ويكيبيديا

    "indiquant que les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تشير إلى أن
        
    • تشير إلى أن عمليات
        
    • جاء فيها أن
        
    • التي تفيد بأن ضباط
        
    • تشير إلى أن مبادئها
        
    Elle continue d'être préoccupée par les informations indiquant que les autorités américaines engageraient auprès de firmes privées des personnels de sécurité pour interroger et garder les prisonniers en Iraq. UN وتظل المقررة الخاصة قلقة بشأن التقارير التي تشير إلى أن سلطات الولايات المتحدة تعاقدت مع موظفي أمن من المؤسسات الخاصة لاستجواب السجناء في العراق وحراستهم.
    En dépit du temps écoulé, les transporteurs maritime et aérien ont tous deux pu communiquer les documents d’expédition pertinents indiquant que les trois cargaisons provenaient de Chine ou y avaient été transbordées. UN وبالرغم من الوقت المنقضي، استطاعت شركتا النقل البحري والجوي توفير وثائق الشحن ذات الصلة التي تشير إلى أن الشحنات الثلاث انطلقت من الصين أو أعيد شحنها عبر الصين.
    220. La Commission a reçu de nombreux témoignages indiquant que les auteurs des violences exécutaient des ordres lorsqu'ils se trouvaient au stade. UN 220 - وتلقت اللجنة العديد من الشهادات التي تشير إلى أن مرتكبي أعمال العنف كانوا ينفذون أوامر عندما كانوا في الملعب.
    Le Comité a reçu des informations de diverses sources indiquant que les expulsions forcées en masse sont fréquentes. On estime que, depuis la ratification du Pacte par les Philippines, plusieurs centaines de milliers de personnes ont été concernées. UN تلقت اللجنة معلومات من مصادر مختلفة تشير إلى أن عمليات طرد قسري واسعة النطاق تحدث بصورة متكررة ويقدر بأنها أثرت على مئات اﻵلاف من اﻷشخاص منذ تصديق الفلبين على العهد.
    18. L'Expert indépendant a reçu des informations indiquant que les braquages et les coupures de route ont considérablement diminué sans, pour autant, être complètement éradiqués. UN 18- وقد تلقى الخبير المستقل معلومات تشير إلى أن عمليات السطو وقطع الطرق انخفضت بشكل ملحوظ، ولكن دون أن يتم القضاء عليها تماماً.
    Une étude régionale de 2009 contenant des données sur la Namibie a présenté des conclusions similaires, indiquant que les travailleurs du sexe étaient exposés à la violence, aux abus et à la stigmatisation et n'avaient pas un accès égal aux services de santé. UN وتعرض دراسة إقليمية أُجريت في عام 2009 وشملت بيانات من ناميبيا استنتاجات مشابهة، حيث جاء فيها أن عاملات الجنس يواجهن العنف والاعتداء وعدم المساواة في الوصول إلى الخدمات الصحية ويعانين من الوصم.
    22) Le Comité prend note de la réponse de l'État partie indiquant que la loi no 19 de 2000 sur la fiscalité fixe les sanctions encourues pour évasion fiscale et ne concerne pas les dettes civiles, mais il s'inquiète du nombre croissant d'informations indiquant que les policiers abuseraient du système de gijzeling permettant l'incarcération au seul motif de non-paiement d'une dette civile (art. 11). UN (22) وبينما تلاحظ اللجنة رد الدولة الطرف ومفاده أن قانون الضرائب رقم 19 لعام 2000 ينظم العقوبات المفروضة على التهرب الضريبي وبالتالي لا ينظم الديون المدنية، فإنها تشعر بالقلق إزاء العدد المتزايد للتقارير التي تفيد بأن ضباط الشرطة يسيئون استخدام نظام الاعتقال بسبب الديْن (gijzeling system) الذي يُحتجز الأفراد بموجبه لا شيء إلا لتقصيرهم في تسديد ديْن مدني لدائنيهم (المادة 11).
    Plusieurs documents ont été communiqués par la suite au Tribunal, dont une lettre du bureau du HCR à Stockholm indiquant que les directives du HCR de 2003 concernant l'Azerbaïdjan restaient valables et qu'un Arménien renvoyé dans ce pays risquerait de subir des pressions de la part des services de sécurité. UN وفي وقت لاحق، قُدمت عدة رسائل خطية إلى المحكمة، بما في ذلك رسالة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ستكهولم تشير إلى أن مبادئها التوجيهية لعام 2003 بشأن أذربيجان لا تزال سارية وأن أي شخص أرمني يعود إلى أذربيجان يواجه خطر التعرض لضغوط دوائر الأمن().
    Ils mentionnent les résultats d'une recherche indiquant que les membres de la communauté rom rencontrent des problèmes pour accéder à une éducation de qualité, au logement, aux soins de santé et à l'emploi dans la région d'Odessa. UN وأحالت الورقة المشتركة 11 إلى نتائج الأبحاث التي تشير إلى أن أفراد الروما يجدون مشاكل في الحصول على تعليم جيد وكذلك على السكن والرعاية الصحية وفرص العمل في منطقة أوديسا أوبلاست.
    Le Comité s'inquiète en particulier des informations indiquant que les enfants et les jeunes palestiniens détenus ne bénéficient pas d'un traitement convenable conforme aux dispositions et conditions énoncées dans la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle Israël est partie. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء التقارير التي تشير إلى أن الأطفال والأحداث الفلسطينيين الذين يحتجزون لا يعاملون معاملة سليمة وفقا للأحكام والشروط الواردة في اتفاقية حقوق الطفل التي تعد إسرائيل طرفا فيها.
    Dans sa demande directe de 2008, le Comité des Experts a noté les commentaires de la Fédération suisse des syndicats (USS) indiquant que les syndicats étaient en train de faire une première évaluation qui est défavorable de leur campagne pour surveiller l'égalité des salaires. UN 35 - لاحظت لجنة الخبراء في طلبها المباشر لعام 2008 تعليقات الاتحاد السويسري لنقابات العمال التي تشير إلى أن النقابات استخلصت تقييماً أوليا غير موات من حملتها لرصد المساواة في الأجور.
    Tout en prenant note des préoccupations du Comité de coordination de la gestion exprimées par le Contrôleur, elles ont approuvé les prévisions budgétaires indiquant que les dépenses de 2005 seraient couvertes par les recettes obtenues en 2005, et que le programme de gestion du changement resterait une priorité et serait ajusté selon les fonds disponibles. UN وفيما لاحظت الوفود الأسباب الباعثة على قلق لجنة التنسيق الإداري التي أعرب عنها المراقب المالي، فقد اعتمدت تقديرات الميزانية التي تشير إلى أن نفقات عام 2005 ستغطى من الإيرادات المحققة في العام نفسه، وأن برنامج إدارة التغيير سيبقى في عداد الأولويات وسيجري تعديله وفقا للأموال المتوافرة.
    Il ne met pas en cause la véracité de cette réponse mais il appelle néanmoins l'attention sur les commentaires du chef de l'évaluation de la sécurité à l'Institut des relations internationales à Prague, indiquant que les services de renseignements tchèques avaient une idée du type de vols transitant par cet aéroport. UN وبرغم أنه لم ينازع في صدقية الرد فقد استرعى الانتباه إلى التعليقات التي أُبديت في تحليل رئيس قوات الأمن في معهد العلاقات الدولية في براغ، التي تشير إلى أن دائرة الاستخبارات التشيكية كان لديها فكرة عن نوع الرحلات الجوية التي تُجرى عن طريق المطار.
    b) Des allégations indiquant que les brigades nouvellement créées chargées de la protection de l'environnement et la brigade chargée de la fouille des armes se livreraient à des actes contraires à la Convention; UN (ب) الادعاءات التي تشير إلى أن اللوائين المنشأين حديثاً والمكلّفين بحماية البيئة وبالتفتيش عن الأسلحة يرتكبان أعمالاً مخالفة للاتفاقية؛
    Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2).
    Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن (المادة 2).
    Toutefois, il est préoccupé par les renseignements qu'il a reçus indiquant que les inspections des lieux de détention sont insuffisantes et que les organisations non gouvernementales rencontrent des difficultés pour accéder à ces lieux (art. 2). UN بيد أنها تشعر بالقلق إزاء ما تلقته من معلومات تشير إلى أن عمليات تفتيش أماكن الاحتجاز لا تتم بالقدر الكافي وأن المنظمات غير الحكومية تلاقي صعوبات في الوصول إلى هذه الأماكن. (المادة 2)
    Le Sommet a signé une addition à la Déclaration de 1997 sur l'égalité des sexes et le développement indiquant que les gouvernements de la Communauté de développement australe adopteront des mesures spécifiques en matière de législation, d'éducation publique, de formation et de sensibilisation et de prestation de services. UN ووقع المشتركون في القمة إضافة ﻹعلان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي بشأن نوع الجنس والتنمية لعام ١٩٩٧، جاء فيها أن حكومات الجماعة اﻹنمائية سوف تعتمد تدابير محددة في مجالات التشريع، والتعليم العام، والتدريب والتوعية وتقديم الخدمات.
    2.10 Le 5 mars 2002, le même juge du tribunal du district de Zheleznodorozhniy qui avait rendu la décision du 25 janvier 2002 a adressé à l'auteur une autre version de cette décision en y ajoutant une mention manuscrite indiquant que les cinq écrans saisis seraient également confisqués. UN 2-10 وفي 5 آذار/مارس 2002، أرسل نفس قاضي محكمة مقاطعة جيليزنودوروجني في غوميل، الذي أصدر حكم 25 كانون الثاني/يناير 2002، إلى صاحب البلاغ نسخة أخرى من ذلك الحكم مشفوعة بإضافة خطية جاء فيها أن 5 من الشاشات المحرَّزة ستصادر أيضاً.
    Plusieurs documents ont été communiqués par la suite au Tribunal, dont une lettre du bureau du HCR à Stockholm indiquant que les directives du HCR de 2003 concernant l'Azerbaïdjan restaient valables et qu'un Arménien renvoyé dans ce pays risquerait de subir des pressions de la part des services de sécurité. UN وفي وقت لاحق، قُدمت عدة رسائل خطية إلى المحكمة، بما في ذلك رسالة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في ستكهولم تشير إلى أن مبادئها التوجيهية لعام 2003 بشأن أذربيجان لا تزال سارية وأن أي شخص أرمني يعود إلى أذربيجان يكون عرضة لخطر الضغط من قبل دوائر الأمن().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد