Il a aussi examiné plusieurs projets individuels dans d'autres unités, y compris l'Office des Nations Unies à Vienne et les commissions régionales. | UN | كما بحث المجلس عددا من المشاريع الفردية في وحدات تنظيمية أخرى، بما في ذلك مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا واللجان الاقليمية. |
Les réductions des allocations de logement possibles dans des cas individuels dans les nouveaux Länder sont compensées par une réglementation sur les situations particulièrement difficiles. | UN | ويتم التعويض عن التخفيضات في استحقاق الإسكان في الحالات الفردية في الإقليم الجديد بنظام حالات الشدة. |
C'est l'occasion d'établir un cadre et d'identifier les conditions dans lesquelles tous les crimes individuels dans l'ex-Yougoslavie ont été commis. | UN | وهي تمثل فرصة لإنشاء الإطار وتحديد السياق اللذين ارتكبت فيهما جميع الجرائم الفردية في يوغوسلافيا السابقة. |
Politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies Organisme | UN | السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
Politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies Organisme | UN | السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة |
En outre, les Protocoles additionnels à la Convention européenne énonçaient les droits individuels dans le domaine de la culture. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن البروتوكول اﻹضافي الملحق بالاتفاقية اﻷوروبية يتضمن حقوقاً منفردة في الميدان الثقافي. |
Cette autorité a pour mission de défendre les droits et libertés individuels dans le cadre des relations avec les administrations. | UN | ومهمة هذه الهيئة هي الدفاع عن الحقوق والحريات الفردية في إطار العلاقات مع الإدارات. |
L'Ordre accomplit cet objectif partout où il le peut dans des établissements sanitaires et également par des services individuels dans les hospices, les foyers et les quartiers misérables où vivent les déshérités. | UN | وتحقيق المنظمــــة هــــذا الهدف حيثما كان ذلك باستطاعتها عن طريق المرافق الصحيـــة وأيضا عن طريق الخدمات الفردية في المنازل وأماكن اﻹيواء وفي المساكن الرديئة للذين حرموا من حقوقهم الطبيعية. |
L'objectif déclaré du Gouvernement que constitue l'instauration d'une société civile islamique ouvre la perspective d'un avenir plus lumineux pour les droits de l'homme individuels dans le pays. | UN | والهدف المعلن للحكومة، وهو إقامة مجتمع مدني إسلامي، يفتح المجال أمام مستقبل أكثر إشراقاً بالنسبة لحقوق اﻹنسان الفردية في هذا البلد. |
Analyse de l'offre territoriale des services publics, des commerces et des loisirs, des parcours individuels dans la ville, cartographie de ces analyses. | UN | تحليل العرض الإقليمي للخدمات العامة والمؤسسات التجارية وأنشطة وقت الفراغ والمسابقات الفردية في المدينة، ورسم خرائط هذه التحليلات. |
Ainsi, les organismes des Nations Unies et les autres organisations participantes continuent de contribuer à la mise en œuvre de la Stratégie par leurs efforts individuels, dans le cadre de leurs mandats et de leurs programmes de travail respectifs, au moyen d'activités menées collectivement avec des partenaires et par leur participation aux travaux de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme. | UN | وهكذا، تواصل كيانات منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات المشاركة المساهمة في تنفيذ الاستراتيجية من خلال جهودها الفردية في إطار ولاية كل منها وبرامج عملها، وكذلك من خلال الأنشطة الجماعية مع الشركاء وبالمشاركة في فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب التابعة للأمم المتحدة. |
Le droit de travailler, le droit de choisir librement son emploi, le droit de posséder des biens et le droit à la justice sociale sont les principaux droits individuels dans les domaines économique et social. | UN | ويمثل حق وحرية العمل وحق التملك والعدل الاجتماعي أهم الحقوق والحريات الفردية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي " ... |
À cet effet, il incorpore des normes minimales de protection dans ses programmes, il lutte contre la violence dans les écoles, il prend des mesures pour prévenir la violence sexiste et la maltraitance des enfants et s'attache à mieux faire connaître les droits individuels dans ses écoles. | UN | وهي تقوم بذلك مثلاً عن طريق تعميم مراعاة المعايير الدنيا للحماية، حيث تعمل على القضاء على العنف في المدارس، وتتخذ خطوات لمنع العنف الجنساني وإساءة معاملة الأطفال، وتعزز المعرفة بالحقوق الفردية في مدارسها. |
k) Examen de l'emploi de consultants individuels dans le système des Nations Unies (JIU/REP/2012/5); | UN | (ك) استعراض الخدمات الاستشارية الفردية في منظومة الأمم المتحدة (JIU/REP/2012/5)؛ |
K. Examen de l'emploi de consultants individuels dans le système des Nations Unies (JIU/REP/2012/5) | UN | كاف - استعراض الخدمات الاستشارية الفردية في منظومة الأمم المتحدة (JIU/REP/2012/5) |
Le projet d'articles dont la Sixième Commission est saisie offre un bon cadre pour la protection et le respect des droits individuels dans des situations d'expulsion et réalise un équilibre entre ces droits et la souveraineté de l'État sur son territoire. | UN | وتوفر مجموعة مشاريع المواد المعروضة على اللجنة السادسة إطارا جيدا لحماية واحترام حقوق الأفراد في حالات الطرد، كما توفر توازنا بين هذه الحقوق وسيادة الدولة على أراضيها. |
I. Politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies 58 | UN | الأول - السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة 67 |
I. Politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies 45 | UN | الأول - السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة 59 |
La Fédération, fondée en 1919, est une association sans but lucratif internationale qui comprend des membres nationaux dans 61 pays et des membres individuels dans plus de 30 autres. | UN | الاتحاد الدولي للجامعيات، الذي تأسس في عام 1919، منظمة دولية غير ربحية لها فروع وطنية في 61 بلدا وأعضاء من الأفراد في أكثر من 30 بلدا آخر. |
13. L'Italie apporte des financements extrabudgétaires à des projets individuels dans les trois domaines prioritaires que sont le renforcement des capacités commerciales, l'énergie et l'environnement et la lutte contre la pauvreté par la création d'activités productives. | UN | 13- وتقدّم إيطاليا تمويلا من خارج الميزانية لمشاريع منفردة في المجالات الثلاثة ذات الأولوية، وهي بناء القدرات التجارية، والطاقة والبيئة، وتخفيف حدة الفقر من خلال أنشطة إنتاجية. |
Lorsque les femmes n'ont que peu ou pas de droit à la propriété foncière, les titres conjoints peuvent cependant être plus faciles à établir à moyen terme avec la perspective de droits individuels dans l'avenir (Agarwal, 2002 ; Deere et Leon, 2001). | UN | وفي الحالات التي تكون فيها حقوق المرأة في الأرض غائبة أو واهية يمكن مع ذلك التوصل بصورة أيسر في الأجل المتوسط إلى حقوق مشتركة مع إمكانية الحصول على حقوق منفردة في المستقبل (أغاروال، 2002، ديري وليون، 2001). |