Le point sur lequel il met l'accent concerne l'inexactitude et le caractère non fiable des faits non signalés et le refus d'Israël de mener des enquêtes équitables et impartiales à leur sujet. | UN | وما يبرزه هذا التقرير هو عدم دقة البيانات وعدم موثوقيتها وعدم قيام إسرائيل بالتحقق منها على نحو نزيه ومحايد. |
v) L'inexactitude des cartes et le marquage insuffisant de la frontière; | UN | ' ٥` عدم دقة الخرائط وعدم كفاية ترسيم الحدود؛ |
Ces normes exigent que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن يجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من أية أخطاء جوهرية. |
Elle présente ses excuses pour toute inexactitude qui pourrait figurer dans ses rapports antérieurs. | UN | وتعتذر آيسلندا عن عدم الدقة في تقاريرها السابقة بخصوص هذا القانون. |
Première inexactitude intentionnelle : jamais dans l'histoire, il n'y a eu de génocide des Ossètes du Sud. | UN | المغالطة المتعمدة الأولى: لم تحدث في التاريخ إبادة جماعية ضد شعب أوسيتيا الجنوبية أبدا. |
Le Japon prend note avec une profonde préoccupation de l'observation du BSCI selon laquelle l'inexactitude des prévisions de dépenses expose l'Organisation à des risques de collusion avec les fournisseurs, de vol et d'autres irrégularités. | UN | وأن وفده قلق بشأن الملاحظة التي أبداها المكتب من أن التوقعات غير الدقيقة للاحتياجات تُعرّض المنظمة لمخاطر التواطؤ مع البائعين والسرقة وغيرها من الأنشطة المخالفة للقواعد. |
Ces normes requièrent que nos travaux soient organisés et exécutés de façon à obtenir l'assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude significative. | UN | وتستلزم هذه المعايير أن نخطط لمراجعة الحسابات ونؤديها للتأكد بشكل معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء مادية. |
L'ONUN et le Centre s'efforcent ensemble de régler le problème immédiat de l'inexactitude des données financières. | UN | 29 - ويعمل مكتب الأمم المتحدة في نيروبي والمركز لمعالجة المشكلة الآنية المتمثلة في عدم دقة البيانات المالية. |
Ces personnes peuvent aussi formuler des plaintes précises et signaler toute inexactitude dans les renseignements notifiés. | UN | كما يمكن لهؤلاء الأشخاص تقديم شكاوى محددة والابلاغ عن وجود أية أوجه عدم دقة في المعلومات المخطَرة. |
Je ne compte pas passer en revue la liste figurant dans la lettre de l'Observateur permanent, mais permettez-moi, par souci de clarté, d'appeler votre attention sur une inexactitude. | UN | ودون الإحالة إلى القائمة الكاملة التي وردت في رسالة المراقب الدائم، اسمحوا لي لغرض التوضيح أن أشير إلى مثال واحد يدل على عدم دقة المعلومات. |
Ces normes exigent que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن يجريها على نحو يتيح التأكد بقدر معقول من أن البيانات المالية خالية من أية أخطاء جوهرية. |
Ces normes requièrent que nos travaux soient organisés et exécutés de façon à obtenir l'assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude significative. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن نخطط لمراجعة الحسابات ونجريها للتحقق بشكل معقول من خلو البيانات المالية من أية أخطاء جوهرية. |
Celles-ci exigent que le Comité se conforme aux règles déontologiques et organise et exécute ses contrôles de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي تلك المعايير أن يمتثل المجلس للمتطلبات الأخلاقية وأن يخطط المجلس لعملية مراجعة الحسابات وأن يضطلع بها للتأكد على نحو معقول من خلو البيانات المالية من أية أخطاء جوهرية. |
L'inclusion de cette allégation est désagréable, c'est le moins qu'on puisse dire car j'ai personnellement signalé cette inexactitude après que M. Alvaro de Soto en a publiquement fait état. | UN | وإيراد هذا الادعاء في التقرير يعد عملا عدائيا، على أقل تقدير، لأنني قد أشرت شخصيا إلى ما ينطوي عليه ذلك من عدم الدقة بعدما أدعاه السيد الفارو دي سوتو علنا. |
Deuxième inexactitude intentionnelle : dans le cas de l'Abkhazie, il y a bien eu purification ethnique. | UN | المغالطة المتعمدة الثانية: فيما يتعلق بأبخازيا، ارتكب تطهير عرقي هناك. |
Les progrès y sont également freinés par l'inexactitude des informations disponibles, qui empêche d'évaluer correctement l'étendue des besoins, par la confusion des responsables, qui ne savent pas très bien quelle démarche suivre et par une tendance à sous-estimer les changements de comportement nécessaires. | UN | 86 - أما العقبات الأخرى التي تقف في وجه التقدم فتشمل المعلومات غير الدقيقة التي تعرقل تقييم حجم الاحتياجات، والارتباك بشأن النهج التي ينبغي اتباعها والميل إلى التقليل من أهمية التغيرات السلوكية المطلوبة. |
Ces normes exigent que les contrôles effectués par le Comité soient organisés et exécutés de façon à obtenir une assurance raisonnable que les états financiers ne comportent pas d'inexactitude importante. | UN | وتقتضي هذه المعايير لمراجعة الحسابات أن يضع المجلس وينفذ خططا لمراجعة الحسابات للتأكد إلى حد معقول من أن البيانات المالية خالية من أي أخطاء جوهرية. |
Je suis informé que toute inexactitude ou omission de ma part qui apparaîtrait sur le présent questionnaire pourrait entraîner la résiliation de mon contrat. | UN | وأقر بأن أي بيان غير صحيح أو إغفال في نموذج المعلومات الطبي أو في أي وثيقة أخرى تطلبها المنظمة تجعل الموظف عرضة لإنهاء عمله أو طرده منه. |
inexactitude des comptes créditeurs et débiteurs | UN | البيانات غير الصحيحة للحسابات المستحقة الدفع والقبض |
Le texte du projet de résolution abonde en autres exemples d'inexactitude. | UN | ووردت به أمثلة أخرى لعدم الدقة. |
Il fait valoir que le besoin de protection d'un demandeur d'asile ne peut pas dépendre de l'exactitude ou de l'inexactitude des déclarations qu'il a faites au sujet de son itinéraire. | UN | ويحتجّ بأن حاجة طالب اللجوء إلى الحماية لا يمكن رهنها بما إذا كان قد قدم إفادات صحيحة عن خط رحلته. |
En réponse à une question, il a été dit que le fait de considérer les éléments énumérés dans le projet d'article 38 comme des données du contrat " impératives " prêtait dans une certaine mesure à confusion, étant donné que le projet d'article 41 énonçait clairement que l'absence ou l'inexactitude d'une ou de plusieurs données du contrat n'affectait pas en soi la nature juridique ou la validité du document de transport. | UN | وردّا على تساؤل، ذكر أن وصف العناصر المدرجة في مشروع المادة 38 بأنها تفاصيل عقد " إلزامية " هو وصف مضلل إلى حد ما، لأن مشروع المادة 41 يوضح أن غياب واحدة أو أكثر من تفاصيل العقد تلك أو عدم دقتها لا يمس بقانونية مستند النقل وصحته. |
Selon un avis généralement appuyé, le chargeur devait être tenu responsable de plein droit de l'exactitude des informations fournies par lui au transporteur conformément à l'alinéa c) de l'article 30, à moins que l'inexactitude n'ait été causée par le transporteur. | UN | وأُبدي تأييد عام للرأي القائل بأن الشاحن ينبغي أن يتحمّل مسؤولية تامة عن صحة المعلومات التي يقدّمها إلى الناقل بمقتضى المادة 30 (ج) ما لم يكن الشاحن هو الذي تسبّب في عدم صحة المعلومات. |
La première inexactitude concerne le fait que la République de Macédoine n'a pas négocié de bonne foi pour parvenir à un règlement du différend portant sur le nom de mon pays. | UN | الادعاء الأول غير الدقيق هو أن جمهورية مقدونيا لم تفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى حل بشأن الخلاف على اسم بلدي. |
Nous n'avons pas eu de réponse du Groupe des 21 à ce sujet; ce groupe est revenu à une version antérieure à propos de laquelle nous avions discuté pendant plus d'une heure dans votre bureau, Monsieur le Président, en faisant observer qu'elle contenait une inexactitude quant à la relation des faits. | UN | إننا لم نحصل على جواب بهذا الشأن من مجموعة اﻟ ١٢؛ فقد عادت المجموعة إلى مشروع سابق أمضينا عليه ما يزيد عن الساعة في مكتبكم، أيها السيد الرئيس، حيث أشرنا إلى وجود غلط تاريخي فيه. |