ويكيبيديا

    "individuelles qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفردية التي
        
    • الفردية تجمع
        
    Elle pose également la question de savoir si l'État soutient la société civile et des organisations individuelles qui fournissent une assistance aux victimes. UN وسألت إذا كانت الدولة تقدم الدعم للمجتمع المدني والمنظمات الفردية التي تقدم المساعدة إلى الضحايا.
    Le Rapporteur spécial est convenu que la notion en question n'était pas liée exclusivement à celle de fait illicite continu : en effet, on pouvait se trouver en présence d'une série de violations individuelles qui n'étaient pas des violations continues mais une succession de violations dans cette série. UN وأقر المقرر الخاص بأن هذا المفهوم لا يرتبط بمفهوم الفعل غير المشروع المستمر وحده حيث يمكن أن يصادف نوعاً من الانتهاكات الفردية التي لا تشكل خرقاً مستمراً ولكن سلسلة متواصلة من حوادث الخرق.
    Bien qu'en terme absolu il s'agit d'un très petit nombre, il est néanmoins important si on considère le nombre restreint des plaintes individuelles qui ont été déposées dans le monde auprès du Comité. UN ورغم أن هذا من الناحية المطلقة رقم جد ضئيل فإنه كبير نظراً للضآلة الشديدة لعدد الشكاوى الفردية التي قُدمت إلى اللجنة من شتى أنحاء العالم حتى الآن.
    Les innombrables tragédies individuelles qui n'épargnent aucune famille palestinienne sont un autre résultat des opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé. UN إن المآسي الفردية التي لا تعد ولا تحصى، والتي لم تنج منها أسرة فلسطينية واحدة، هي نتيجة أخرى للإجراءات العسكرية التي تتخذها إسرائيل في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Il y a également lieu de noter que les auteurs des opinions individuelles qui recommandent au Comité de constater une violation du paragraphe 2 de l'article 2 s'appuient à cette fin sur une interprétation large du principe jura novit curiæ selon laquelle le Comité aurait le devoir de constater les violations que font apparaître les faits, que ces violations aient été ou non dénoncées par les parties. UN 9- ومما يجدر بالذكر أيضاً أن هذه الآراء الفردية تجمع بين الدعوة إلى استنتاج وجود انتهاك للفقرة 2 من المادة 2، وطرح فهم واسع لمبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ومؤداه أن من واجب اللجنة أن تستنتج أن ثمة انتهاكات تنشأ عن الوقائع، سواء أبلغت الأطراف بهذه الانتهاكات أو لا.
    En outre, la Suède est vivement préoccupée par l'insuffisance des ressources allouées aux organes conventionnels relatifs aux droits de l'homme, notamment pour le traitement des plaintes individuelles, qui exige d'accroître les ressources professionnelles du secrétariat. UN وفضلاً عن ذلك، تشعر السويد بقلق شديد إزاء قلة الموارد المتاحة لخدمة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك لتناول الشكاوى الفردية التي تتطلب موارد مهنية معززة من الأمانة.
    La ou le salarié(e) pourra prétendre au versement des augmentations générales versées par l'entreprise lors de son absence, mais aussi, à la moyenne des augmentations individuelles qui ont été versées aux salariés de la même catégorie professionnelle UN وبوسع الموظف أن يطالب بدفع زيادات عامة سبق للمؤسسة أن قدمتها أثناء غيابه، وإن كان بوسعه كذلك أن يطالب بمتوسط الزيادات الفردية التي سُدِّدت للموظفين من نفس الفئة المهنية.
    L'essentiel serait de concilier les initiatives individuelles qui témoignent de la vitalité et de la diversité de la SousCommission avec une véritable collégialité, permettant de dégager une vision d'ensemble du travail à mener à bien sur une base collective. UN والمهم هو التوفيق بين المبادرات الفردية التي تدل على نشاط اللجنة الفرعية وتنوعها والعمل الجماعي الحقيقي، ما يسمح ببلورة نظرة شاملة عن العمل المطلوب إنجازه على أساس مشترك.
    Le Protocole facultatif fournit au Comité une possibilité de plus d'interpréter la Convention à travers ses avis sur des plaintes individuelles, qui modèlent la façon dont les États examinent les questions épineuses. UN وقد منح البروتوكول الاختياري فرصة أخرى للجنة لكي تفسر الاتفاقية من خلال وجهات النظر إزاء الشكاوى الفردية التي تشكل الأسلوب الذي تتناول به الدول القضايا الصعبة.
    Deuxièmement, il traduit une indéniable réalité politique, à savoir que dans tout aboutissement des travaux du Groupe il y aura des idées ou des composantes individuelles qui, si elles ne conviennent pas à tous les membres, pourraient, prises ensemble, former un tout susceptible de remporter l'adhésion générale. UN ويعبر ثانيا عن الواقع السياسي الذي يمكن تفهمه والذي مؤداه أن أية نتيجة نهائية لعمل الفريق ستحتوي على بعض اﻷفكار أو المكونات الفردية التي لن يرتاح لها تماما كل اﻷعضاء، إلا أنها ستشكل في مجموعها كلا واحدا يمكن أن يوافق عليه الجميع.
    Lorsque les tribunaux, dans les affaires individuelles qui leur sont soumises, adaptent automatiquement leurs positions juridiques et leur interprétation du droit national aux exigences de la Convention telles qu'elles se dégagent des arrêts de la Cour, ils assortissent ces arrêts d'un effet direct dans le droit interne. UN وفي القضايا الفردية التي تعرض على نظر المحاكم، عندما تكيف هذه المحاكم آلياً مواقفها القانونية وتفسيرها للقانون الوطني مع متطلبات الاتفاقية كما تتجلى في أحكام المحكمة الأوروبية، تقرن المحاكم هذه الأحكام بنفاذ مباشر في القانون المحلي.
    Même si ces progrès sont très insuffisants et très inégaux, ils démontrent qu'une mobilisation soutenue et durable constitue la seule réponse appropriée aux innombrables souffrances individuelles qui continuent de se propager au rythme de la pandémie, avec en 2007, 2,5 millions de nouvelles infections par le VIH et 2,1 millions de personnes décédées à cause du sida. UN وبالرغم من أن التقدم المحرز غير كاف وغير منتظم، إلا أنه يبين أن التعبئة المستدامة والطويلة الأجل هي الاستجابة الملائمة الوحيدة لكل المعاناة الفردية التي تزداد بانتشار الوباء، حيث انتقلت عدوى فيروس نقص المناعة البشرية إلى ما يقدر بـ 2.5 مليون شخص وتوفي 2.1 مليون شخص بالإيدز في عام 2007.
    iii) La partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents, sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues (art. 28). UN ' 3` طرف النزاع الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون مسؤول عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها (المادة 29).
    On citera à cet égard l'initiative de l'ONG CARLI (Comité des avocats pour le respect des libertés individuelles), qui vient de créer une ligne téléphonique ouverte aux victimes (hot line) dont l'expert indépendant a pu apprécier, in situ, la pertinence. UN ونذكر على سبيل المثال مبادرة لجنة المحامين المعنية باحترام الحريات الفردية التي أنشأت لتوها خطاً هاتفياً مفتوحاً للضحايا (خط مباشر) وقد أتيح للخبير الخاص أن يدرك أهميته في الميدان.
    La quatrième Convention de Genève dispose en son article 29 que la Partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues, et en son article 32 que : UN فاتفاقية جنيف الرابعة تحدد طرف النزاع الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون على أنه مسؤول عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها )المادة ٩٢(. وتنص المادة ٢٣ منها على ما يلي:
    En particulier, aux termes de l'article 29 de la quatrième Convention de Genève, < < la Partie au conflit au pouvoir de laquelle se trouvent des personnes protégées est responsable du traitement qui leur est appliqué par ses agents, sans préjudice des responsabilités individuelles qui peuvent être encourues > > . UN وعلى وجه الخصوص، وبموجب المادة 29 من اتفاقية جنيف الرابعة " يكون طرف النزاع، الذي يكون تحت سلطته أشخاص محميون، مسؤولا عن المعاملة التي يلقونها من وكلائه، من دون المساس بالمسؤوليات الفردية التي يمكن التعرض لها " .
    i) Dans le cas des entreprises individuelles, qui ne travaillent qu'avec leurs propres salariés, l'inobservation initiale de la législation du travail est surtout constatée en matière de protection de la maternité: 66 % des femmes ayant des enfants de moins de 2 ans ne bénéficiaient pas d'une pause pour allaitement, 27 % des entreprises qui y sont tenues ne disposaient pas de crèches; UN فيما يخص المؤسسات الزراعية الفردية التي تعمل باستخدام موظفيها فقط، سُجّل المعدل الأعلى لحالات عدم التقيد بقانون العمل في مجال حماية الأمومة: فقد بلغت نسبة النساء اللاتي يرعين أطفالاً تقل أعمارهم عن عامين ولم يحظين بفترات راحة للرضاعة 66 في المائة، في حين بلغت نسبة الشركات التي لم توفر تسهيلات لرعاية الأطفال رغم اعتبارها ملزمة بذلك 27 في المائة؛
    < < A3.1.2.3 Outre les mentions de danger individuelles, un certain nombre de mentions de danger combinées sont énumérées au tableau A3.1.2. Les codes alphanumériques désignant les mentions combinées se construisent à partir des codes des mentions individuelles qui sont combinées, joints par le signe < < + > > . UN " م3-1-2-3 وبالإضافة إلى البيانات الفردية للأخطار، يرد عدد من بيانات الأخطار المجمعة في الجدول م3-1-2 وتعين رموز ألفبائية للبيانات المجمعة من رموز البيانات الفردية التي تم تجميعها، بالإضافة إلى علامة زائد ( " + " ).
    À sa quarante-deuxième session, il a adopté son premier rapport sur la suite donnée à ses constatations sur les communications individuelles, qui présentait sous forme résumée toutes les informations reçues jusqu'à la quarante et unième session (A/64/38, première partie, annexe XII). Il a décidé d'établir un rapport actualisé pour chaque session, et de réunir ces rapports dans le rapport annuel, au chapitre consacré au suivi. UN واعتمدت في دورتها الثانية والأربعين تقريرها الأول عن متابعة الآراء المتعلقة بالبلاغات الفردية التي جمعت في شكل موجز كل المعلومات الواردة حتى الدورة الحادية والأربعين (A/64/38، الجزء الأول، المرفق الثاني عشر). وقررت اللجنة أنه سيجري إعداد تقرير مستكمل لكل دورة، وأن هذه التقارير ستجمع في فصل متعلق بالمتابعة في التقرير السنوي.
    Il y a également lieu de noter que les auteurs des opinions individuelles qui recommandent au Comité de constater une violation du paragraphe 2 de l'article 2 s'appuient à cette fin sur une interprétation large du principe jura novit curiæ selon laquelle le Comité aurait le devoir de constater les violations que font apparaître les faits, que ces violations aient été ou non dénoncées par les parties. UN 9- ومما يجدر بالذكر أيضاً أن هذه الآراء الفردية تجمع بين الدعوة إلى استنتاج وجود انتهاك للفقرة 2 من المادة 2، وطرح فهم واسع لمبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ومؤداه أن من واجب اللجنة أن تستنتج أن ثمة انتهاكات تنشأ عن الوقائع، سواء أبلغت الأطراف بهذه الانتهاكات أو لا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد