Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق التمتع بالحقوق الفردية التي تستند إليها الخدمات الاجتماعية الأساسية وهي: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والتوظيف، والتدريب، والتعليم، والتربية والثقافة. |
Les communications des Gouvernements ont également trait à des cas individuels qui ont été portés à la connaissance du Rapporteur spécial lors des visites susmentionnées. | UN | وهذه المعلومات تتناول أيضاً الحالات الفردية التي أُبلغ بها المقرر الخاص بمناسبة هذه الزيارات. |
Ce droit devrait faciliter l'accès aux droits individuels qui sont à la base des services sociaux essentiels : assistance sociale et médicale, nourriture, logement, emploi, formation, enseignement, éducation et culture. | UN | وينبغي أن ييسر هذا الحق الحصول على الحقوق الفردية التي تشكل أساس الخدمات الاجتماعية الأساسية: المساعدة الاجتماعية والطبية، والغذاء، والسكن، والعمل، والتدريب، والتعليم، والتربية، والثقافة. |
Les requérants individuels qui n'avaient pas pu fournir les éléments de preuve requis ont été priés d'en donner les raisons. | UN | ودُعي أصحاب المطالبات الفردية الذين تعذر عليهم تقديم الأدلة المطلوبة إلى شرح أسباب عدم قدرتهم على تلبية الطلب. |
155. En 1998-1999, l'attention continuera de se concentrer sur la rationalisation et l'intégration des procédures et des fonctions, l'automatisation des opérations courantes et la promotion des innovations technologiques applicables aux postes de travail individuels qui conduiraient au bureau «sans papier». | UN | ٥٥١ - وخلال الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١، سوف يستمر تركيز الاهتمام على تبسيط وإدماج العمليات والمهام بما يزيد من استخدام التشغيل اﻵلي في اﻹجراءات الروتينية والتشجيع على التوسع في استخدام الابتكارات التكنولوجية المتصلة بتكنولوجيا الحاسوب المنضدي في مسعى للتوصل إلى مكتب لا يتعامل مع اﻷوراق. |
Le fichier des consultants individuels qui est en cours d'élaboration contiendra également des informations sur ces prestations. | UN | وبدورها، ستتضمن قائمة المرشحين المقبولين للخبراء الاستشاريين الأفراد التي يجري وضعها في الوقت الراهن معلومات عن الأداء الفردي. |
Par ailleurs, les cas individuels qui se produisent dans le cadre de la pratique considérée devraient relever de la compétence de la cour envisagée. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن تكون الحوادث الفردية التي تقع في سياق هذه الممارسة من اختصاص المحكمة المقترحة. |
Le secteur de plus forte croissance est celui des dons individuels, qui s'élèvent maintenant à 262,4 millions de livres, valeur qui progresse régulièrement d'année en année. | UN | وقد تحققت أكبر زيادة في التبرعات الفردية التي بلغت الآن 262.4 مليون جنيه إسترليني وتزداد باطراد عاماً بعد عام. |
Vous êtes réellement enfermé avec les membres à partir de chacun des groupes individuels qui composent Omni, donc en toute réalité, vous êtes probablement plus bien connecté maintenant que vous étiez à l'extérieur. | Open Subtitles | أنت فعلا يحبس مع أعضاء من كل مجموعة من المجموعات الفردية التي تشكل أومني، ذلك في كل واقع، |
Les donateurs ont depuis lors exprimé leur intérêt pour la fourniture d'un appui bilatéral à plus de 80 % des projets individuels qui sont considérés comme critiques pour la réussite de la transition administrative. | UN | وأعرب المانحون منذ ذلك الوقت عن اهتمامهم بتوفير دعم ثنائي لأكثر من 80 في المائة من المشاريع الفردية التي تعتبر ذات أهمية حاسمة لنجاح عملية تسليم السلطة الإدارية. |
Il serait souhaitable de faire figurer dans les futurs projets de budgets des renseignements détaillés sur les contrats individuels qui ont été octroyés et sur ceux qu'on envisage d'octroyer au cours de l'exercice à venir, le cas échéant. | UN | وتطلب اللجنة تضمين بيانات الميزانيات القادمة معلومات مفصلة عن طريقة تنفيذ العقود الفردية التي أبرمت، إضافة إلى أي طريقة يتوقع اتباعها لاستخدام هذا الترتيب في الفترة القادمة. |
a) Les cas ou actes individuels qui, de par leurs caractéristiques, ont suscité une vive émotion au sein de la société salvadorienne et/ou au sein de la communauté internationale; | UN | )أ( الحالات أو اﻷعمال الفردية التي تؤثر، بحكم خصائصها الفريدة، في المجتمع السلفادوري و/أو في المجتمع الدولي؛ |
Dans le passé, le Groupe a examiné à plusieurs occasions la situation de demandeurs d'asile détenus, notamment celle des demandeurs d'asile vietnamiens à Hong—kong et des demandeurs d'asile cubains et portoricains à Guantánamo, en plus de certains cas individuels qui avaient été portés à son attention. | UN | وتناول الفريق العامل في مناسبات عديدة في الماضي حالات تتعلق بطالبي لجوء محتجزين، منها مشكلة طالبي اللجوء الفييتناميين في هونغ كونغ، وطالبي اللجوء الكوبيين والبورتوريكيين في غوانتانامو، باﻹضافة إلى بعض الحالات الفردية التي استرعي نظر الفريق العامل إليها. |
Le Centre s'est attaché à examiner chaque jour les cas individuels qui lui ont été soumis et à surveiller la situation générale concernant les droits de l'homme, en contact étroit avec le HCR, le GIP, l'OSCE, le CICR et la Mission de vérification de la Communauté européenne. | UN | ويعالج هذا المركز الحالات الفردية التي تظهر يوميا، باﻹضافة الى رصده للحالة العامة لحقوق اﻹنسان محافظا في ذلك على اتصال وثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وقوة الشرطة الدولية، ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، وبعثة الرصد التابعة للجماعة اﻷوروبية. |
On s'est entretenu de l'absence de réaction de l'Iraq aux dossiers individuels qui lui avaient été transmis pour qu'il recherche les personnes disparues, des conditions d'accès du CICR aux lieux de détention iraquiens en vue d'y rechercher des personnes disparues et de la nécessité de fixer la date de la réunion suivante de la Commission tripartite. | UN | وأجريت مناقشات بشأن عدم رد العراق على الملفات الفردية التي أرسلت اليه لاقتفاء أثر المفقودين، ووضع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية فيما يتعلق بالوصول الى أماكن الاحتجاز العراقية للبحث عن المفقودين وبشأن الحاجة الى تحديد موعد الاجتماع القادم للجنة الثلاثية اﻷطراف. |
Dans ce cas, l'étudiant/élève concerné doit se voir offrir l'occasion de se rattraper par des exercices individuels qui suivent un plan de développement particulier. | UN | وفي حالة حدوث إعفاء من هذا القبيل، يجب أن تتم تنمية وتطوير الطالب/التلميذ وتزويده بالفرصة لإنجاز كل ما هو متوجب عليه عن طريق التمارين الفردية التي تستند إلى خطة تطوير معينة. |
En d'autres termes, les requérants individuels qui prouvent qu'ils sont propriétaires d'une entreprise et que celle-ci a enregistré une perte nette de revenus commerciaux ou industriels ne voient pas leurs réclamations réduites à néant sur la base de l'application des divers ajustements décrits plus haut. | UN | وبعبارة أخرى، فإن أصحاب المطالبات الفردية الذين يتسنى لهم إثبات وجود مؤسستهم وملكيتهم لها، وإثبات تعرضهم لخسارة في الدخل الصافي لهذه المؤسسة لن تخفَّض مطالباتهم إلى الصفر بتطبيق التعديلات المختلفة المبينة أعلاه. |
155. En 1998-1999, l'attention continuera de se concentrer sur la rationalisation et l'intégration des procédures et des fonctions, l'automatisation des opérations courantes et la promotion des innovations technologiques applicables aux postes de travail individuels qui conduiraient au bureau «sans papier». | UN | ٥٥١- وخلال الفترة ٨٩٩١-٩٩٩١، سوف يستمر تركيز الاهتمام على تبسيط وإدماج العمليات والمهام بما يزيد من استخدام التشغيل اﻵلي في اﻹجراءات الروتينية والتشجيع على التوسع في استخدام الابتكارات التكنولوجية المتصلة بتكنولوجيا الحاسوب المنضدي في مسعى للتوصل إلى مكتب لا يتعامل مع اﻷوراق. |
De plus, des clauses particulières relatives à la vérification des comptes figurent dans les conditions générales d'emploi, et le système en ligne du Comité consultatif des achats saisit tous les dossiers des consultants individuels qui franchissent certains seuils. | UN | وإضافة إلى ذلك يجري ضمن القواعد والشروط العامة إدراج شروط محددة خاصة بمراجعة الحسابات. ويعترض النظام الشبكي التابع للجنة الاستشارية المعنية بالمشتريات جميع الحالات المتعلقة بالخبراء الاستشاريين الأفراد التي تتجاوز عتبات مختلفة. |
Enfin, le nombre d'hommes et de garçons qui dénoncent publiquement la violence à l'encontre des femmes et celui des femmes et des filles qui rompent le silence à ce propos montrent que l'action du Fonds change les mentalités et les comportements individuels qui sont à l'origine de la violence à l'égard des femmes. | UN | وأخيرا، فإن أعداد الرجال والأولاد الذي يشجبون جهارا العنف ضد المرأة، وكذلك أعداد النساء والفتيات اللائي يتقدمن خارجات عن صمتهن، تكشف عن أن مبادرات الصندوق تحدث تغييرا في مواقف وسلوكيات الأفراد التي تؤدي إلى نشوء العنف ضد المرأة. |