Le présent rapport offre l'occasion de réfléchir aux faits nouveaux qui ont des incidences directes ou indirectes sur l'Accord d'Accra. | UN | ويتيح هذا الاستعراض الفرصة للتفكير في التطورات الجديدة التي لها آثار مباشرة أو غير مباشرة على اتفاق أكرا. |
En outre, il faut proscrire la pratique de certains Etats, qui exercent des pressions indirectes sur l'Organisation en modulant le règlement de leurs contributions en fonction de leurs intérêts propres. | UN | وإضافة لذلك، ينبغي اعلان عدم شرعية ممارسة بعض الدول، التي تسلط ضغوطا غير مباشرة على المنظمة عن طريق تنظيم دفع اشتراكاتها وفقا لمصالحها الخاصة. |
Il est particulièrement important de pouvoir mesurer l'impact des instruments économiques et sociaux sur les objectifs de qualité de l'environnement et leurs conséquences indirectes sur l'économie. | UN | ومن المهم بوجه خاص التمكن من قياس أثر اﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية على حد سواء على اﻷهداف البيئية فضلا عن قياس آثارها غير المباشرة على الاقتصاد. |
La Suède, par exemple, perçoit des écotaxes indirectes sur une gamme de produits, y compris les batteries et les engrais, des taxes directes étant imposées sur les émissions de soufre et d'oxyde d'azote. | UN | وعلى سبيل المثال، استخدمت السويد الضرائب البيئية غير المباشرة على مجموعة من المنتجات بما فيها البطاريات واﻷسمدة، بينما فرضت ضرائب مباشرة على انبعاثات الكبريت وأكسيد النيتروجين. |
Pendant la période considérée, tandis que les événements survenus dans la région avaient des répercussions directes et indirectes sur les communautés de réfugiés palestiniens, les difficultés financières qu’a continué de connaître l’Office ont nui à sa capacité de fournir des services aux réfugiés palestiniens. | UN | وخلال الفترة التي يتناولها تقريري، وفي حين كان لﻷحداث في المنطقة تأثير مباشر أو غير مباشر على أوساط اللاجئين الفلسطينيين، تأثرت قدرة الوكالة على تقديم خدمات إلى اللاجئين الفلسطينيين تأثرا سلبيا بسبب أوجه العجز المالي المستمر. |
Nombre de politiques concernent directement les activités des personnes et les mesures prises ont des répercussions directes ou indirectes sur la vie, le travail, la circulation, les études, les loisirs et le bien-être des individus. | UN | ويتعلق الكثير من هذه السياسات بأنشطة الأفراد بصورة مباشرة، أما التدابير فيكون تأثيرها مباشراً أو غير مباشر على الأفراد في ميادين الحياة والعمل والتنقل والدراسة وقضاء أوقات الفراغ والرفاه. |
Beaucoup de pays s'étaient dotés de lois générales sur la protection et la gestion de l'environnement, qui avaient des incidences directes ou indirectes sur l'information dans ce domaine. | UN | ولدى كثير من البلدان قوانين شاملة لحماية البيئة وادارتها قد تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر في إعداد التقارير البيئية. |
C'est l'affaire non seulement du secteur de la santé mais d'autres branches de l'administration aussi, et également du secteur privé, lorsque leurs activités ont des incidences directes ou indirectes sur la question du paludisme et les communautés concernées. | UN | وهذا يتطلب التزاما لا من جانب القطاع الصحي فحسب، بل أيضا من القطاعات الحكومية اﻷخرى والقطاع الخاص حيث يمكن لﻷنشطة أن تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على حالة الملاريا وعلى المجتمع المحلي ذاته. |
8. Plusieurs autres faits nouveaux importants dans la région ont des incidences directes ou indirectes sur le processus de paix entre la Géorgie et l'Abkhazie. | UN | ٨ - وقد طرأ عدد من التطورات الهامة الأخرى في المنطقة تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على عملية السلم الجورجية/اﻷبخازية. |
La violence à l'égard des femmes est un problème aux multiples facettes qui a des incidences directes ou indirectes sur de vastes secteurs de la société et qui doit être traité et éliminé au moyen de mesures urgentes et déterminées. | UN | والعنف الموجه ضد المرأة مشكلة متعددة الأوجه تؤثر بصورة مباشرة أو غير مباشرة على قطاعات عريضة من المجتمع ومن المتعين تقليصها أو القضاء عليها بعمل عاجل وحاسم. |
Il ressort du présent rapport que le processus de mondialisation, qui implique l’adoption de politiques de libéralisation des échanges et des finances, a des répercussions directes et indirectes sur la situation des femmes rurales. | UN | ٧٥ - يظهر من هذا التقرير أن لعملية العولمة تأثيرات مباشرة وأخرى غير مباشرة على حالة المرأة الريفية نتيجة اتباع سياسات تحريرية تجارية ومالية. |
Les politiques implicites de la famille ne sont pas spécifiquement destinées à l'accomplissement de l'une quelconque des fonctions familiales susmentionnées, mais ont plutôt des conséquences indirectes sur les familles et leurs enfants. | UN | 8 - أما السياسات الضمنية المتصلة بالأسرة فهي غير موجهة بشكل محدد إلى أي من المهام الأسرية الآنفة الذكر، إنما يكون لها نتائج غير مباشرة على الأسر وأطفالها. |
Ce blocus a également un impact négatif sur des secteurs sensibles qui touchent directement la vie quotidienne de la population cubaine, ainsi que des conséquences indirectes sur les pays tiers, en raison de l'impossibilité d'interagir avec Cuba dans de nombreux domaines économiques et sociaux. | UN | كما أن وطأة الحصار السلبية على قطاعات حساسة تمس مساسا مباشرا بالحياة اليومية للشعب الكوبي، فضلا عن عواقبها غير المباشرة على البلدان الثالثة التي تمنع من التعامل مع كوبا في كثير من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces organes et entités ont également mis en lumière les effets nocifs du blocus sur des secteurs sensibles qui touchent directement la vie quotidienne de la population cubaine, ainsi que ses conséquences indirectes sur les pays tiers, en raison de l'impossibilité d'interagir avec Cuba dans de nombreux domaines socioéconomiques. | UN | كما لاحظت الآثار الضارة على المجالات الحساسة التي لها تأثير مباشر على حياة الناس في كوبا، فضلا عن التداعيات غير المباشرة على البلدان الثالثة نظرا لاستحالة التعامل مع كوبا عندما يتعلق الأمر بالعديد من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
La CESAO suivra les conséquences des crises socioéconomiques, ainsi que l'occupation israélienne de la Palestine, dont il fera mieux connaître les conséquences négatives directes et les répercussions indirectes sur le reste de la région. | UN | 19-66 وستتولى الإسكوا أيضا رصد الآثار الاجتماعية والاقتصادية للأزمات والاحتلال الإسرائيلي لفلسطين، وإذكاء الوعي بأثره السلبي المباشر على فلسطين وانعكاساته غير المباشرة على بقية المنطقة. |
Incidences indirectes sur les autres espèces par l'effet de la chaîne alimentaire. Les espèces vivant dans les eaux profondes voient leurs sources d'alimentation réduire lorsque les proies dont elles se nourrissent disparaissent du fait de la surexploitation. | UN | 300 - الآثار غير المباشرة على الأنواع الأخرى من خلال الآثار على السلسلة الغذائية - وتشمل قلة فرص تغذية الأنواع التي تعيش في المياه العميقة عندما تتعرض الفرائس التي تتغذى عليها هذه الأنواع للنضوب بفعل الصيد المفرط. |
Nous sommes parvenus à une conclusion simple après avoir examiné la manière dont les OMD ont été mis en œuvre : il est plus important que jamais d'accélérer les efforts en cours dans les secteurs qui ont des répercussions directes ou indirectes sur la prospérité des générations futures. | UN | وقد قادنا تحليل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية إلى نتيجة لا لبس فيها: إن تنشيط الجهود في القطاعات التي تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على رخاء الأجيال المقبلة هام الآن أكثر من أي وقت مضى. |
Tous les jours, diverses institutions du système des Nations Unies exécutent des centaines d'activités et gèrent des millions de dollars dans le cadre de programmes qui ont des conséquences directes ou indirectes sur les peuples autochtones. | UN | فبصفة يومية، تزاول مؤسسات متعددة داخل المنظومة مئات الأنشطة وتدير ملايين الدولارات في إطار برامج لها تأثير مباشر أو غير مباشر على الشعوب الأصلية. |
Par ailleurs, les modifications des écosystèmes au-delà des limites de la juridiction nationale sont susceptibles d'avoir des incidences directes ou indirectes sur les écosystèmes voisins et associés. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المحتمل أن تؤثر التغييرات في النظم الإيكولوجية خارج نطاق الولاية الوطنية تأثيراً مباشراً أو غير مباشر على النظم الإيكولوجية المرتبطة أو المجاورة. |
Elles ont aussi porté sur le transfert de nouvelles compétences technologiques et de gestion dans les pays concernés et eu des incidences positives, bien qu'indirectes, sur les secteurs industriels et les services qui fournissent des produits et des services aux entreprises mises à niveau. | UN | وشملت أيضاً نقل المهارات الإدارية والتكنولوجية الجديدة إلى البلدان المعنية، وكان لها تأثير إيجابي ولكنه غير مباشر على قطاعي الصناعة والخدمات، اللذين يوفّران المنتجات والخدمات للمنشآت المُحسَّنة. |
Plusieurs délégations ont également indiqué qu'il fallait réglementer les activités qui ne l'étaient pas encore et qui avaient des répercussions indirectes sur les zones situées au-delà de la juridiction nationale, y compris sur les espèces vulnérables et migratrices. | UN | وشددت العديد من الوفود أيضا على ضرورة النظر في مسألة الأنشطة غير المنظمة التي تؤثر بشكل غير مباشر في مناطق تقع خارج الولاية الوطنية، بما في ذلك الأنواع المعرّضة للخطر والمهاجرة. |
L'ampleur de l'épidémie de VIH/sida et ses répercussions directes et indirectes sur les enfants, ainsi que le peu d'attention accordée de façon générale aux problèmes de santé des adolescents sont, eux aussi, des sujets de préoccupation. | UN | ومن المواضيع المثيرة للقلق أيضاً انتشار وباء الإيدز وآثاره المباشرة وغير المباشرة على الأطفال، بالإضافة إلى عدم الاهتمام عموماً بمشاكل المراهقين الصحية. |
Comme suite à l'atelier organisé sur la question, l'Autorité commençait à élaborer un modèle regroupant les observations scientifiques faites sur la continuité des gisements de nodules et les données indirectes sur les gisements abondants en nodules à forte teneur en métaux nécessaires à l'évaluation des ressources. | UN | وتعمل السلطة، بعد أن عقدت حلقة عمل عن هذه المسألة، على استحداث مثل هذا النموذج بغرض دمج النتائج العلمية ذات الصلة بتواصل رواسب العقيدات والبيانات غير المباشرة المتعلقة بالعقيدات العالية الجودة والغزيرة وذلك لتقييم الموارد. |