En effet, ces renseignements sont utiles pour réaliser des systèmes d'alerte efficaces indispensables pour réduire les catastrophes. | UN | وأكد على أهمية أنظمة الإنذار المبكر التي لا غنى عنها للتخفيف من أثر الكوارث الطبيعية. |
Achèvement à raison de 95 % des projets de rénovation et de reconstruction de tous les bâtiments indispensables pour que l'Opération satisfasse aux normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | إنجاز 95 في المائة من أعمال تجديد الهياكل الأساسية ومشاريع إعادة البناء لجميع المباني اللازمة لعمليات البعثة لاستيفاء المعايير الدنيا للأمن التشغيلي |
Nous savons aujourd'hui que la paix et la stabilité sont indispensables pour un développement durable. | UN | عندما نتعظ بعبر تاريخنا، نرى أن السلم والاستقرار عنصران أساسيان في تحقيق التنمية المستدامة. |
Ces réseaux sont indispensables pour toucher l'ensemble de la population, en particulier les hommes, les adolescents et les jeunes couples. | UN | وتكتسب هذه الشبكات أهمية حاسمة في الوصول إلى السكان بأكملهم، لا سيما الرجال والمراهقين واﻷزواج الشبان. |
Une action gouvernementale efficace et une meilleure coordination des donateurs sont indispensables pour lutter contre la crise alimentaire. | UN | إن العمل الحكومي الفعال وتحسين التنسيق بين المانحين في غاية الأهمية في معالجة الأزمة الغذائية. |
L'universalité et la stricte observation des dispositions du TNP sont indispensables pour garder au Traité son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale. | UN | 10 - وأشار إلى أن عالمية معاهدة عدم الانتشار واحترامها احتراما دقيقا لهما أهمية أساسية بالنسبة للمحافظة على دورها في حفظ السلم والأمن الدوليين. |
C'est dans ce contexte que le Bangladesh voudrait souligner ce qu'il estime être les éléments indispensables pour faire progresser un règlement du problème. | UN | وفي هذا السياق، تود بنغلاديش أن تلقي اﻷضواء على ما تعتبر أنه عناصر أساسية من أجل التحرك صوب حل للمشكلة. |
Des négociations directes entre les parties sont indispensables pour parvenir à un règlement final de ce conflit. | UN | وإن المفاوضات المباشرة بين الطرفين شيء لا غنى عنه في السعي إلى تسوية نهائية للصراع. |
Le texte des questions doit se restreindre aux termes indispensables pour formuler avec concision et sans commentaires l'objet de la question. | UN | ويتعيّن الاقتصار في نص الأسئلة على المصطلحات التي لا غنى عنها لصياغة موضوع السؤال بطريقة مقتضبة ودون تعليقات. |
Ces politiques et mesures sont indispensables pour atteindre réellement les objectifs que nous souhaitons voir adopter par la communauté internationale à Kyoto. | UN | هذه السياسات والتدابير لا غنى عنها إن أردنا فعلا أن يبلغ المجتــمع الدولي اﻷهــداف التي نرجوها في كيوتو. |
6.1.2 Achèvement des projets de remise en état et de reconstruction des bâtiments et infrastructures indispensables pour que l'Opération satisfasse aux normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | 6-1-2 إكمال جميع أعمال تجديد البنية الأساسية ومشاريع إعادة البناء لجميع المباني اللازمة لعمليات البعثة للوفاء بالحد الأدنى من معايير امن العمليات |
Achèvement à raison de 90 % des projets de remise en état et de reconstruction des bâtiments et infrastructures indispensables pour que l'Opération satisfasse aux normes minimales de sécurité opérationnelle | UN | إنجاز نسبة 90 في المائة من أعمال تجديد الهياكل الأساسية ومشاريع إعادة البناء لجميع المباني اللازمة لعمليات البعثة لاستيفاء المعايير الدنيا للأمن التشغيلي |
Consciente que la promotion et la protection des droits de l''homme pour tous sont indispensables pour instaurer la stabilité et la sécurité dans la région et qu''elles contribueront à la création de l''environnement nécessaire à la coopération entre États dans la région, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها للجميع عاملان أساسيان في تحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة، ويسهمان في إيجاد البيئة الضرورية للتعاون فيما بين دول المنطقة، |
Ces systèmes sont indispensables pour renforcer l'influence des citoyens. | UN | وتكتسي هذه النظم أهمية حاسمة في الجهود المبذولة لتعزيز نفوذ الفرد. |
L’adoption et l’application de mesures juridiques efficaces pour l’élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles préjudiciables sont indispensables pour créer un milieu favorable. | UN | كما أن اعتماد وتنفيذ تدابير قانونية للقضاء على جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة تنفيذا فعالا يُعدا من العوامل البالغة الأهمية في تهيئة بيئة مواتية لتحقيق تلك الأهداف. |
L'universalité et la stricte observation des dispositions du TNP sont indispensables pour garder au Traité son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale. | UN | 10 - وأشار إلى أن عالمية معاهدة عدم الانتشار واحترامها احتراما دقيقا لهما أهمية أساسية بالنسبة للمحافظة على دورها في حفظ السلم والأمن الدوليين. |
Ses compétences seront indispensables pour l'instauration de conditions propices à la tenue d'élections pacifiques en 2015. | UN | وستكون هذه القدرة أساسية من أجل تيسير تهيئة بيئة مؤاتية لإجراء الانتخابات في عام 2015 على نحو سلمي. |
L'expérience passée et actuelle dans toutes les régions du monde démontre que la protection et la promotion des droits de l'homme sont des éléments indispensables pour assurer la stabilité d'un ordre mondial. | UN | إن التجارب الماضية والحديثة في كل منطقة من مناطق العالم دللت على أن حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان عنصر لا غنى عنه في النظام العالمي المستقر. |
Le développement des infrastructures, la facilitation des échanges commerciaux et l'intégration économique régionale sont donc indispensables pour leur développement. | UN | ومن ثم فإن لتطوير البنية التحتية وتيسير التجارة والتكامل الاقتصادي الإقليمي دور حاسم في تنمية تلك البلدان. |
Dans certains pays, les migrants étaient indispensables pour remédier aux pénuries de main-d'œuvre. | UN | وللمهاجرين، في بعض البلدان، أهمية أساسية في مواجهة حالات النقص في اليد العاملة. |
L'aide, les investissements et le commerce sont cependant complémentaires et se renforcent les uns les autres ; en outre, tous ces éléments sont indispensables pour promouvoir une croissance économique durable et réduire la pauvreté. | UN | وأضاف أن المعونة والاستثمار والتجارة هي، على أي حال، عناصر متكاملة ويعزِّز بعضها بعضا؛ كما أنها جميعها لها أهمية بالغة بالنسبة لتعزيز النمو الاقتصادي المستدام وتقليل الفقر. |
De telles études sont indispensables pour assurer l'efficacité des dépenses et pour que les services puissent bénéficier aux enfants les plus vulnérables et les plus marginalisés. | UN | فلذلك التحليل أهمية بالغة في تحقيق كفاءة الإنفاق وفي إيصال الخدمات إلى أكثر الأطفال ضعفا وتهميشا. |
Elles sont indispensables pour assurer la longévité de programmes permettant d'atteindre les objectifs de la CIPD. | UN | وتكتسي هذه المنظمات أهمية حاسمة بالنسبة لتحقيق الاستدامة الطويلة الأجل للبرامج المصممة لبلوغ أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
L'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles sont indispensables pour obtenir de meilleurs résultats en matière de développement, y compris dans la réalisation des objectifs de développement convenus à l'échelle internationale, dont les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | 88 - إن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة عنصران محوريان في تحقيق نتائج أفضل في مجال التنمية، بما يشمل جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وكذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le macrodésarmement et le microdésarmement sont aujourd'hui indispensables pour aboutir à la sécurité. | UN | إن نزع السلاح الكلي ونزع السلاح الجزئي هما اليوم جانبان لا غنى عنهما في تحقيق الأمن. |