ويكيبيديا

    "individus concernés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأفراد المعنيين
        
    • الأفراد المتضررين
        
    • الفردين المعنيين
        
    • بالأفراد المعنيين
        
    • للأفراد المعنيين
        
    Une autre délégation fait observer que les situations de réfugiés prolongées ont un coût élevé pour les individus concernés et contribuent aux mouvements secondaires. UN ولاحظ وفد آخر أن حالات اللاجئين الممتدة لها تأثير كبير على الأفراد المعنيين وتتسبب في عمليات تنقل ثانوية.
    En conséquence, tous les individus concernés ont eu suffisamment de temps pour transférer les fonds depuis leurs comptes bancaires. UN ونتيجة لذلك، كان لدى جميع الأفراد المعنيين ما يكفي من الوقت لنقل أموالهم من حساباتهم المصرفية.
    Elle exhorte le Conseil de sécurité à prendre au bon moment les mesures nécessaires, notamment en imposant des sanctions ciblées contre les individus concernés. UN وتحث البعثة مجلس الأمن على اتخاذ التدابير اللازمة في الوقت المناسب، بما في ذلك فرض جزاءات موجهة ضد الأفراد المعنيين.
    Les individus concernés devraient être pleinement consultés et informés, avant toute expulsion, dans une langue qu'ils comprennent, être relogés, être indemnisés et bénéficier d'une procédure régulière. UN وينبغي التشاور مع الأفراد المتضررين وإعلامهم على وجه تام قبل تنفيذ أي عملية إخلاء مقررة باستخدام لغات يفهمونها وتوفير مسكن بديل لهم وتعويضهم ومنحهم الحق في تطبيق الإجراءات القانونية وفق الأصول.
    Les réfugiés reconnus au terme du mandat du HCR ont été ainsi pénalisés dans certaines situations, ce qui a eu des conséquences graves pour les individus concernés, et a considérablement réduit leur potentiel d'autosuffisance. UN وبالمثل فقد تعرَّض في بعض الحالات اللاجئون الذين تشملهم ولاية المفوضية للعقوبات الجزائية، فلحقت بالأفراد المعنيين آثار خطيرة قلَّصت كثيرا من فرصهم لتحقيق الاكتفاء الذاتي.
    Elles doivent être soigneusement ciblées et tenir compte tant du droit à une procédure régulière des individus concernés que de la nécessité d'en réduire au minimum les conséquences néfastes pour les tierces parties. UN وأنها يجب أن تكون موجهة بعناية، وأن تأخذ في الاعتبار كلا من حقوق المحاكمة العادلة بالنسبة للأفراد المعنيين والحاجة إلى التقليل من الآثار الضارة للجزاءات على أطراف ثالثة.
    Ces comptes n'étaient pas très importants, et bien qu'ils n'aient pas encore été gelés conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, ceci n'a pas pratiquement aucun impact sur les individus concernés. UN ورغم أن هذه الحسابات لم تكن فيها مبالغ كبيرة، ورغم أنه لم تجمد أصولهم بعد عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، فإنه لا يكاد يكون لذلك أي أثر يذكر على الأفراد المعنيين.
    Toutes ces pratiques risquent de limiter sérieusement la vie privée des individus concernés. UN ويُحتمل في كل هذه الممارسات أن تحدَّ بشكلً خطير من خصوصيات الأفراد المعنيين.
    À ce titre, il est essentiel de noter que l'Organisation des Nations Unies ne pourrait se soustraire à ses engagements internationaux par le simple versement aux individus concernés d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. UN وفي هذا الصدد، من الأساسي الإشارة إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تفي بالتزاماتها الدولية بمجرد دفع مبلغ من المال إلى الأفراد المعنيين على سبيل التعويض.
    À ce titre, il est essentiel de noter que l'Organisation des Nations Unies ne pourrait se soustraire à ses engagements internationaux par le simple versement aux individus concernés d'une somme d'argent en guise d'indemnisation. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تفي بالتزاماتها الدولية بمجرد دفع مبلغ من المال إلى الأفراد المعنيين على سبيل التعويض.
    Elle a souligné toutefois que les individus concernés avaient droit à une réparation, conformément à l'article 2 du Pacte et pour garantir l'intégrité de la procédure d'examen des plaintes émanant de particuliers. UN وأبرزت المقررة الخاصة مع ذلك أن الأفراد المعنيين لهم الحق في الحصول على سبيل انتصاف وفقاً للمادة 2 من العهد، وفي ضمان سلامة إجراء تقديم الشكاوى.
    L'État partie devrait porter une attention particulière à l'autoidentification des individus concernés lors de la détermination de leur statut en tant que personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية.
    L'État partie devrait porter une attention particulière à l'auto identification des individus concernés lors de la détermination de leur statut en tant que personnes appartenant à des minorités ou à des peuples autochtones. UN ينبغي للدولة الطرف أن تولي اهتماماً خاصاً لتعريف الأفراد المعنيين الذاتي بهوياتهم عند تحديد وضعهم كأشخاص ينتمون إلى الأقليات أو إلى الشعوب الأصلية.
    Le Comité relève que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations font état de renvois collectifs de Roms dans leurs pays d'origine sans le consentement libre, entier et éclairé de tous les individus concernés. UN وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدهم الأصل دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين.
    Le Comité note que depuis la présentation du rapport de l'État partie, des informations ont signalé que des groupes de Roms ont été renvoyés dans leur pays d'origine sans le consentement libre, total et donné en connaissance de cause de tous les individus concernés. UN وتشير اللجنة إلى ما وردها من معلومات، منذ تقديم تقرير الدولة الطرف، تتعلق بعمليات ترحيل جماعي للروما إلى بلدانهم الأصلية دون الموافقة الحرة والكاملة والمستنيرة لجميع الأفراد المعنيين.
    Elle signifie simplement qu'il n'y a plus de questions pendantes et que les problèmes qui avaient conduit à la mention dans les annexes ont été réglés à la satisfaction du Groupe d'experts et des entreprises ou individus concernés. UN وما يوضحه الحل بدلا من ذلك هو عـــدم وجـــــود قضايـــا معلقة حاليا، وأن القضايا الأصلية التي أدت إلى التسجيل في القائمة الواردة في المرفقات قد تمت معالجتها على نحو يرضي الفريق والشركات أو الأفراد المعنيين.
    La Mission a également pris des mesures pour éviter la conduite imprudente, notamment en suspendant les permis de conduire, et en annonçant que les individus concernés seraient rapatriés. UN وقد بدأت البعثة أيضا في تنفيذ تدابير لمعالجة التهور في قيادة المركبات، بما في ذلك تعليق رخص القيادة، وإعادة الأفراد المعنيين إلى أوطانهم إذا لزم الأمر.
    Il est difficile d'évaluer les répercussions de ces violations sur les individus concernés et sur leur entourage, mais des cas de blessures, de traumatismes psychologiques, de pertes de ressources financières et matérielles, voire de décès, ont été signalés. UN ويصعب قياس أثر هذه الانتهاكات على الأفراد المتضررين وبوجه أعم المجتمعات، رغم وجود بلاغات لأفراد يعانون بصفة مستدامة من جروح وصدمات نفسية وخسائر في الموارد المادية والمالية وحتى في الحياة.
    m) Le Gouvernement, avec l'appui de la communauté internationale, doit prendre des mesures concrètes pour remédier aux insuffisances du système d'administration et de protection des droits de propriété, et devrait en particulier tirer parti, le cas échéant, des mécanismes traditionnels pour protéger de façon équitable et juste les droits de propriété de tous les individus concernés. UN (م) يجب أن تبذل الحكومة، بدعم من المجتمع الدولي، جهوداً ملموسة في سبيل التصدي لمواطن القصور التي تعتري نظام إدارة حقوق الملكية وحمايتها، وينبغي بوجه خاص أن تعتمد على الآليات التقليدية حيثما أمكن استخدامها لضمان حماية حقوق ملكية جميع الأفراد المتضررين حماية منصفة وعادلة.
    b) Maîtrise des phénomènes migratoires, en particulier lutte contre les migrations clandestines et le trafic d'êtres humains et meilleure surveillance des frontières, compte dûment tenu des questions relatives au droit d'asile et aux droits fondamentaux des individus concernés. UN (ب) إدارة الهجرة، بما في ذلك مكافحة الهجرة والاتجار غير القانونيين/غير المشروعين بالبشر، وتحسين إدارة الحدود مع المراعاة الواجبة لمسائل اللجوء وحقوق الإنسان الخاصة بالأفراد المعنيين.
    L'OIM fournit les orientations et conseils nécessaires pour procurer efficacement toute une gamme de services d'aide aux victimes de la traite, allant de la prise de contact initiale et du tri jusqu'à la pleine réinsertion sociale des individus concernés. UN ويتضمن الكتيب التوجيه والمشورة الضروريين للتوفير الفعال لطائفة كاملة من المساعدات لضحايا الاتجار، منذ مرحلة الاتصال والفحص الأوليين وحتى إعادة التأهيل الاجتماعي الفعلي للأفراد المعنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد