Les données préliminaires indiquent que la dette à court terme a dépassé 1 200 milliards de dollars en 2011. | UN | وتشير البيانات الأولية إلى أن الدين قصير الأجل تجاوز 1.2 تريليون دولار في عام 2011. |
D'après le Comité, ces écarts indiquent que les taux standard ne reflètent pas la situation sur le terrain. | UN | ووفقاً للمجلس، تشير هذه الفروق الكبيرة إلى أن المعدلات القياسية لا تعكس الوضع القائم في الميدان. |
Les données semestrielles pour 2012 indiquent que le nombre de permis de travail a augmenté de 1,27 % pour s'établir à 20 158. | UN | وتشير البيانات النصف سنوية لسنة 2012 إلى أن تصاريح العمل ارتفعت بنسبة 1.27 في المائة لتصل إلى 158 20 تصريحا. |
Les chiffres indiquent que la dette globale des pays en développement est encore en augmentation. | UN | وما زالت اﻷرقام تبين أن إجمالي ديون البلدان النامية آخذ في التزايد. |
Certains éléments indiquent que la baisse de la production mondiale d'opium enregistrée entre 2007 et 2009 se poursuivra en 2010. | UN | وثمة مؤشرات تفيد بأن الاتجاه التنازلي في إجمالي إنتاج الأفيون طوال الفترة 2007-2009 سوف يستمر في عام 2010. |
Les réponses au questionnaire indiquent que les États n'ont pas encore fait de cette question une priorité. | UN | وتشير الردود على الاستبيان إلى أن الدول لم تمنح هذه المسألة بعد مكانة ذات أولوية. |
Les données disponibles indiquent que pour assurer l’intégration pleine et entière des handicapés dans l’économie, il faut agir sur trois fronts. | UN | وتشير البيانات المتوفرة إلى أن هناك حاجة إلى ثلاثة إجراءات لتحقيق اﻹدماج الكامل والفعال للمعوقين في الاقتصاد. |
Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. | UN | بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي. |
Les mêmes sources indiquent que 10 000 familles se seraient déplacées dans la ville de Bunia. | UN | وتشير نفس المصادر إلى أن 000 10 أسرة من تلك المدينة قد تشردت. |
Certains bailleurs de fonds indiquent que leurs contributions globales cette année pourraient être inférieures à celles de l'année passée. | UN | بل إن البعض منهم يشير إلى أن تبرعاتهم الإجمالية هذا العام قد تقل عن تبرعات العام الماضي. |
Mais les informations disponibles indiquent que le bilan pourrait être sensiblement plus lourd que ne l'indique le chiffre confirmé jusqu'ici. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة حاليا تشير إلى أن حصيلة القتلى قد تكون أكبر من الأرقام التي ثبتت حتى الآن. |
Les résultats provisoires indiquent que les négociants pourraient, grâce à ces informations sur les marchés, voir augmenter sensiblement leurs revenus. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن التجار يستطيعون زيادة دخولهم زيادة كبيرة باستخدام هذه المعلومات المتعلقة بالسوق. |
À nouveau, les registres de la CACAS indiquent que ce vol était parti de l'aéroport de Riyan et y était revenu. | UN | وتشير سجلات مجلس الطيران المدني للدول العربية هنا أيضا إلى أن هذه الرحلة بدأت وانتهت في مطار ريان. |
Des rapports préliminaires indiquent que certaines des personnes déplacées ayant dû quitter leur foyer pour aller à Bagdad commencent peu à peu à revenir. | UN | وتشير التقارير الأولية إلى أن أولئك الذين تشردوا من منازلهم في بغداد قد بادروا إلى العودة على نحو بطيء. |
Par ailleurs, certains signaux indiquent que la montée en puissance du Sud commence à susciter des réactions protectionnistes dans les pays développés. | UN | كما تظهر الآن علامات تشير إلى أن صعود بلدان الجنوب يحفز على ردود فعل حمائية في الاقتصادات المتقدمة. |
Les informations indiquent que le sanatorium compte actuellement quelque 280 résidents, qui s'y trouvent depuis des années. | UN | وأشير إلى أن هناك حوالي 280 شخصا في الوقت الراهن عاشوا في هذه المصحة لسنوات. |
Les données du Malawi indiquent que 19 % des femmes n'ont pas été en mesure de prendre des décisions sur leur lieu d'accouchement. | UN | وتشير البيانات الواردة من ملاوي إلى أن نسبة 19 في المائة من النساء لم يتمكّن من اتخاذ القرارات بشأن مكان وضع مواليدهن. |
Le Groupe a par exemple obtenu des statistiques de production, établies par des intervenants locaux, qui indiquent que, à Kampene, | UN | صارخ. فقد حصل الفريق في كامبيني، مثلا، على إحصاءات للإنتاج تحتفظ بها الجهات المعنية المحلية تبين أن منجما |
Dans les zones rurales, divers informations indiquent que des enfants auraient été enlevés alors qu'ils allaient à l'école ou en revenaient. | UN | وفي المناطق الريفية، وردت تقارير تفيد بأن أطفالا اختطفوا أثناء توجههم إلى المدرسة أو رجوعهم منها. |
Lorsque l'on dispose de données, celles-ci indiquent que les migrants sont victimes d'une grande variété d'infractions qui sont rarement signalées. | UN | وعندما توجد بيانات فإنها تدل على أن المهاجرين يقعون ضحية لطائفة واسعة من الجرائم التي كثيرا ما لا يبلغ عنها. |
Toutefois, les renseignements disponibles indiquent que, malgré des difficultés économiques et politiques, tous les pays d'Afrique subsaharienne atteindront au moins plusieurs des objectifs fixés d'ici le milieu de la décennie. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة تشير إلى أنه بالرغم من الصعوبات الاقتصادية والسياسية، فإن جميع البلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى ستحقق العديد من أهداف منتصف العقد على اﻷقل. |
71. Des signes indiquent que l'économie sud-africaine commence à sortir de la plus longue récession qu'elle ait enregistrée au cours du siècle. | UN | ٧١ - هناك علامات تشير الى أن اقتصاد جنوب افريقيا قد بدأ يخرج من أطول فترة انتكاس عاناها خلال هذا القرن. |
Toutefois, les projections données rassemblées par l'ONU indiquent que le vieillissement de la population est un phénomène que connaît aussi le monde en développement de façon notable, comme le démontre l'examen des données statistiques suivantes : | UN | ومع هذا، فإن توقعات اﻷمم المتحدة توضح أن كبر سن السكان يؤثر بشكل أكبر على العالم النامي، كما تبين الاحصائيات التالية. |
Les réponses des unités régionales indiquent que la situation à cet égard semble s'être dégradée depuis 1990. | UN | وتشير ردود الوحدات الاقليمية الى أن الحالة في هذا الشأن ربما ازدادت سوءا منذ عام ١٩٩٠. |
Des données partielles pour 2010 indiquent que les saisies mondiales sont restées stables par rapport à 2009. | UN | وتشير البيانات الجزئية الخاصة بعام 2010 إلى أنَّ المضبوطات العالمية من عشبة القنَّب بقيت مستقرة مقارنة بعام 2009. |
Les chiffres récemment fournis par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) indiquent que, bien qu'elles soient nombreuses à travailler dans le secteur agricole, les femmes n'ont qu'un accès limité aux terres et au crédit. | UN | ذلك أن الأرقام المستقاة من منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة تبين أنه على الرغم من المشاركة النشطة للمرأة في الأعمال الزراعية فإن الفرص المتاحة أمامها للحصول على الأرض والائتمان ما زالت محدودة. |
Les nouvelles que je reçois de Gorazde indiquent que la ville est à l'agonie. | UN | واﻷنباء التي تردني من غورازدي تفيد أن هذه المدينة هي في النزع اﻷخير. |
Il attire l'attention sur les conclusions de nombreuses études qui indiquent que les inégalités internes se sont creusées au cours des deux dernières décennies dans la plupart des pays. | UN | ويلقي الضوء على نتائج دراسات عديدة تظهر أن التفاوت، في معظم البلدان، ازداد داخل البلد الواحد في العقدين الماضيين. |
Il est donc pratiquement impossible d'estimer le nombre réel de femmes et d'enfants touchés, bien que les chiffres disponibles indiquent que le problème devient plus aigu dans toutes les régions du monde. | UN | ولذا يكاد يكون من غير المستطاع تقدير العدد الفعلي للنساء واﻷطفال المتضررين بذلك، على الرغم من أن اﻷرقام المتاحة توحي بأن المشكلة تتزايد في جميع أنحاء العالم. |
Si l'on ne peut tirer aucune conclusion directe des résultats, ceux-ci indiquent que le personnel a l'impression que l'UNOPS est le théâtre de comportements contraires à la déontologie. | UN | وفي حين لم تفض النتائج إلى استنتاجات مباشرة، فإنها تشير إلى وجود تصور لدى الموظفين بشأن حدوث سلوك غير أخلاقي في المكتب. |
i) Les rapports présentés en application de l'article 15 de la Convention indiquent que le plan de mise en œuvre de la Partie n'est pas adéquat; | UN | ' 1` الإبلاغ بمقتضى المادة 15 من الاتفاقية الذي يبين أن خطة تنفيذ الطرف غير كافية؛ |