Il en va de même de l'individu qui accuse le gouvernement de ses conditions de vie actuelles tout en oubliant ses responsabilités personnelles. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الفرد الذي يلوم حكومته على أحواله المعيشية الراهنة بينما يتجاهل مسؤولياته الخاصة. |
Si l'individu qui passe commande d'armes peut en défrayer le coût, elles sont ensuite transportées par voie aérienne jusqu'à un aérodrome proche de Mogadishu. | UN | وإذا كان الفرد الذي أرسل في طلب الأسلحة قادرا على دفع التكاليف، يتم نقل الأسلحة جوا إلى مهبط للطائرات قرب مقديشو. |
Cet alinéa prévoit qu'un individu qui est l'auteur d'un acte ou d'une omission illicites est tenu pénalement responsable de ce comportement. | UN | وبمقتضى هذه الفقرة الفرعية يكون الفرد الذي يصدر عنه عمل أو امتناع عن عمل بوجه مخالف للقانون مسؤولاً جنائياً عن سلوكه. |
La croissance économique n'a pas de sens pour l'individu qui ne jouit pas de ses fruits ou pour la communauté qu'elle désintègre. | UN | والنمو الاقتصادي لا يكون له مغزى بالنسبة للفرد الذي لا ينعم بفوائده أو الذي يتسبب هذا النمو في تدمير مجتمعه المحلي. |
Il prévoit qu'un individu qui ordonne la commission d'un crime encourt une responsabilité en raison de ce crime. | UN | وبمقتضى هذه الفقرة الفرعية يكون الفرد الذي يأمر بارتكاب جريمة مسؤولاً عن ارتكابها. |
Ainsi, un individu qui fournit un type donné d'assistance à un autre individu sans savoir que cette assistance facilitera la commission d'un crime ne serait pas tenu responsable en vertu du présent alinéa. | UN | وهكذا فإن الفرد الذي يقدم نوعاً ما من أنواع المساعدة إلى فرد آخر دون أن يعلم أن هذه المساعدة ستيسر ارتكاب جريمة ما لن يكون مسؤولاً بموجب هذه الفقرة الفرعية. |
L’article 3 énonce le principe général selon lequel un individu qui est responsable d’un crime est passible d’une peine proportionnelle au caractère et à la gravité du crime. | UN | وتنص المادة ٣ على مبدأ عام وهو أن الفرد الذي يعتبر مسؤولا عن جريمة، يتعرض لعقوبة تتناسب مع طبيعة الجريمة وخطورتها. |
Au Guatemala, par exemple, tout individu qui viole un enfant de moins de 10 ans risque la peine de mort. | UN | ففي غواتيمالا مثلا يتعرض الفرد الذي يغتصب طفلا دون سن العاشرة لعقوبة اﻹعدام. |
Quant à l'individu qui a été mentionné, il n'en est pas au stade de la révision de son procès et conserve donc le statut de détenu. | UN | أما فيما يخص الفرد الذي ورد ذكره، فإن دعواه لم تصل بعد إلى مرحلة المراجعة، وهو يحتفظ بالتالي بوضع السجين. |
Ce principe de la responsabilité pénale s'applique à un individu qui, exerçant des fonctions d'autorité, se sert de son pouvoir pour contraindre un autre individu à commettre un crime. | UN | وينطبق هذا المبدأ من مبادئ المسؤولية الجنائية على الفرد الذي يملك سلطة ما ويستعمل هذه السلطة ﻹلزام أفراد آخرين بارتكاب جريمة. |
Cet alinéa prévoit qu'un individu qui participe directement à la planification d'un crime ou à une entente en vue de commettre un crime encourt une responsabilité pour ledit crime, même si celui-ci est commis en réalité par un autre individu. | UN | وتنص هذه الفقرة الفرعية على أن الفرد الذي يشترك مباشرة في التخطيط أو التآمر لارتكاب جريمة ما يتحمل المسؤولية عن تلك الجريمة حتى عندما يرتكبها فعلاً فرد آخر. |
Il y est prévu qu'un individu qui en incite directement et publiquement un autre à commettre un crime encourt une responsabilité de ce chef. | UN | وتنص هذه الفقرة الفرعية على أن الفرد الذي يحرض مباشرة وعلناً فرداً آخر على ارتكاب جريمة ما يتحمل المسؤولية عن تلك الجريمة. |
Cette disposition ne s'applique pas dans le cas d'un individu qui, au moment où il reçoit le permis d'expatriation, possède déjà une autre nationalité que celle de l'État qui le lui délivre. > > . | UN | ولا ينطبق هذا الحكم في حالة الفرد الذي يكون حاملاً بالفعل، وقت حصوله على إذن الاغتراب، جنسية أخرى غير جنسية الدولة التي أصدرت له هذا الإذن. |
La question était de savoir si l'individu qui bénéficiait de la protection diplomatique était luimême responsable de la violation de la règle de droit international que l'État hôte était accusé de violer. | UN | والسؤال المطروح هو ما إذا كان الفرد الذي استفاد من الحماية الدبلوماسية مسؤولاً هو نفسه عن خرق قاعدة القانون الدولي التي تتَّهم الدولة المضيفة بأنها انتهكتها. |
La liberté d'exprimer et de publier des opinions peut paraître soumise à un principe différent, puisqu'elle appartient à cette portion de la conduite d'un individu qui touche les autres; mais comme elle est de presque autant d'importance que la liberté de penser elle-même, et qu'elle repose en grande partie sur les mêmes raisons, ces deux libertés sont inséparables en pratique. | UN | وقد يبدو أن حرية التعبير والنشر إنما تندرج تحت مبدأ مختلف، بالنظر إلى أنها تنتمي إلى ذلك الجزء من سلوك الفرد الذي يُعنى بالناس اﻵخرين؛ ولكنه لما كان لها تقريبا من اﻷهمية ما لحرية الفكر نفسها ونظرا إلى ارتكازها إلى حد كبير على نفس اﻷسباب، فإنه لا يمكن من الناحية العملية فصلها عنها. |
La croissance économique n'aurait aucun sens pour l'individu qui n'en recueillerait pas les bénéfices ou dont la communauté serait détruite par ce processus. | UN | ولن يكون للنمو الاقتصادي أي معنى للفرد الذي لا تتحقق له المشاركة في جني ثماره أو الذي يتسبب هذا النمو في تدمير مجتمعه المحلي. |
Il souhaiterait savoir quelle est la procédure à suivre pour modifier la Loi constitutionnelle et si l'individu qui se déclare victime d'une violation de ses droits peut invoquer le Pacte ou doit s'en tenir à la Loi constitutionnelle. | UN | وهو يود أن يعرف الاجراء الواجب اتباعه لتعديل القانون الدستوري وما إذا كان يجوز للفرد الذي يعلن انه ضحية لانتهاك حقوق أن يستند إلى العهد أو انه يجب عليه أن يكتفي بالقانون الدستوري. |
Abordée comme un fait, l'expulsion peut être appréhendée simplement comme un mouvement forcé de franchissement de la frontière ou de sortie du territoire d'un État par un individu qui y est contraint. | UN | 8 - ويمكن فهم الطرد باعتباره واقعة على أنه مجرد نقل قسري عبر الحدود وإخراج من إقليم الدولة للفرد الذي يجبر عليه. |