Celui-ci indique clairement que les entraves à la liberté et à la transparence du processus entament la crédibilité des élections. | UN | وأضاف أن التقرير يوضح أن العقبات الحائلة دون حدوث عملية انتخابات حرة شفافة تهدد مصداقية الانتخابات. |
La Charte, qui régit l'action des Nations Unies, indique clairement que l'un des principaux objectifs de l'existence de l'Organisation est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن الميثاق الذي تعمل اﻷمم المتحدة بموجبه يوضح أن أحد المقاصد الرئيسية لوجود المنظمة هو صون السلم واﻷمن الدوليين. |
À moins de supprimer le paragraphe, il conviendrait d'y ajouter une phrase qui indique clairement que l'objection de conscience est un cas particulier. | UN | وإذا لم تُحذف هذه الفقرة ينبغي إضافة عبارة توضح أن الاستنكاف الضميري يعتبر حالة خاصة. |
Le Traité indique clairement que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit et la responsabilité de participer au désarmement nucléaire. | UN | فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي. |
Le rapport de 2001 de l'Organisation mondiale de la santé indique clairement que la situation sanitaire actuelle dans les pays du tiers monde est préjudiciable à leur développement. | UN | إن تقرير منظمة الصحة العالمية لعام 2001 يشير بوضوح إلى أن وضع الصحة العامة الراهن في بلدان العالم الثالث يعرقل نموها. |
On a en outre suggéré que le Guide indique clairement que l'obligation de signaler tout conflit d'intérêts valait tout au long de la procédure d'insolvabilité. | UN | واقتُرح كذلك أن ينص الدليل بوضوح على أن الالتزام بكشف المعلومات ينبغي أن يكون مستمرا طوال إجراءات الإعسار. |
La dernière phrase du paragraphe 5 indique clairement que c’est l’entrée en vigueur de l’accord de projet qui doit être sanctionnée par un acte parlementaire. | UN | كما ان الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٥ تبين بوضوح أن بدء سريان اتفاق المشروع هو الذي يكون مرهونا بموافقة برلمانية. |
Cela indique clairement que la communauté internationale s'oppose de manière écrasante à l'embargo appliqué à Cuba. | UN | وهذا دليل واضح على أن المجتمع الدولي يعارض الحظر المفروض على كوبا معارضة ساحقة. |
Le rapport indique clairement que les membres de la Conférence du désarmement sont vivement intéressés par l'amorce de travaux de fond au début de la session de 2004. | UN | ويوضح التقرير بجلاء أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح مهتمون بجدية بالبدء في العمل الموضوعي في وقت مبكر من دورة عام 2004. |
S'agissant de la situation en Afghanistan, nous constatons que l'inscription populaire et massive des Afghans sur des listes électorales indique clairement que la nation afghane est capable et désireuse de déterminer sa propre destinée. | UN | وعن الحالة في أفغانستان، نعتقد أن المشاركة الشعبية الكبيرة الأخيرة للشعب الأفغاني في ممارسة تسجيل الناخبين تمثل إشارة واضحة إلى أن الأمة الأفغانية قادرة وعاقدة العزم على تقرير مصيرها. |
Toutefois, le texte indique clairement que cette initiative appartient aux États Membres. | UN | بيد أن النص يوضح أن المبادرة متروكة للدول الأعضاء. |
Il indique clairement que le fait de mettre l'accent sur les droits de l'homme ne signifie toutefois pas qu'il faille abandonner d'autres objectifs ou d'autres méthodes. | UN | بيد أن هذا التعليق يوضح أن إيلاء أولوية لحقوق الإنسان لا يعني إبطال الأهداف والنُّهُج الأخرى. |
En outre, comme le projet d'articles vise à exposer les principes de la gestion des risques, le projet d'article premier devrait être conservé, car il indique clairement que le projet d'articles s'applique aux activités qui ne sont pas interdites par le droit international. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه لما كان المراد بمشروع المواد هو إيضاح المبادئ المتعلقة بإدارة المخاطر فإن المادة 1 ينبغي الإبقاء عليها لأنها توضح أن مشروع المواد ينطبق على الأنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي. |
Il doit y réagir d'une manière qui indique clairement que de telles menaces, si elles sont avérées, représentent une atteinte des plus graves aux droits de l'homme non seulement des personnes qui en font l'objet, mais également de l'ensemble du corps politique au Cambodge. | UN | ويجب عليه أن يجيب بطريقة توضح أن أي تهديد من هذا النوع إذا ثبتت صحته يشكل اعتداءً خطيرا للغاية ليس على ما لمقدم الشكوى من حقوق اﻹنسان، بل أيضا على ما لكل الهيئة السياسية في كمبوديا. |
Le Traité indique clairement que les États non dotés d'armes nucléaires ont le droit et la responsabilité de participer au désarmement nucléaire. | UN | فالمعاهدة تشير بوضوح إلى أن للدول غير الحائزة للأسلحة النووية الحق والمسؤولية في المشاركة في نزع السلاح النووي. |
L'adjonction du membre de phrase < < et d'autres personnes vulnérables > > indique clairement que la liste figurant au paragraphe 1 n'est pas exhaustive. | UN | وإضافة عبارة " الأشخاص المستضعفين الآخرين " تشير بوضوح إلى أن القائمة الواردة في الفقرة 1 ليست قائمة شاملة. |
Cette situation indique clairement que les causes de la mortalité infantile féminine sont des maladies liées aux conditions de vie et à la négligence plutôt que des affections congénitales. | UN | وهذا يشير بوضوح إلى أن اﻷمراض المتعلقة باﻷوضاع المعيشية والاهمال هي السبب في وفيات اﻷطفال من اﻹناث وليست اﻷمراض الخلقية. |
L'article 49 de la Convention indique clairement que la puissance occupante ne pourra procéder à la déportation ou au transfert d'une partie de sa propre population civile dans le territoire occupé par elle. | UN | إن المادة ٤٩ من الاتفاقية تنص بوضوح على أن السلطة القائمة بالاحتلال لا يجوز لها أن تبعد السكان أو أن تنقل أجزاء من سكانها المدنيين إلى داخل الأراضي التي تحتلها. |
Ce fait indique clairement que, malgré les lourds sacrifices consentis par la nation afghane, elle n'a jamais eu recours à des actes de terrorisme contre aucun consulat ou ambassade de l'ex-Union soviétique. | UN | وهذه الحقيقة تبين بوضوح أن اﻷمة اﻷفغانية، على الرغم من التضحيات الجسام التي تكبدتها، لم تلجأ قط إلى أعمال اﻹرهاب ضد أي قنصلية أو سفارة تابعة للاتحاد السوفياتي السابق. |
La Déclaration indique clairement que ces peuples sont investis de droits culturels en tant que collectivités. | UN | وقد نص الإعلان بشكل واضح على أن تُخَوَّل الشعوب الأصلية الحقوق الثقافية باعتبارها حقوقاً جماعية. |
Tout cela indique clairement que l'Albanie, par le rôle négatif qu'elle joue, sa situation et la conduite de ses dirigeants, est devenue une grave source de dangers pour la paix et la sécurité dans la région. | UN | وذلك يدل بوضوح على أن ألبانيا قد أصبحت، بدورها السلبي والحالة السائدة فيها وسلوك قادتها، مصدر خطر حقيقي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Outre qu’il établit la prééminence de la Charte, l’Article 103 indique clairement que les accords subséquents ne sauraient imposer d’obligations contradictoires aux États. | UN | فالمادة ١٠٣ لا تؤكد أولوية الميثاق فحسب، بل إنها تنص بوضوح على أنه لا يجوز أن تفرض الاتفاقات اللاحقة التزامات متناقضة على الدول. |
< < La pratique consistant à séparer les réserves incompatibles avec l'objet et le but d'un traité va dans le sens de l'article 19, qui indique clairement que ces réserves n'ont pas leur place dans les relations conventionnelles entre États. | UN | ممارسة فصل التحفظات التي لا تتفق مع موضوع المعاهدة وغرضها إنما تتفق بشكل جيد مع المادة 19 التي يتضح منها أن لا مجال لهذه التحفظات في العلاقات التعاهدية بين الدول. |
Ce succès sans précédent indique clairement que la Convention doit demeurer la base de nos activités à cet égard. | UN | وذلك النجاح الذي لم يسبق له نظير يجعل من الواضح أنه ينبغي للمعاهدة أن تظل أساس أنشطتنا في هذا الصدد. |
La décision indique clairement que ce statut doit être limité aux États et aux organisations intergouvernementales. | UN | وأضاف أن المقرر ينص بوضوح على وجوب قصر منح ذلك المركز على الدول أو المنظمات غير الحكومية. |