Les répercussions indirectes de ces menaces peuvent être aussi dévastatrices et coûteuses que leurs effets directs. | UN | كما أن تداعياتها غير المباشرة لا تقل خطورة وكلفة عن الآثار المباشرة لها. |
Outre les effets directs des mesures prises en application de résolutions, on peut aussi déterminer, au besoin, les conséquences indirectes de la crise. | UN | وباﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة للتدابير المتصلة بالقرار، يمكن أيضا تحديد العواقب غير المباشرة لحالة اﻷزمة، عند الاقتضاء. |
En outre, le Koweït n'avait fourni que des preuves indirectes de leur contamination par le pétrole et n'a pas apporté de preuve des dommages causés aux sols de leurs environs. | UN | ويدعي العراق أن الكويت لم تقدم سوى أدلة غير مباشرة على التلوث النفطي في فوهات الآبار ولم تقدم أية أدلة على الضرر اللاحق بالتربة المحيطة بفوهات الآبار. |
32. Les charges financières de l'assurance sont principalement couvertes par des cotisations fixées par les statuts des caisses et par des contributions directes ou indirectes de la part de l'Etat. | UN | ٢٣- وتغطى التكاليف المالية للتأمين أساسا بأقساط تحددها أنظمة الصناديق وبمساهمات مباشرة أو غير مباشرة تدفعها الدولة. |
C'est également l'une des principales causes indirectes de l'insuffisance pondérale chez les bébés et de l'anémie à la fois chez les enfants âgés de moins de 5 ans et chez les femmes enceintes, notamment en Afrique. | UN | وفضلا عن ذلك فهي سبب رئيسي غير مباشر لانخفاض وزن اﻷطفال عند الميلاد وفقر الدم لدى اﻷطفال الذين تقل سنهم عن خمس سنوات ولدى الحوامل ولا سيما في افريقيا. |
Il a également apprécié les incidences directes, ou indirectes, de ses enquêtes sur le conflit. | UN | وأعرب الفريق عن تقديره أيضا لتأثير تحقيقاته المباشر أو غير المباشر على النزاع. |
Les responsables devaient donc bien peser les répercussions directes et indirectes de leurs décisions sur les PME de leur pays. | UN | ولذلك، يجب أن يدرس صانعو السياسة دراسةً مستفيضةً الآثار المباشرة وغير المباشرة المترتبة على قراراتهم في القطاع الاقتصادي الذي تمثله المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Émissions indirectes de N2O provenant des sols gérés | UN | انبعاثات أكسيد النيتروز غير المباشرة من الأراضي التي يستخدم فيها السماد |
Toutefois, les conséquences indirectes de la présence d'une filiale ne sont pas aisément prévisibles. | UN | غير أن اﻵثار غير المباشرة لوجود الشركة التابعة لا يمكن توقعها بسهولة. |
L’anémie compte parmi les principales causes indirectes de décès. | UN | ويعتبر فقر الدم أيضا من أهم اﻷسباب غير المباشرة للموت. |
Émissions indirectes de N2O produites par la gestion du fumier | UN | انبعاثات أكسيد النيتروز غير المباشرة من إدارة السماد الطبيعي زراعة الأرُزّ |
Émissions indirectes de N2O dues aux dépôts d'azote atmosphérique sous forme de NOx et de NH3 | UN | انبعاثات أكسيد النيتروز غير المباشرة من الترسب الجوي للنيتروجين في أكاسيد النتروجين وغاز النشادر انبعاثات أخرى. |
Émissions indirectes de N2O des sols gérés | UN | انبعاثات أكسيد النيتروز غير المباشرة من الأراضي يستخدم فيها السماد |
Dans beaucoup de pays, des estimations indirectes de la prévalence n'ont été établies qu'une seule fois au cours des cinq dernières années, ce qui rend l'évolution des problèmes connexes difficile à cerner. | UN | وفي كثير من البلدان لم تعدّ تقديرات غير مباشرة لنسبة الانتشار إلا مرة واحدة في غضون السنوات الخمس الماضية، الأمر الذي يجعل تحديد الاتجاهات في مشاكل تعاطي المخدرات صعبا. |
L'Algérie saisit cette occasion pour réitérer sa plus ferme condamnation du terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, y compris les actions qui ont pour conséquences directes ou indirectes de l'encourager et de le renforcer. | UN | ونغتنم هذه الفرصة لنؤكد مجددا وبأقوى العبارات على إدانة البيان للإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، بما في ذلك الأعمال التي تشجع الإرهاب أو تعززه بصورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Ces centres ont été construits exprès pour fournir un appui et une réadaptation de base à toutes les victimes de la guerre, y compris les rescapés de l'explosion d'une mine, qui sont des victimes indirectes de la guerre. | UN | وأنشئت تلك المراكز خصيصاً لدعم وإعادة ذلك توفير الأجهزة المساعِدة المناسبة. المحلي. التأهيل الأساسي لجميع ضحايا الحرب، بما يشمل الناجين من الألغام باعتبارهم ضحايا حرب بصفة غير مباشرة. |
Quiconque impose des sanctions arbitraires devrait en répondre et être tenu de réparer toutes conséquences indirectes de ces mesures illégales. | UN | وأضاف أن كل من يفرض جزاءات تعسفية ينبغي أن يكون محل مساءلة وأن يكون مسؤولا عن تقديم التعويض عن أية آثار غير مباشرة للجزاءات غير المشروعة. |
Par exemple, si certaines incidences directes de l'utilisation des TIC peuvent être qualifiées d'économiques, il peut y avoir des incidences indirectes de nature sociale ou environnementale. | UN | فمثلاً، بينما يمكن وصف بعض التأثيرات المباشرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات بأنها اقتصادية، فقد توجد تأثيرات غير مباشرة اجتماعية أو بيئية. |
Le Comité scientifique note qu'en revanche, les répercussions indirectes de l'accident sur le bien-être social et mental de la population touchée sont considérables. | UN | وعلى النقيض من ذلك، تلاحظ اللجنة العلمية أن للحادثة أثرا كبيرا غير مباشر على التنمية الاجتماعية والصحة العقلية للسكان المتضررين. |
a) Participer à l'importation ou à l'exportation, directes ou indirectes, de charbon de bois de Somalie, conformément aux paragraphes 22 et 23 de la résolution 2036 (2012) ; | UN | (أ) المشاركة في تصدير أو استيراد الفحم على نحو مباشر أو غير مباشر من الصومال، اتساقا مع الفقرتين 22 و 23 من القرار 2036 (2012)؛ |
Etant donné qu'aucune organisation internationale n'est actuellement en position de verser des compensations directes pour les pertes encourues par suite de l'imposition de sanctions économiques, les méthodes indirectes de compensation pourraient avoir une importance vitale. | UN | ومراعاة لعدم وجود منظمة دولية في الوقت الراهن في وضع يؤهلها لتقديم تعويض مباشر عن الخسائر الناجمة عن الجزاءات الاقتصادية، فإن طرق التعويض غير المباشر يمكن أن تكون ذات أهمية حاسمة. |
Le Réseau a souligné que les incidences financières directes et indirectes de ces décisions n'avaient pas été rigoureusement analysées. | UN | وشددت الشبكة على النقطة المتعلقة بعدم دراسة الآثار المالية المباشرة وغير المباشرة المترتبة على تلك القرارات دراسة مدعومة بالأدلة. |