ويكيبيديا

    "individuellement ou collectivement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرديا أو جماعيا
        
    • بشكل فردي أو جماعي
        
    • فردياً أو جماعياً
        
    • سواء بمفردهم أو مع جماعة
        
    • بصورة فردية أو جماعية
        
    • فرادى أو جماعات
        
    • فرادى وجماعات
        
    • فرادى أو مجتمعة
        
    • فرادى أو مجتمعين
        
    • نحو فردي أو جماعي
        
    • منفردة أو مجتمعة
        
    • بصفة فردية أو جماعية
        
    • منفردة ومجتمعة
        
    • فرديا وجماعيا
        
    • أو معتقده بمفرده أو مع جماعة
        
    Ses membres peuvent aider individuellement ou collectivement et mettre sur pied des projets spécifiques au handicap dans les zones rurales. UN ويمكنها أن تساعد فرديا أو جماعيا وأن تضع مشاريع تستهدف المعوقين في المناطق الريفية.
    Les travailleurs peuvent revendiquer leurs droits individuellement ou collectivement. UN ويجوز للعمال أن يطالبوا بحقوقهم بشكل فردي أو جماعي.
    A l'occasion, dans cet environnement de libre négociation, les parties se sont trouvées en désaccord sur le point de savoir si elles souhaitaient négocier individuellement ou collectivement. UN وفي ذلك المناخ الذي أتاح حرية التفاوض، اختلفت الأطراف في الرأي أحياناً لمعرفة ما إذا كانت ترغب في التفاوض فردياً أو جماعياً.
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    En outre, certains Gouvernements ont maintenu un état de tension ou de persécution qui a détruit individuellement ou collectivement les minorités religieuses. UN وعلاوة على ذلك، احتفظت بعض الحكومات بحالة من التوتر أو الاضطهاد التي دمرت الأقليات الدينية بصورة فردية أو جماعية.
    Ces dernières années, le statut de réfugié a été octroyé à des étrangers arrivés individuellement ou collectivement dans le pays. UN وفي السنوات الأخيرة، مُنح اللجوء إلى أجانب قدموا إلى البلد فرادى أو جماعات.
    Ma délégation est extrêmement satisfaite des efforts que vous avez faits, Monsieur le Président, et qu'ont faits un grand nombre d'États membres, individuellement ou collectivement, pour obtenir un résultat concerté sans vote. UN ويقدر وفدي أيما تقدير الجهود المتضافرة التي بذلتموها، سيدي الرئيس، والتي بذلتها فرادى وجماعات دول أعضاء كثيرة متباينة، من أجل التوصل الى نتيجة دون تصويت.
    A noter que ce droit peut être exercé individuellement ou collectivement. UN وتجدر الاشارة إلى أن من الممكن ممارسة هذا الحق فرديا أو جماعيا.
    Elle reçoit les plaintes et donne des conseils sur les procédures à suivre par les plaignants individuellement ou collectivement. UN وتلقى اللجنة شكاواهم، وتقدم لهم التوصيات والمشورة بشأن سبل التصرف فرديا أو جماعيا.
    Les promesses doivent être transformées en réalisations concrètes et les engagements souscrits, que ce soit individuellement ou collectivement, doivent être honorés. UN فيجب تحويل الوعود إلى ممارسات، كما يجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها فرديا أو جماعيا.
    En outre, une telle mesure contribuera grandement à l'adhésion universelle à la Convention, davantage peut-être que toute autre initiative qui pourrait être prise, individuellement ou collectivement. UN وعلاوة على ذلك، سيترك أي تحرك في هذا المجال، في الوقت الحالي، أثرا على التشجيع على الانضمام العالمي للاتفاقية ربما أكبر من أثر أي عمل آخر قد تقوم به الدول اﻷطراف، سواء بشكل فردي أو جماعي.
    3. Les paysans ont le droit de déterminer les prix, individuellement ou collectivement. UN 3- للفلاحين الحق في تحديد الأسعار، بشكل فردي أو جماعي.
    Dès San Francisco, et dans la mesure où l'Organisation était inefficace, et que sa centralisation n'était pas complète, le système de sécurité collective reconnaissait la nécessité pour les Etats de retenir certains aspects, limités, de l'emploi de la force en exerçant le droit de légitime défense, individuellement ou collectivement. UN ومنذ أيام سان فرانسيسكو وبقدر ما أن المنظمة غير فعالة، وبما أن عملية مركزيتها لم تكتمل، فإن نظام اﻷمن الجماعي يسلم بالحاجة إلى قيام الدول بمعالجة جوانب معينة ومحدودة من جوانب استخدام القوة عن طريق ممارسة حق الدفاع الشرعي عن النفس، إما فردياً أو جماعياً.
    29. La liberté de religion est garantie. Est également garanti le droit de manifester librement et publiquement sa foi, individuellement ou collectivement. UN 29- ويضمن حرية الدين، ومن ثم الممارسة الدينية الحرة والعلنية فردياً أو جماعياً.
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    f) De revoir, le cas échéant, les modalités d'enregistrement des faits d'état civil pour s'assurer qu'elles n'apportent aucune restriction au droit de chacun de manifester sa religion ou sa conviction, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé; UN (و) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد تلك الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، سواء بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    L'attentat dont il a été victime, outre qu'il violait ses droits et ceux des membres de sa famille, représentait une menace générale pour tous ceux qui luttaient contre les disparitions forcées, individuellement ou collectivement. UN والاعتداء الذي وقع على حياته، إلى جانب كونه انتهاكا لحقوقه وحقوق أقاربه، يشكل تهديداً عاماً لجميع الأشخاص الذين يكافحون للقضاء على حالات الاختفاء القسري، سواء بصورة فردية أو جماعية.
    Les gouvernements pourraient individuellement ou collectivement, à travers les instances internationales compétentes, envisager les mesures suivantes : UN وقد ترغب الحكومات فرادى أو جماعات في القيام بما يلي من خلال المنتديات الدولية الملائمة:
    Cette gestion se caractérise par : a) l'exploitation des forêts par la population locale, individuellement ou collectivement, pour la consommation ou la vente de ses produits; b) une entreprise conduite conjointement par des groupes locaux qui gèrent la forêt de façon indépendante ou avec un appui extérieur aux fins de produire des ressources destinées à la consommation ou à la vente. UN ومن خصائص هذه الإدارة ما يلي: (أ) استخدام السكان المحليين فرادى وجماعات للغابات لأغراض الاستهلاك والبيع و (ب) إدارة المجتمع المحلي للغابات، وهذه الإدارة إنما هي عمل تعاوني تقوده مجموعة من السكان المحليين يقومون به بشكل مستقل، أو بدعم خارجي لإنتاج موارد بغرض استهلاكها أو بيعها.
    Tous les pays, individuellement ou collectivement, avaient le devoir d'y veiller en prenant les mesures appropriées. UN وشددوا على أنه ينبغي لجميع البلدان أن تضمن ذلك على نحو فردي أو جماعي من خلال اتباع التدابير المناسبة.
    Certaines régions n'ayant pas encore d'organisations régionales et certains pays ne faisant partie d'aucun accord régional ni d'aucune organisation régionale, le champ d'action de l'ONU est plus étendu que celui de toutes les organisations régionales prises individuellement ou collectivement. UN وبما أن بعض المناطق ليست لها بعد منظمات إقليمية وهناك عدد من الدول التي لا تنتمي لأي ترتيب إقليمي أو وكالة إقليمية، فإن نطاق تغطية الأمم المتحدة يفوق سواها من المنظمات الإقليمية منفردة أو مجتمعة.
    La responsabilité de l'activité mercenaire illicite incombe non seulement à celui qui exécute l'acte criminel de la phase finale, mais aussi à tous ceux qui, individuellement ou collectivement, ont contribué au recrutement illicite des mercenaires pour commettre un délit. UN ومسؤولية أفعال المرتزقة لا تقتصر على العنصر الذي نفذ الفعل الاجرامي في مرحلته النهائية فحسب وانما أيضا على جميع الذين اشتركوا بصفة فردية أو جماعية في الفعل غير المشروع المتمثل في تكليف مرتزقة بارتكاب جريمة.
    Les détenus peuvent également, individuellement ou collectivement, se mettre en rapport avec l’administration pénitentiaire quand ils le souhaitent. UN كذلك يمكن للسجناء فرديا وجماعيا أن يتصلوا بالادارة بكل حرية.
    Réaffirmant que toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ou de conviction, y compris la liberté d'avoir ou de choisir une religion ou une conviction et de la manifester, individuellement ou collectivement, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites, UN وإذ تؤكد من جديد أن لكل فرد الحق في حرية الفكر والضمير والدين أو المعتقد التي تشمل حرية الفرد في أن يكون له دين أو معتقد يختاره أو أن يعتنق هذا الدين أو المعتقد، والحرية في إشهار دينه أو معتقده بمفرده أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا، عن طريق التعليم والممارسة والعبادة وإقامة الشعائر،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد