Il en découlait ensuite qu'il serait incompatible avec la dignité humaine de priver des individus ou des groupes d'individus de leurs droits. | UN | وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية. |
Ces commissions permettent à des individus de porter plainte contre des États pour des actes qui violent notamment le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme. | UN | ومكنت هاتان اللجنتان الأفراد من رفع دعاوى ضد الدول لما ارتكبته من أفعال تنطوي على أمور منها انتهاك القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La terreur que font régner les mines empêche les individus de reprendre le contrôle de leur vie. | UN | ويمنع خطر الألغام الأفراد من استعادة السيطرة على حياتهم. |
Des individus de tous les horizons, quelles que soient leurs difficultés, ont effectué des dons en liquide et en nature pour les victimes. | UN | وأخذ الناس من كل مجالات الحياة، بغضّ النظر عما يعانونه أنفسهم من صعوبات، يقدمون التبرعات للضحايا نقدا وعينا. |
La famine, la pauvreté et le chômage privent des millions d'individus de leurs droits humains fondamentaux. | UN | وقد حرم ملايين الناس من حقوقهم اﻹنسانية اﻷساسية بسبب الجوع والفقر والبطالة. |
Elle a constaté que l'absence de liberté de religion ou de conviction ou sa limitation demeure une réalité pour un grand nombre d'individus de par le monde. | UN | ولاحظت أن انعدام حرية الدين أو المعتقد أو فرض قيود عليها لا يزال هو واقعَ عدد كبير من الأفراد في جميع أنحاء العالم. |
Dans cette optique, tous les pays devraient élaborer un programme d'action collectif complet et établir des garanties constitutionnelles, législatives et administratives pour protéger les individus de la discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي على جميع الأمم أن تبدأ بصورة جماعية برنامج عمل شامل وأن تطبق ضمانات دستورية وتشريعية وإدارية لحماية الأفراد من التمييز. |
Se référant au projet de système d'enregistrement visant à permettre aux individus de répertorier la fréquence des contrôles de police qu'ils subissent, il souhaiterait savoir si un tel système a été mis en place. | UN | وأشار إلى نظام التسجيل المقترح لتمكين الأفراد من توثيق عدد زيارات الشرطة لهم، فاستفسر عما إذا بدأ يُعتمد. |
Celui-ci permet aux individus de déterminer eux-mêmes le cours de leur vie. | UN | فهي تمكن الأفراد من التمتع بحياة يحددون أسلوبها بأنفسهم. |
Il peut donc lui falloir davantage de temps pour régler des litiges qui empêchent des individus de pouvoir effectivement exercer leurs droits. | UN | وبناء على ذلك، فإن إيجاد حلول للمنازعات ولمنع الأفراد من التمتع الفعلي بحقوقهم قد يستغرق وقتا أطول. |
La Déclaration de Saint-Pétersbourg de 1968 a interdit l'emploi de balles explosives afin de protéger les individus de souffrances qui ne servent aucun objectif militaire et qui sont, par conséquent, contraires aux principes de l'humanité. | UN | ولقد حظر إعلان سان بطرسبرغ لعام 1868 استخدام الرصاصات المتفجرة من أجل حماية الأفراد من المعاناة التي لا تخدم غرضا عسكريا، وبالتالي فهي تناقض مبادئ الإنسانية. |
Leur obligation de protéger ce droit leur impose de veiller à ce que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des individus de l'accès à une nourriture suffisante. | UN | والالتزام بالحماية يستلزم أن تتخذ الدولة تدابير لضمان عدم قيام أفراد أو شركات بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي. |
Leur obligation de protéger ce droit leur impose de veiller à ce que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des individus de l'accès à une nourriture suffisante. | UN | والالتزام بالحماية يستلزم أن تتخذ الدولة تدابير لضمان عدم قيام أفراد أو شركات بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء المناسب. |
Leur obligation de protéger ce droit leur impose de veiller à ce que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des individus de l'accès à une nourriture suffisante. | UN | والالتزام بالحماية يستلزم أن تتخذ الدولة تدابير لضمان عدم قيام أفراد أو شركات بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء المناسب. |
Dans de telles situations, les individus de tous les groupes d'âge risquent de mourir ou d'être gravement malades. | UN | وفي تلك الحالات، يكون الناس من جميع الفئات العمرية معرضين لخطر الوفاة أو للمرض الحاد. |
Il faut également réduire les conditions d'inégalité matérielle qui empêchent les individus de certaines sociétés d'exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي بذل جهود للتخفيف من ظروف التفاوت المادي الذي يمنع الناس من التمتع الكامل بحقوقهم الإنسانية في مجتمعاتهم. |
Le Kazakhstan a accueilli des milliers d'individus de différentes appartenances ethniques qui avaient été évacués des zones de guerre. | UN | وتلقت كازاخستان الآلاف من الناس من مختلف الخلفيات العرقية الذين جرى إجلاؤهم من مناطق الحرب. |
Les différents recours disponibles au sein du Sultanat comprennent le droit des individus de saisir le tribunal compétent ou la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | 145- تتعدد وسائل الانتصاف في السلطنة بين حق الأفراد في اللجوء إلى القضاء المختص، أو اللجوء إلى لجنة حقوق الإنسان. |
La jouissance, par tous les individus, de la sécurité et de l'égalité des chances dépend du respect de la prééminence du droit, surtout dans les sociétés multiethniques. | UN | ويعتمد ضمان الأمن وتساوي الفرص أمام الأفراد على احترام سيادة القانون وبخاصة في المجتمعات المتعددة الأعراق. |
31. Les politiques devraient tendre à donner à tous les groupes et individus de la société le pouvoir d'agir. | UN | ١٣ - وينبغي للسياسات أن تلتمس تمكين جميع الفئات واﻷفراد في المجتمع. |
Reconnaissant, par ailleurs, que le respect et la promotion de tous les droits de l'homme sont indispensables pour permettre à tous les individus de participer de manière libre et responsable au développement de la société dans laquelle ils vivent, | UN | وإذ تسلم فضلا عن ذلك، بأن احترام حقوق اﻹنسان وتعزيزها لا غنى عنهما لتمكين جميع اﻷشخاص من المشاركة بحرية ومسؤولية في تنمية المجتمع الذي يعيشون فيه، |
Les individus de toutes origines ont la possibilité, la capacité et le droit de prendre leurs propres décisions. | UN | وأصبحت تتوفر للناس من جميع الخلفيات الفرصة والقدرة والحق لكي يتخذوا قراراتهم بأنفسهم. |
Des affaires qui ont fait date dans d'autres pays ont montré qu'il était possible pour des individus de démontrer que l'État ne s'était pas acquitté de son obligation de protéger ses citoyennes contre des cas de violence domestique qui ont mené à la mort. | UN | وهناك قضايا بارزة في بلدان أخرى أظهرت أن باستطاعة الأفراد تقديم أمثلة على إخفاق الدولة في بذل العناية الواجبة لحماية النساء من العنف المنزلي الذي يفضي إلى الموت. |