Ladite protection contribue à éviter les situations de pauvreté et à renforcer la capacité de résistance des individus et des familles aux chocs économiques. | UN | وتساعد الحماية الاجتماعية على منع الفقر وتحسين قدرة الأفراد والأسر على مواجهة الصدمات الاقتصادية. |
Les crises récurrentes mettent au jour la vulnérabilité des individus et des familles pauvres, ainsi que la précarité de leurs emplois et de leurs moyens de subsistance. | UN | والأزمات المتكررة تكشف ضعف الأفراد والأسر الفقيرة، فضلا عن وظائفهم ومصادر رزقهم. |
iii) Le journaliste doit respecter la dignité et la réputation des individus et des familles, ainsi que leur vie privée, lorsqu'il diffuse des informations touchant à l'intérêt public; | UN | `3` احترام كرامة وسمعة الأفراد والأسر ودخائل الحياة الخاصة فيما ينشره من قضايا ذات صلة بالمصلحة العامة؛ |
L'appui apporté aux propres aptitudes des individus et des familles devrait être érigée en principe de base. | UN | وينبغي أن يكون دعم قدرات الأفراد والأسر معاً المبدأ الأساسي الواجب اتباعه. |
La connaissance des exigences spécifiques des individus et des familles permet aux spécialistes de les aider à gérer efficacement leurs vies et à défendre leurs intérêts. | UN | إن الوعي بالمطالب المحددة للأفراد والأسر يتيح للخبراء مساعدتهم في تسيير حياتهم بشكل فعال والدفاع عن مصالحهم. |
L'Égypte a récemment renforcé les droits des individus et des familles à un logement convenable, à la sécurité d'occupation et aux équipement et services. | UN | وقامت مصر مؤخرا بدعم حقوق الأفراد والأسر في الإسكان الملائم، وضمان الحيازة والبنية التحتية والخدمات. |
D'un autre côté, lorsqu'ils envisagent des réformes qui auront des répercussions sur la vie des individus et des familles, ils ne peuvent ignorer le souhait clairement exprimé par les citoyens de continuer de bénéficier d'une protection sociale de qualité. | UN | وفي نفس الوقت، توفر رغبات المواطنين المعرب عنها بوضوح في الحصول باستمرار على مستويات عليا من الحماية الاجتماعية أساسا هاما في البحث عن التغيرات التي يمكن أن تؤثر على الأفراد والأسر. |
99. Depuis le rapport précédent, le Gouvernement a renforcé les services en faveur des individus et des familles exposés au risque de violence familiale. | UN | 99- عززت الحكومة منذ إعداد التقرير السابق، دعمها وخدماتها لفائدة الأفراد والأسر المعرضة لخطر العنف المنزلي. |
L'autonomisation des individus et des familles affectés par la pauvreté, le handicap, l'âge et l'exclusion sociale, par le biais de l'enseignement de l'économie familiale contribue efficacement à l'éradication de la pauvreté et à l'intégration sociale. | UN | إن تمكين الأفراد والأسر المعانين للفقر والعجز والسن والاستبعاد الاجتماعي، من خلال تعليم التدبير المنزلي، يسهم بفعالية في تحقيق القضاء على الفقر والإدماج الاجتماعي. |
La CIPD s'est significativement démarquée de l'approche traditionnelle consistant à fixer des objectifs démographiques et à gérer les chiffres de la population, en faveur d'une démarche axée sur les besoins des individus et des familles en vue d'améliorer leur qualité de vie. | UN | وقد سجل المؤتمر نقلة كبيرة من التركيز التقليدي على تحديد أهداف ديمغرافية وإدارة أعداد السكان إلى نهج مبني على تلبية احتياجات الأفراد والأسر بهدف تحسين نوعية حياتهم. |
Respectueuse de la dignité de chacun, elle s'efforce d'offrir des soins de qualité adaptés aux besoins des individus et des familles, de sorte qu'ils puissent vivre dans un milieu sûr et protecteur. | UN | وإيمانا من منظمتنا بكرامة كل شخص، فإنها تسعى جاهدة إلى توفير الرعاية الجيدة المصممة خصيصا لتلبية احتياجات الأفراد والأسر حتى يتمكنوا من العيش في بيئة آمنة توفر الرعاية. |
Ces progrès ont été facilités par un appui sans réserve aussi bien de l'exécutif que du législatif, ce qui a conduit à des changements majeurs dans les politiques et programmes, de manière à répondre aux besoins des individus et des familles. | UN | ولقد يسر ذلك التنفيذ دعم قوي من الشقين التنفيذي والتشريعي للحكومة، الأمر الذي أفضى إلى تغييرات سياسية وبرنامجية رئيسية تلبي احتياجات الأفراد والأسر. |
L'embourgeoisement des quartiers, les crises financière et de crédit actuelles et la hausse des prix d'achat et des loyers ont tous pour effet d'obliger les individus et des familles à dépenser davantage pour le logement au détriment des autres besoins. | UN | ثم إن ارتفاع المستوى الاجتماعي للأحياء، والأزمة المالية والائتمانية والزيادات في أسعار المساكن وفي الإيجار كلها عوامل تُجبر الأفراد والأسر على زيادة الإنفاق على السكن على حساب الاحتياجات الأخرى. |
L'objectif principal de l'accompagnement est de renforcer au fil du temps la capacité des individus et des familles à faire face à la disparition de leurs parents et à retrouver une vie sociale saine et un mieux-être émotionnel. | UN | والهدف الرئيسي للمساندة هو تعزيز قدرة الأفراد والأسر على مر الزمن على التعامل مع اختفاء الأقارب واستعادة الحياة الاجتماعية الصحية والسلامة العاطفية. |
Dans les pays plus développés, des mécanismes de sécurité sociale plus formels, que l'État finance et prend en charge à différents degrés, ont systématiquement été mis en place pour faciliter la gestion des risques et répondre aux besoins essentiels des individus et des familles. | UN | وفي الاقتصادات المتقدمة أكثر، أحدثت بصورة منتظمة آليات أكثر رسمية للضمان الاجتماعي، تشمل التمويل وتقديم الخدمات على المستوى العام بدرجات متفاوتة، من أجل تيسير إدارة المخاطر وتلبية الأفراد والأسر لاحتياجاتهم الأساسية. |
2. Lutter contre la pauvreté et le chômage au moyen du développement plutôt qu'en dépendant de l'aide. L'objectif devrait être de faire en sorte que les initiatives de développement soient durables en renforçant le potentiel de création de revenus des individus et des familles. | UN | 2 - التركيز على معالجة الفقر والبطالة بالتنمية بدلا من الإغاثة لضمان استدامة تأثير التدخلات التنموية على المدى الطويل من خلال تعزيز قدرة الأفراد والأسر على توليد الدخل. |
L'association prend en charge des individus et des familles et les aide à accéder à un logement et à des services de santé, à partir en vacances, à avoir accès à la culture et à des loisirs, à pratiquer des activités sportives et à bénéficier d'une insertion professionnelle. | UN | وتتولى المنظمة مسؤولية رعاية الأفراد والأسر وتساعدهم على الحصول على السكن والخدمات الصحية، والخروج في إجازات، وتمكينهم من الوصول إلى الأنشطة الثقافية والترفيهية، وممارسة الألعاب الرياضية، وتمكينهم من الاندماج المهني. |
Il a été démontré que la protection sociale et l'accès de tous aux services sociaux réduisaient la pauvreté et les inégalités et qu'ils appuyaient le développement socioéconomique et l'autonomisation des individus et des familles. | UN | 53 - وتبين أن الحماية الاجتماعية وتوفير الخدمات الاجتماعية للجميع تحدان من الفقر وعدم المساواة، فضلا عن دعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية وتمكين الأفراد والأسر(). |
Vu l'importance de la pêche pour assurer la sécurité alimentaire du monde, atteindre les objectifs économiques et sociaux nationaux et assurer le bien-être et les moyens de subsistance des individus et des familles qui y participent, la communauté internationale a adopté au cours des années plusieurs instruments internationaux pour pérenniser les pêcheries mondiales. | UN | 184 - إدراكا لأهمية مصائد الأسماك للأمن الغذائي في العالم ولتحقيق الأهداف الاقتصادية والاجتماعية الوطنية ولرفاهية ومعيشة السكان المرتبطين بمصائد الأسماك من الأفراد والأسر المعيشية، أقر المجتمع الدولي على مدار السنين عددا من الصكوك الدولية لضمان استدامة مصائد الأسماك في العالم. |
Par exemple, en ce qui concerne les dispositions législatives visant à lutter contre la pauvreté, le Gouvernement portugais a mis en place un régime de sécurité sociale non contributif et un programme d’intégration sociale en faveur des individus et des familles aux prises avec une situation financière précaire et menacés d’exclusion sociale. | UN | 430 - فمثلا، في مجال الإجراءات التي يتخذها البرلمان لمكافحة الفقر، وضعت حكومة البرتغال برنامجا مجانيا لمدفوعات الضمان الاجتماعي والدمج الاجتماعي لصالح الأفراد والأسر الذين يعيشون في أوضاع مالية غير آمنة ويتعرضون للاستبعاد الاجتماعي. |
- les services en faveur des individus et des familles, complétés par des mesures économiques ; | UN | - الخدمات المتاحة للأفراد والأسر تستكملها التدابير الاقتصادية؛ |