La liberté d'opinion s'étend au droit de l'individu de changer d'avis quand il le décide librement, et pour quelque raison que ce soit. | UN | وتمتد حرية الرأي لتشمل حق الفرد في تغيير رأيه في أي وقت ولأي سبب يختاره بملء حريته. |
La liberté d'opinion s'étend au droit de l'individu de changer d'avis quand il le décide librement, et pour quelque raison que ce soit. | UN | وتمتد حرية الرأي لتشمل حق الفرد في تغيير رأيه في أي وقت ولأي سبب يختاره بملء حريته. |
Réaffirmant les droits de chaque individu de bénéficier d'un environnement sain et non pollué; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق كل فرد في أن يتمتع ببيئة صحية غير ملوثة، |
Réaffirmant les droits de chaque individu de bénéficier d'un environnement sain et non pollué; | UN | وإذ يؤكد مجددا حق كل فرد في أن يتمتع ببيئة صحية غير ملوثة، |
En tant que tel, chaque État et gouvernement a le devoir et l'obligation d'assurer la pleine jouissance de ce droit par chaque individu de son peuple. | UN | وبناء على ذلك، يقع على عاتق كل دولة وحكومة واجب كفالة تمتع كل فرد من مواطنيها تمتعا تاما بذلك الحق. |
Tout individu de l'un ou l'autre sexe répondant aux conditions requises profite de ce programme. | UN | وهذا ينطبق على كل فرد من أفراد المجتمع المستحقين سواء كان ذكراً أم أنثى. |
dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
La loi sur le travail et les relations industrielles et la loi nationale sur les rémunérations protègent le droit de tout individu de travailler et interdisent les licenciements sans préavis. | UN | وقال إن قانون العمل والعلاقات الصناعية والأوامر الوطنية بشأن الأجور تحمي حق الفرد في العمل وتحظر الطرد من الخدمة. |
Ce système était fondé sur la capitalisation et la liberté de l'individu de choisir l'institution de gestion des fonds de pension, AFP. | UN | ويقوم هذا النظام على أساس الرسملة الفردية وحرية الفرد في اختيار صندوق إدارة المعاشات الذي سيدير حسابه الخاص. |
Le droit d'un individu de défendre ses propres intérêts est un droit qu'il possède à l'encontre de ses adversaires. | UN | فحق الفرد في الدفاع عن مصالحه هو حق يتمتع به تجاه خصومه. |
L'incidence de l'inscription sur la liste du droit d'un individu de travailler a été illustrée par une affaire récente portée devant le Comité des droits de l'homme. | UN | وقد أظهرت قضية حديثة رفعت أمام اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أثر القوائم المدرجة فيها أسماء أشخاص على حق الفرد في العمل. |
Et si nous faisions en sorte de mettre en lumière cet individu de telle manière a ce que sont talent soit indéniable | Open Subtitles | ماذا لو اخذنا خطوات لنقدم ذلك الفرد في ضوء انه كان موهبة لا يمكن انكارها؟ |
L'Eglise reconnaît la responsabilité qui incombe à l'individu de rejeter le recours inutile aux substances chimiques et la grave culpabilité de celui qui se livre à la préparation et au trafic des drogues. | UN | إن الكنيسة تسلم بمسؤولية الفرد في أن يرفض الاستعمال غير اللازم للمخدرات، واستحقاقية اللوم الخطيرة على الفرد الذي يتورط في إنتاج المخدرات والاتجار بها بصورة غير مشروعة. |
La Constitution de l'État libre associé de Porto Rico a pour objet fondamental d'assurer la pleine jouissance des droits et libertés de chaque individu de notre société. | UN | ويتمثل إحدى مبادئ دستور ولاية بورتوريكو المنتسبة بحرية في كفالة الحقوق الإنسانية لكل فرد في مجتمعنا. |
Je voudrais approuver l'appui du Secrétaire général à la notion de souveraineté individuelle, qui se comprend comme le droit qu'a chaque individu de contrôler sa propre destinée. | UN | وأود أن أثني على تأييد أميننا العام لمفهوم سيادة الفرد، بمعنى حق كل فرد في التحكم في مصيره. |
À cet égard, l’article premier est l’une des dispositions les plus importantes du projet d’articles car il met en exergue le droit de chaque individu de posséder une nationalité, notamment dans le cas particulier d’une succession d’États. | UN | وفي هذا الصدد، تعد المادة ١ أهم مادة في مشاريع المواد ﻷنها تؤكد على حق كل فرد في اكتساب الجنسية، حتى في حالة خلافة الدول. |
Seule cette dernière, telle qu'elle est définie dans l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, devrait être interdite, parce que le pluralisme religieux exige le droit de chaque individu de critiquer, discuter et contester les valeurs et convictions d'autrui. | UN | والأخيرة وحدها، كما حُددت في المادة 20 من العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية، هي التي ينبغي منعها، لأن التعددية الدينية تقتضي حق كل فرد في أن ينتقد ويناقش ويعارض قيم الآخرين وقناعاتهم. |
6.3 Le Comité rappelle que le simple fait de douter de l'utilité des recours ne libère pas un individu de l'obligation de les épuiser. | UN | ٦-٣ وتشير اللجنة إلى أن مجرد تولد شكوك بشأن فعالية سبل الانتصاف لا يحل أي فرد من واجب استنفاد سبل الانتصاف هذه. |
J'ai fait du développement durable une priorité de mon mandat parce qu'il touche toutes les questions et affecte directement le bien-être de chaque individu de la planète. | UN | لقد جعلتُ من التنمية المستدامة إحدى أولويات فترة عملي باعتبارها موضوعاً يشمل لجميع القضايا ويؤثر بصورة مباشرة على رفاه كل فرد من أفراد الأسرة البشرية. |
Elle partage l'opinion, exprimée dans le commentaire, que le projet d'article n'affecte pas le droit de l'État de priver un individu de sa nationalité pour un motif prévu dans sa législation. | UN | وقال إنه يشاطر الفهم الوارد في التعليق بأن مشروع المادة لا يمس حق دولة في حرمان فرد من جنسيته بناء على أسس تنص عليها تشريعاتها. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة الأخيرة يمكن أن تفسّر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |
On a dit que cette dernière expression pourrait être mal interprétée au point de laisser supposer que la capacité de l'individu de fonctionner en tant que personne était diminuée. | UN | فقد قيل إن هذه العبارة اﻷخيرة يمكن أن تفسﱠر خطأ بأنها تعني أن قدرة الفرد على العمل كإنسان هي التي أُعيقت. |