ويكيبيديا

    "indispensable à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا غنى عنه
        
    • أساسي لتحقيق
        
    • لا يستغنى عنها في مجال
        
    • الكافية أمر أساسي لتسهيل التنفيذ
        
    • أساسي من عناصر
        
    • لا غنى عنها في
        
    • لا غنى عنها لتعزيز
        
    Considérant que le renforcement de la coopération internationale est indispensable à la promotion et la protection effectives des droits de l'homme, UN وإذ يسلّم بأن تعزيز التعاون الدولي أمرٌ لا غنى عنه في تعزيز وحماية حقوق الإنسان على نحو فعال،
    Une condition indispensable à la délégation de pouvoirs est un environnement dans lequel les règles et réglementations sont pleinement respectées. UN ووجود نظام قيمي راسخ من الامتثال الكامل للقواعد واﻷنظمة شرط أساسي لا غنى عنه لتفويض السلطة.
    Nous reconnaissons que le renforcement des capacités est indispensable à la réalisation de cet objectif. UN ونسلم بأن بناء القدرة أساسي لتحقيق ذلك الهدف.
    En 2000, le Programme fédéral de promotion de la femme a été entièrement refondu en vue de concrétiser l'égalité des chances entre hommes et femmes, condition indispensable à la justice sociale. UN في عام 2000، أعيد تصميم البرنامج الاتحادي من أجل المرأة بالكامل، بغرض تحويل مبدأ المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة إلى إجراءات كشرط أساسي لتحقيق المساواة الاجتماعية.
    70. Prière de décrire l'ensemble des mesures juridiques, administratives et judiciaires conçues pour respecter et protéger la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l'activité créatrice, en particulier : UN 70- يرجى وصف النظام القانوني والإداري والقضائي الرامي إلى احترام وحماية الحرية التي لا يستغنى عنها في مجال البحث العلمي والنشاط الإبداعي، وبخاصة:
    La mobilisation de telles ressources est donc indispensable à la pleine réalisation du programme adopté au Caire en 1994. UN وبالتالي، فإن تعبئة الموارد المالية الداخلية الكافية أمر أساسي لتسهيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل المعتمد في القاهرة عام 1994.
    ii) L'agriculture était indispensable à la résilience des communautés en Afrique et dans d'autres régions du monde, qu'elle aidait à affronter des crises de différentes natures; UN ' 2` الزراعة عنصر أساسي من عناصر مرونة المجتمعات المحلية في أفريقيا وفي أجزاء أخرى من العالم تساعدها على مواجهة الأزمات بأشكالها العديدة والمتنوعة.
    La liberté de la presse est donc indispensable à la démocratie. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حرية الصحافة لا غنى عنها في أي ديمقراطية من الديمقراطيات.
    On ne répétera jamais assez qu'il est un frein indispensable à la prolifération verticale. UN ولا نمل من تكرار أنها ستكون كابحاً لا غنى عنه ضد الانتشار العمودي.
    L'un de ces objectifs est celui de l'enregistrement des réfugiés, préalable indispensable à la réinstallation. UN ويتمثل أحد هذه الأهداف في تسجيل اللاجئين، وهو أمر لا غنى عنه قبل إعادة التوطين.
    La stricte application des dispositions de la Convention par tous les États est une condition préalable indispensable à la coopération harmonieuse dans ce domaine. UN وامتثال جميع الدول الصارم ﻷحكام الاتفاقية شرط مسبق لا غنى عنه للتعاون المنسق في هذا المجال.
    Un comité local d'examen des projets et programmes, avec des compétences élargies et la participation effective des cadres techniques du Gouvernement, devrait promouvoir ce dialogue indispensable à la pertinence du programme. UN إن إنشاء لجنة محلية لدراسة المشاريع والبرامج تتمتع باختصاصات واسعة ويشارك فيها بفعالية كوادر الحكومة التقنيون، جدير بأن يعزز الحوار الذي لا غنى عنه ﻷهمية البرنامج.
    Il a souligné que le droit à l'autodétermination constituait un droit fondamental élémentaire indispensable à la survie, à la dignité et au bien-être des peuples autochtones. UN وشدد على أن الحق في تقرير المصير هو حق أساسي لا غنى عنه لبقاء الشعوب الأصلية وصون كرامتها ورفاهها.
    Un mécanisme de restructuration de la dette impartial et indépendant est indispensable à la stabilité du système financier international. UN وقال في هذا الصدد إن وجود آلية نزيهة ومستقلة تعمل على إعادة هيكلة الديون أمر لا غنى عنه لإيجاد نظام مالي دولي مستقر.
    Cette coopération est d'autant plus essentielle qu'elle est indispensable à la réalisation des objectifs de l'Organisation. UN ويزيد من أهمية ذلك التعاون أنه أمر أساسي لتحقيق أهداف المنظمة.
    Elle a aussi souligné que le renforcement de la coopération internationale dans le domaine des droits de l’homme était indispensable à la réalisation intégrale des objectifs de l’ONU. UN وأكد المؤتمر أن تعزيز التعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان هو أمر أساسي لتحقيق أغراض اﻷمم المتحدة بصورة كاملة.
    Nous sommes disposés a aller plus loin encore car la protection de l'environnement est un pilier important de la lutte contre la pauvreté et une condition indispensable à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ومؤخرا أُعلنت حديقة لوبيه بوصفها موقعا جديدا من مواقع اليونسكو للتراث العالمي، وغابون مستعد للمضي أكثر من ذلك، لأن حماية البيئة دعامة هامة في مكافحة الفقر وشرط أساسي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    70. Prière de décrire l'ensemble des mesures juridiques, administratives et judiciaires conçues pour respecter et protéger la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l'activité créatrice, en particulier: UN 70- يرجى وصف النظام القانوني والإداري والقضائي الرامي إلى احترام وحماية الحرية التي لا يستغنى عنها في مجال البحث العلمي والنشاط الإبداعي، وبخاصة:
    70. Prière de décrire l'ensemble des mesures juridiques, administratives et judiciaires conçues pour respecter et protéger la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l'activité créatrice, en particulier: UN 70- يرجى وصف النظام القانوني والإداري والقضائي الرامي إلى احترام وحماية الحرية التي لا يستغنى عنها في مجال البحث العلمي والنشاط الإبداعي، وبخاصة:
    70. Prière de décrire l'ensemble des mesures juridiques, administratives et judiciaires conçues pour respecter et protéger la liberté indispensable à la recherche scientifique et à l'activité créatrice, en particulier: UN 70- يرجى وصف النظام القانوني والإداري والقضائي الرامي إلى احترام وحماية الحرية التي لا يستغنى عنها في مجال البحث العلمي والنشاط الإبداعي، وبخاصة:
    La mobilisation de telles ressources est donc indispensable à la pleine réalisation du programme adopté au Caire en 1994. UN وبالتالي، فإن تعبئة الموارد المالية الداخلية الكافية أمر أساسي لتسهيل التنفيذ الكامل لبرنامج العمل المعتمد في القاهرة عام 1994.
    ii) L'agriculture était indispensable à la résilience des communautés en Afrique et dans d'autres régions du monde, qu'elle aidait à affronter des crises de différentes natures; UN `2` الزراعة عنصر أساسي من عناصر مرونة المجتمعات المحلية في أفريقيا وفي أجزاء أخرى من العالم تساعدها على مواجهة الأزمات بأشكالها العديدة والمتنوعة.
    En effet, nous considérons un tel traité indispensable à la réalisation de notre objectif final, à savoir, un monde exempt d'armes nucléaires. UN وبالطبع، نعتبر هذه المعاهدة خطوة لا غنى عنها في سبيل بلوغ الهدف النهائي المتمثل في تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes demeure un instrument indispensable à la promotion et à la protection des droits et liberté fondamentaux de la femme. UN 36 - وأضافت قائلة إن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تزال تمثل أداة لا غنى عنها لتعزيز حقوق المرأة والحريات الأساسية وحماية تلك الحقوق والحريات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد