Les Roms, les moins qualifiés des ouvriers, travaillaient en effet dans les industries qui ont accusé les plus lourdes pertes. | UN | فأفراد هذه الفئة، التي تضم أقل العاملين كفاءة، كانوا يعملون في الصناعات التي تكبدت أكبر الخسائر. |
Cette méthode est utilisée dans les industries qui ont besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques exogènes. | UN | ويستخدم هذا النهج في الصناعات التي تحتاج بانتظام إلى التكيّف مع التغيرات التكنولوجية الخارجية المنشأ. |
La récession a touché les industries qui étaient de véritables bastions masculins et le chômage des hommes s'est ainsi accru rapidement. | UN | لقد أصاب الركود الصناعات التي يسود فيها الرجال أولا، وارتفعت البطالة لدى الرجال بسرعة أكبر نسبياً. |
ii) Augmentation du nombre d'entreprises et d'industries qui utilisent les outils d'évaluation et de gestion des risques fournis par le PNUE pour traiter les questions prioritaires dans le domaine des produits chimiques | UN | ' 2` الزيادة في عدد قطاعات الأعمال والصناعات التي تعالِج قضايا كيميائية ذات أولوية من خلال استخدام تقييم المخاطر وأدوات الإدارة المقدّمة من برنامج البيئة |
Sous l'angle de la politique industrielle, les exemptions accordées au titre de la RD visent à réorienter l'économie vers des industries qui exigent un plus haut degré de technologie et de connaissance. | UN | ومن وجهة نظر السياسة الصناعية، فإن الإعفاءات في مجال البحث والتطوير تعزز الهدف المتمثل في إعادة هيكلة الاقتصاد لفسح المجال للصناعات التي تعتمد بقوة على التكنولوجيا أو التي تعتمد بكثافة على المعلومات. |
Certaines industries qui se procurent une partie de leurs inputs sous la forme de déchets recyclables seront peut-être affectées par la Convention de Bâle. | UN | فبعض الصناعات التي تحصل على جزء من مدخلاتها من النفايات المُعاد تدويرها يمكن أن تتضرر باتفاقية بازل. |
Les industries qui ne dépendaient que peu du transport, les activités de services et les industries non polluantes utilisant des formes renouvelables d'énergie ont été spécifiquement citées comme des secteurs économiques prometteurs pour les PDSL. | UN | وحددت الصناعات التي لا تعتمد على النقل، والأنشطة الخدمية أو تعتمد عليها بدرجة أقل، والصناعات النظيفة التي تستعمل أشكال الطاقة المتجددة، على أنها قطاعات اقتصادية واعدة للبلدان النامية غير الساحلية. |
En ce qui concerne les conséquences néfastes de la science et de la technologie, il faut citer les industries qui polluent l'atmosphère. | UN | وفيما يتعلق بالآثار السيئة للعلم والتكنولوجيا، لا بد من ذكر الصناعات التي تلوث الجو. |
Les industries qui ont fait des efforts pour renforcer la diversité sur le lieu de travail sont d'avis que l'accroissement de la diversité peut servir à améliorer l'innovation, la productivité et la compétitivité sur le plan mondial. | UN | وتؤكد الصناعات التي بذلت جهودا لتعزيز التنوع في مكان عملها أنه يمكن أن تفيد زيادة التنوع في تحسين الابتكار والإنتاجية والمنافسة العالمية. |
Étant donné les difficultés qu'ils rencontrent, les pays en développement comptent davantage sur l'appui de l'ONUDI pour renforcer les industries qui peuvent avoir un impact positif sur leur développement. | UN | وقد زادت التحديات التي تواجهها البلدان النامية من تطلعها إلى دعم اليونيدو من أجل تعزيز الصناعات التي تؤثر بفعالية على عملية التنمية فيها. |
La majorité des Bahamiens tirent leur subsistance du tourisme et des services financiers, mais les femmes rurales ne profitent pas autant de ces industries, qui sont principalement situées dans New Providence. | UN | ورغم أن غالبية سكان جزر البهاما يعيشون على السياحة والخدمات المالية، فإن المرأة الريفية لا تستفيد كثيرا من هذه الصناعات التي توجد بصورة رئيسية في نيو بروفيدنس. |
À cette fin s'échangeront des renseignements sur les laboratoires ou les industries qui génèrent des facteurs de production ou des technologies pouvant servir à la fabrication d'armes chimiques et biologiques. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، سيجري تبادل المعلومات المتعلقة بالمختبرات أو الصناعات التي تنتج مدخلات أو تكنولوجيات يمكن استخدامها لصنع الأسلحة الكيميائية والبيولوجية؛ |
Consciente de l'utilisation licite des huiles riches en safrole dans certaines industries, bien que toutes les industries qui en sont des utilisateurs finals ne soient pas connues, | UN | وإذ تدرك وجود استعمال مشروع للزيوت الغنية بالسافرول في بعض البلدان، ولكن الصناعات التي هي المستعمِلة النهائية لتلك الزيوت ليست كلها معروفة، |
Des représentants du Gouvernement fédéral effectuent à ce titre des visites auprès des établissements relevant de l'industrie chimique; ces visites s'étendront dans un proche avenir à toutes les industries qui se livrent à des activités en rapport avec des biens sensibles. | UN | ويتم هذا العمل حاليا من خلال زيارات يقوم بها ممثلو الحكومة الاتحادية إلى الصناعات الكيميائية. وسوف توسع هذه الزيارات قريبا لتشمل جميع الصناعات التي تشارك في الأنشطة ذات الصلة بالسلع الحساسة. |
L'adoption de politiques de développement économique à courte vue et la normalisation des industries qui ne protègent pas la dignité et les droits de l'homme empêchent les sociétés de réaliser l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | واعتماد سياسات قصيرة النظر في مجال التنمية الاقتصادية وتطبيع الصناعات التي لا تحمي الكرامة وحقوق الإنسان يمنعان المجتمعات من تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Elle pouvait aussi sous-estimer la dépréciation du capital, qui était un réel problème dans les industries qui avaient besoin de s'adapter au progrès technique exogène. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يتسبب في سوء تقدير فقدان رأس المال لقيمته وفي هذا إشكال على صعيد الصناعات التي تحتاج للتكيف مع التقدم التكنولوجي الخارجي المصدر. |
Cette méthode était utilisée dans les industries qui avaient besoin régulièrement de s'adapter aux changements techniques et exogènes car elle incitait davantage à renouveler l'équipement. | UN | وقد استخدم هذا النهج في الصناعات التي هي بحاجة منتظمة إلى التكيف مع التغييرات التكنولوجية الخارجية المصدر حيث إنها توفر حوافز أفضل بالنسبة لاستثمار رأس المال. |
Les industries qui font preuve de volontarisme dans l'élimination d'une substance chimique très dangereuse comme le SPFO ont toutes les chances d'en retirer des avantages à l'avenir sur le marché. | UN | وستجنى الصناعات التي تتسم بالنشاط على صعيد التخلص التدريجي من استخدام مادة كيميائية شديدة الخطورة مثل سلفونات البيرفلوروكتان، على الأرجح، مزايا في السوق في المستقبل. |
ii) Augmentation du nombre d'entreprises et d'industries qui utilisent les outils et les méthodologies fournis par le PNUE pour traiter les questions prioritaires dans le domaine des déchets | UN | ' 2` زيادة في عدد قطاعات الأعمال والصناعات التي تعالِج قضايا النفايات ذات الأولوية، من خلال استخدام أدوات ومنهجيات يقدّمها برنامج البيئة |
Le droit des communautés et des travailleurs d'être renseignés sur les produits chimiques, les technologies et les industries qui sont importés ainsi que leur droit de participer aux décisions sur l'évaluation et à la gestion des risques concernant des produits chimiques devraient être des principes de base. | UN | من المبادئ الجوهرية أن يكون للمجتمعات والعمال الحق في الإطلاع بشأن المواد الكيميائية، والتكنولوجيات والصناعات التي يتم استيرادها، وأن يكون لهم الحق في المشاركة في مقررات تقييم وإدارة المخاطر المتصلة بإدارة المواد الكيميائية التي قد تؤثر فيهم. |
(Nombre d'entreprises et d'industries qui disposent de politiques, pratiques ou infrastructures renforcées et utilisent les outils d'évaluation et de gestion des risques fournis par le PNUE pour traiter les questions prioritaires dans le domaine des produits chimiques) | UN | (عدد قطاعات الأعمال والصناعات التي عزّزت السياسات والممارسات أو البنية الأساسية التي تعالِج قضايا كيميائية ذات أولوية ناجمة عن استخدام تقييم المخاطر وأدوات الإدارة المقدّمة من برنامج البيئة) |
Plusieurs ont souligné qu'il fallait fournir un appui financier et technique aux industries qui étaient déjà passées des CFC aux HCFC et à qui l'on demandait maintenant de passer à d'autres technologies inoffensives pour le climat. | UN | وشدد بضعة ممثلين على ضرورة توفير دعم مالي وتقني للصناعات التي تحولت بالفعل عن مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، ويُطلب منها أن تتحول مرة أخرى إلى تكنولوجيا غير ضارة بالمناخ. |