Le Secrétaire général a souligné le fait que la société civile était un partenaire indispensable des Nations Unies. | UN | وشدد على أن المجتمع المدني شريك لا غنى عنه من شركاء الأمم المتحدة. |
L'exposition au rayonnement naturel est dans une certaine mesure inévitable cependant que l'usage médical des rayonnements est un élément indispensable des soins médicaux modernes. | UN | والتعرض للإشعاع الطبيعي لا يمكن إلى حد ما تجنبه بينما يشكل الاستخدام الطبي للإشعاع جزءا لا غنى عنه من الرعاية الصحية الحديثة. |
À ce propos, le Bureau a insisté sur le fait que des examens gynécologiques réguliers sont un élément indispensable des soins de santé, et que les femmes ont le droit et le devoir de profiter des possibilités qui leur sont offertes de se soumettre à des examens gynécologiques préventifs. | UN | وأكد المكتب، بالنسبة لذلك، أن فحوص أمراض النساء المنتظمة جزء لا غنى عنه من رعاية المرأة لصحتها، وأنه من حق المرأة، بل من واجبها أن تغتنم الفرصة لتجري الفحوص الوقائية ﻷمراض النساء. |
Les garanties de l'AIEA constituent un élément indispensable des mesures prises au niveau international pour prévenir la prolifération des armes nucléaires et pour avancer vers un désarmement nucléaire. | UN | يشكل نظام ضمانـــات الوكالـــة الدولية للطاقة الذرية عنصرا لا غنى عنه في الجهود الدولية لمنـــع انتشـــار اﻷسلحة النووية، والتحرك صوب نزع السلاح النووي. |
Des mesures de confiance et des dialogues réguliers dans des cadres informels représentent un élément indispensable des efforts longs et ardus entrepris au nom du désarmement et de la sécurité. | UN | إن تدابير بناء الثقة وعمليات التحاور المنتظمة في أطر غير رسـمية تمثل عنـصرا لا غنى عنه في الجهـود الطويلة والشــاقة المبذولة لتحقيق نزع السلاح واﻷمن. |
Les mesures de confiance et le dialogue régulier en consultations informelles constituent une composante indispensable des efforts laborieux en vue du désarmement et de la sécurité. | UN | وتمثل تدابير بناء الثقة والحوار المنتظم في أطر غير رسمية عنصرا لا غنى عنه في الجهود الطويلة والشاقة لتحقيق نزع السلاح واﻷمن. |
89. Les travaux sur le terrain représentent aussi une partie indispensable des travaux de contrôle et de vérification suivis de la Commission. | UN | ٩٨ - ويشكل أيضا العمل المضطلع به في الميدان جزء لا غنى عنه من عمل اللجنة في مجال الرصد والتحقق المستمرين. |
37. Le développement de substitution, qui aboutit à l'élimination de cultures fournissant des drogues illicites, a été considéré comme un élément indispensable des activités opérationnelles du PNUCID; il ne devrait donc pas devenir une activité marginale. | UN | ٨٣ - اعتبرت التنمية البديلة عنصرا لا غنى عنه من أنشطة اليوندسيب التنفيذية، ولا ينبغي أن تصبح قطاعا هامشيا. |
Je suis convaincu que l'intégration de l'appui fourni pour la formulation des politiques, les fonctions analytiques et normatives, et les activités de coopération technique pertinentes renforcera la masse critique nécessaire qui existe au Siège pour cet aspect indispensable des travaux de l'Organisation et l'efficacité d'ensemble du Secrétariat. | UN | وإنني مقتنع بأن إدماج الدعم المقدم لمهام وضع السياسات والمهام التحليلية والمعيارية، وﻷنشطة التعاون التقني ذات الصلة، سوف يعزز الكتلة الحرجة اللازمة والمتوفرة في المقر من أجل هذا الجانب الذي لا غنى عنه من جوانب عمل المنظمة ولصالح تحقيق الفعالية بشكل شامل على صعيد اﻷمانة العامة. |
La solidarité internationale devait être un élément indispensable des efforts déployés pour réaliser le droit au développement, lequel pouvait contribuer à réduire l'écart entre pays développés et pays en développement en accompagnant les grands discours et les grandes déclarations par des actions concrètes. | UN | إذ ينبغي أن يكون التضامن الدولي جزءاً لا غنى عنه من جهود إعمال الحق في التنمية، مما قد يساعد في تضييق الفجوة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية وذلك عن طريق دعم الخُطَب والإعلانات بأفعال ملموسة. |
L'accès à l'eau potable et à une salubrité fondamentale est un élément indispensable des soins de santé primaires et l'objectif du Millénaire pour le développement, à savoir à l'accès de 66 % de la population d'ici à 2015 a été atteint et dépassé en 2000. | UN | ويعتَبر توفير سُبل الحصول على مياه الشرب الآمنة والمرافق الصحية الأساسية عنصراً لا غنى عنه من عناصر الرعاية الصحية الأولية والهدف الإنمائي من الأهداف الإنمائية للألفية لتوفير هذه السُبل لنسبة 66 في المائة من السكان بحلول سنة 2015، وقد تجاوزت الهدف في سنة 2000. |
Conscient de la complémentarité et de la synergie qui existent entre la santé et les droits de l'homme, ainsi que de la contribution indispensable des professionnels de la santé à la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, | UN | وإذ يسلم بالعلاقة المتكاملة التي يعزز بعضها بعضاً بين الصحة وحقوق الإنسان، وبالإسهام الذي لا غنى عنه من قبل المهنيين الصحيين في إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Conscient de la complémentarité et de la synergie qui existent entre la santé et les droits de l'homme, ainsi que de la contribution indispensable des professionnels de la santé à la réalisation du droit qu'a toute personne de jouir du meilleur état de santé physique et mentale possible, | UN | وإذ يسلم بالعلاقة المتكاملة التي يعزز بعضها بعضاً بين الصحة وحقوق الإنسان، وبالإسهام الذي لا غنى عنه من قبل المهنيين الصحيين في إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية؛ |
Je tiens à remercier tout particulièrement les gouvernements qui ont bien voulu m'inviter à visiter leur pays afin d'examiner sur place, avec le concours indispensable des organisations non gouvernementales, des familles et de simples citoyens, les moyens de protéger davantage le droit à la vie. | UN | أود أن أقدم شكرا خاصا لتلك الحكومات التي دعتني لزيارة بلادها ﻷقوم، بدعم لا غنى عنه من المنظمات غير الحكومية والمواطنين اﻷفراد وكذلك من أسر الضحايا، بدراسة في الموقع لطرق ووسائل تحسين حماية الحق في الحياة. |
Cela étant, la délégation russe pense que l'ONU doit poursuivre ses activités dans ce domaine après 2001 afin de donner une plus grande importance à la prévention des catastrophes naturelles et environnementales, élément indispensable des stratégies de développement durable, et d'appuyer le renforcement des capacités nationales. | UN | وقال إن وفده يعتقد انطلاقا من ذلك أن من الضروري أن تستمر أنشطة اﻷمم المتحدة في هذا المجال بعد عام ٢٠٠١، وأن تولى أهمية أكبر لاتقاء الكوارث الطبيعية والبيئية والحد من آثارها بوصف ذلك عنصرا لا غنى عنه من عناصر استراتيجيات التنمية المستدامة، والمساعدة في تعزيز القدرات الوطنية. |
Elle est devenue un élément indispensable des efforts déployés pour éliminer la pauvreté mondiale parce que la pauvreté affecte la jouissance des droits fondamentaux de l'homme. | UN | فقد أصبح عنصراً لا غنى عنه في إطار الجهود المبذولة للقضاء على الفقر في العالم لأن الفقر يؤثر على التمتع بحقوق الإنسان الأساسية. |
De par son autorité, son universalité et son expérience unique, l'Organisation des Nations Unies conserve un rôle pivot dans la coordination indispensable des affaires internationales. | UN | ونظرا لسلطة الأمم المتحدة وطابعها العالمي وتجربتها الفريدة، فإنها لا تزال تؤدي دورا تنسيقيا لا غنى عنه في جميع الشؤون العالمية. |
Les droits de l'homme sont plutôt un élément indispensable des fondements que cette Organisation a établis en vue de la réalisation de nos objectifs communs, énoncés de la façon la plus concise dans les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن حقوق الإنسان عنصر لا غنى عنه في الأساس الذي قامت عليه هذه المنظمة للعمل من أجل تحقيق أهدافنا المشتركة، والواردة في أوجز صورة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'emploi de méthodes et de pratiques industrielles bien conçues est un élément essentiel et indispensable des programmes de prévention de la pollution. | UN | 39 - يمثل تنفيذ الممارسات والتكنولوجيات الصناعية الفعالة الملائمة جزءا أساسيا لا غنى عنه في برامج منع التلوث. |
Le Canada est conscient du rôle indispensable des institutions des Nations Unies dans la prestation de l'aide humanitaire et de l'aide au développement à l'échelle de la région, mais il est aussi fermement convaincu que les résolutions adoptées par l'Assemblée générale doivent être complémentaires à ces efforts. | UN | وفي حين أن كندا تسلم بدور وكالات الأمم المتحدة الذي لا غنى عنه في تقديم المساعدة الإنسانية والإنمائية للمنطقة، فإنها تعتقد اعتقادا راسخاً بأن قرارات الجمعية العامة ينبغي أن تكمل هذه الجهود. |