي في توطيد التقدم المحرز بمواصلة التنفيذ على هدي من التوجيهات المبينة في خطة العمل. |
Les contractants ont communiqué les renseignements en question aux dates indiquées dans l'annexe du présent document. | UN | وقدم المتعاقدون المعلومات ذات الصلة في المواعيد المبيّنة في مرفق هذا التقرير. |
Dans certains cas, les dépenses indiquées dans les rapports annuels dépassent de beaucoup le budget proposé dans le programme d'activité initial. | UN | وفي بعض الحالات، تكون النفقات المبلغ عنها في التقارير السنوية أكبر بكثير من النفقات المقترحة في برنامج الأنشطة الأصلي. |
La plupart des Parties n'ont pas utilisé les clés de notation indiquées dans les Lignes directrices du GIEC; | UN | ولم تستخدم معظم الأطراف المؤشرات القياسية المبينة في المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي؛ |
Les dépenses indiquées dans ces états seront imputées sur le fonds de réserve. | UN | وتمثل الاحتياجات المبينة في البيانات قيدا على صندوق الطوارئ. |
Les sommes à recevoir au titre de ce mécanisme ne sont pas comprises dans les contributions dues indiquées dans la note 36. | UN | ولا تقيد المبالغ المستحقة في إطار هذه الآلية في المساهمات المستحقة المبينة في إطار الملاحظة 36. |
Les dates de départ indiquées dans ces réclamations s'accordent avec les renseignements donnés par Niigata dans le tableau 25 cidessus. | UN | وتنسجم تواريخ المغادرة الواردة في تلك المطالبات مع التفاصيل المبينة في الجدول 25 أعلاه. |
Les sommes transférées étant indiquées dans le tableau 2, celles qui figurent au tableau 3 représentent les contributions non versées en 1994. | UN | وترد في الجدول ٢ المبالغ المحولة بحيث أن المبالغ المبينة في الجدول ٣ تمثل النقص في المساهمات الواردة في عام ١٩٩٤. |
Si les pays industrialisés respectaient les engagements qu'ils avaient pris au Sommet mondial pour les enfants, on dépasserait les prévisions de recettes indiquées dans le plan. | UN | وإذا أوفت البلدان الصناعية بالالتزامات التي تعهدت بها في مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، سيجري تجاوز أرقام اﻹيرادات المبينة في الخطة. |
Les sommes transférées étant indiquées dans le tableau 2, celles qui figurent au tableau 3 représentent les contributions non versées en 1995. | UN | وترد في الجدول ٢ المبالغ المحولة، بحيث أن المبالغ المبينة في الجدول ٣ تمثل النقص في المساهمات الواردة في عام ١٩٩٥. |
Les procédures de mise en oeuvre sont les mêmes que celles indiquées dans le rapport de 1987 concernant le Yukon. | UN | وإجراءات التنفيذ هي نفس اﻹجراءات المبينة في الفرع المتعلق بيوكون في تقرير عام ٧٨٩١. |
Le tableau mis à jour est soumis aux observations et conditions indiquées dans la Note explicative figurant dans la version originale. | UN | وينطبق على الجدول المستكمل التعليقات والشروط المبينة في المذكرة التوضيحية للنسخة الأصلية. |
Les contractants ont communiqué les renseignements en question aux dates indiquées dans l'annexe du présent document. | UN | وقدم المتعاقدون المعلومات ذات الصلة في المواعيد المبيّنة في مرفق هذا التقرير. |
Le tableau 3 permet de comparer les estimations du total des émissions globales de GES indiquées dans ce document avec celles qui figurent dans le présent document, établies sur la base des inventaires communiqués en 2009, et contient des explications concernant les différences entre les estimations. | UN | وترد في الجدول 3 مقارنة لتقديرات المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة المبلغ عنها في تلك الوثيقة بالتقديرات المبلغ عنها في هذه الوثيقة، استناداً إلى تقارير قوائم الجرد لعام 2009. ويقدم الجدول أيضا شروحاً للفروق في التقديرات. |
District Note : Les élections indiquées dans le tableau ci-dessus ne sont que les principaux scrutins aux conditions électorales variées. | UN | ملاحظة: الانتخابات الموضحة في الجدول أعلاه تقتصر على الانتخابات الرئيسية بفترات ولاية مختلفة. |
L'exécution complète des activités indiquées dans les paragraphes 1 à 6 ne sera donc possible que sous réserve de ressources extrabudgétaires. | UN | ولهذا سوف يكون التنفيذ الكامل للأنشطة المبيَّنة في الفقرات 1 إلى 6 رهناً بتوافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Le Code pénal burkinabè ne contient pas de dispositions autres que celles indiquées dans le rapport initial. | UN | لا يتضمن قانون العقوبات في بوركينا فاسو أحكاما غير التي وردت في التقرير الأوَّلي. |
Dans la colonne A, il est demandé de fournir une description des expérimentations, des activités de transfert de technologies et/ou d'autres activités de transition menées, qui ont été indiquées dans la demande précédente, y compris des indications sur le point de savoir si les activités sont achevées ou encore en cours. | UN | تقتضي الخانة ألف وصفاً لتنفيذ أية أنشطة تجارب ونقل التكنولوجيا أو غيرها من الأنشطة الإنتقالية التي جرى تحديدها في تعيين سابق، بما في ذلك الافادة بما إذا كان النشاط قد اكتمل أم لا يزال جارياً. |
Les normes ci-après, et les définitions connexes, sont conçues pour s'appliquer aux catégories de soutien logistique autonome indiquées dans l'annexe B du chapitre 8. | UN | والمعايير التالية، والتعاريف المرتبطة بها، مصمَّمة بحيث تنطبق على فئات الاكتفاء الذاتي المدرَجة في المرفق باء للفصل الثامن. |
Elles seront abordées conformément aux priorités indiquées dans la note de scénario (UNEP/POPS/COP.4/INF/1). | UN | وسيتم تناول هذه البنود الفرعية طبقاً للأولويات المعروضة في مذكرة السيناريو (UNEP/POPS/COP.4/INF/1). |
Les allocations indiquées dans les états financiers sont basées sur une procédure systématique fondée sur les principes du dépôt et du retrait. | UN | وتستند الاعتمادات المفصح عنها في البيانات المالية إلى عملية تناسبية منهجية قائمة على مبدأي الإيداع والسحب. |
Les prévisions de dépenses révisées découlant de ce transfert sont indiquées dans le rapport. | UN | وقال إن التسويات المتصلة بعملية النقل هذه مبينة في هذا التقرير. |
Techniciens Les données statistiques indiquées dans le tableau permettent de constater que le pourcentage de femmes était plus élevé en 2010 qu'en 2011. | UN | والملاحظ من خلال البيانات الإحصائية التي أوردها الجدول أعلاه أن نسبة الإناث في عام ٢٠١٠ كانت أعلى من نسبة الإناث خلال عام ٢٠١١. |
d Y compris les ressources du budget ordinaire indiquées dans le document A/64/6 (Sect. 14), autres que celles prévues pour l'UNSCEAR. | UN | د بما في ذلك موارد الميزانية العادية على النحو الموصوف في الوثيقة A/64/6 (Sect.14)، فيما عدا تلك المتصلة بلجنة الأمم المتحدة العلمية المعنية بآثار الإشعاع الذري. |
La première partie de chaque séance débutera par l'intervention d'un panéliste ou d'un invité pour les séances indiquées dans le document A/C.1/65/CRP.1. | UN | والجزء الأول سيبدأ في بعض الجلسات بعرض من أعضاء فريق ما أو من متكلم ضيف، حسبما هو مبين في الوثيقة A/C.1/65/CRP.1. |
2. Les qualifications du candidat sont indiquées dans le document A/51/178. | UN | ٢ - ويرد البيان الخاص بمؤهلات المرشح المذكور أعلاه في الوثيقة A/51/178. |