Dans d'autres encore, elle est quasiment inexistante. | UN | وفي بعض البلدان الأخرى، تكاد هذه المهنة تكون غير موجودة. |
De plus, comme le montrent les chiffres récents des élections parlementaires, la participation politique des femmes est pratiquement inexistante. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما تبين الأرقام الأخيرة للانتخابات البرلمانية، فإن المشاركة السياسية للمرأة غير موجودة في الحقيقة. |
Beaucoup ont soit carrément omis de la mentionner soit indiqué qu'elle était inadéquate voire inexistante. | UN | ذلك أن بلداناً عديدة إما لم تذكر التدريب إطلاقاً أو اكتفت بالإشارة إلى كونه غير كاف حالياً أو غير موجود. |
L'agriculture est pratiquement inexistante en raison de faibles pluies et de la forte salinité des sols. | UN | والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة. |
30. L'éducation préscolaire, qui était presque inexistante au Rwanda il y a une quinzaine d'années, est de plus en plus encouragée. | UN | 30- وما فتئ التعليم قبل المدرسي، الذي كان شبه منعدم في رواندا قبل 15 عاماً، يلقى ترويجاً متزايداً. |
Comme dans le cas d'autres pays ayant signalé l'absence de pareils cas, le Comité a prôné la prudence dans l'interprétation de cet état de choses, notant que l'absence de telles affaires ne prouvait pas que la discrimination soit inexistante. | UN | وعلى غرار حالة البلدان اﻷخرى التي تبلغ عن انتفاء تلك القضايا، حذرت اللجنة من الخلوص الى أن التمييز لا وجود له. |
Les institutions internationales opèrent sur des bases prévues pour affronter les problèmes d'une autre époque et la participation des pays en développement au processus de prise de décisions est limitée, voire inexistante. | UN | فالمؤسسات الدولية تعمل على أسس وضعت للتصدي لمشاكل عصر مختلف. ولذلك، كانت مشاركة البلدان النامية في عملية صنع القرار لهذه المؤسسات محدودة إن لم تكن غير موجودة. |
La liberté de réunion, d'expression et de presse est inexistante et toute opposition politique est strictement interdite. | UN | فحرية التجمع والكلام والصحافة غير موجودة على الإطلاق والمعارضة السياسية محظورة بصرامة. |
Enfin, il a été constaté que, dans de nombreux pays en développement, la législation alimentaire était soit inexistante, soit insuffisante et que l'on manquait de personnel technique et d'agents de contrôle qualifiés. | UN | وأخيرا، لوحظ أن القوانين الخاصة باﻷغذية غير موجودة أو غير كافية في العديد من البلدان النامية وأنه يوجد نقص في العاملين المدربين على تطبيق الممارسات السليمة وإجراء عمليات المراقبة. |
La sécurité sociale est pratiquement inexistante pour une bonne partie des populations. | UN | ومن الناحية العملية، فإن الضمان الاجتماعي غير موجود بالنسبة لقطاعات كبيرة من السكان. |
Mais il n'en résulte pas forcément que la notion de < < réserves > > à des traités bilatéraux est inconcevable ou inexistante. | UN | لكن هذا لا يعني بالضرورة أن مفهوم " التحفظات " على المعاهدات الثنائية مفهوم غير قابل للتصور أو غير موجود. |
L'agriculture est pratiquement inexistante en raison de faibles pluies et de la forte salinité des sols. | UN | والزراعة تكاد تكون منعدمة نظرا لانخفاض مياه الأمطار وارتفاع نسبة الملوحة في التربة. |
L'accès est compliqué par les rudes conditions climatiques, par l'insécurité, par l'éloignement et par la couverture de téléphones mobiles presque inexistante. | UN | وتشمل التحديات التي تعرقل الوصول الظروف المناخية القاسية وانعدام الأمن وبُعد هذه المناطق، بما في ذلك ضعف تغطية شبكات الهاتف المحمول التي تكاد تكون منعدمة. |
Malgré toutes les mesures prises pour lutter contre Al-Qaida, les Taliban et leurs associés dans ces pays, il est peu probable que la menace qu'ils posent dans la région soit, comme il est indiqué dans les rapports quasi inexistante. | UN | فبالرغم من جميع التدابير المتخذة في تلك البلدان،لمحاربة القاعدة والطالبان وشركائهم، لا يرجح أن يكون التهديد الذي تشكله للمنطقة، كما ورد في التقارير،شبه منعدم. |
La documentation sur les usagers était insuffisante et parfois inexistante. | UN | وكان توثيق المستخدِمين غير كافٍ وأحياناً لا وجود له. |
La vie universitaire est pratiquement inexistante à Kaboul, tant dans les disciplines médicales et techniques que juridiques. | UN | كما أن الحياة الجامعية لا وجود لها عمليا في كابول سواء فيما يتعلق بالدراسات الطبية أو التقنية أو القانونية. |
Présentant le plus souvent un caractère local, ces projets concernaient des zones reculées dont l'infrastructure était peu développée ou inexistante. | UN | وكانت المشاريع في معظم الحالات شعبية الطابع وكانت تقع في المناطق النائية التي تنعدم فيها أو تكاد الهياكل اﻷساسية. |
Étant donné que la réinstallation globale et à long terme est généralement inexistante ou inadéquate, des milliers de personnes sont exposées du fait de ces projets à des conditions de logement et à une situation sanitaire déplorables. | UN | وبما أن عمليات الاستصلاح الشاملة والطويلة الأجل غالباً ما تكون معدومة أو غير ملائمة يخضع آلاف الناس لظروف سكنية وصحية سيئة جداً بسبب تلك المشاريع. |
Leurs salariés sont peu qualifiés et la formation permanente est quasiment inexistante. | UN | ومهارات العمال فيها متدنية والتعليم المتواصل لرفع مستوى المهارات الدائمة فيها ضئيل أو معدوم. |
Il ressort du tableau suivant que cette maladie touche principalement les jeunes et est quasiment inexistante parmi les enfants, même si certains d'entre eux sont des porteurs du virus. | UN | ونلاحظ من الجدول الآتي أن المرض يتركز في الفئة الشبابية ويكاد ينعدم بين الأطفال رغم وجود أطفال يحملون الفيروس. |
29. Le LCN fait observer que la participation des enfants est limitée, voire inexistante. | UN | 29- وأفاد المجلس بأن مشاركة الأطفال محدودة إن لم تكن منعدمة. |
La documentation disponible sur la pratique moderne des États en la matière est fort limitée, mais pas inexistante. | UN | والمتاح للعموم من المواد المتعلقة بالممارسة الحديثة للدول محدود نوعا ما غير أنه ليس منعدما. |
La concurrence que les organismes se font pour les mêmes PE est également un problème qui ne cesse de ressurgir, en particulier dans des environnements tels que les situations d'urgence, les opérations de secours humanitaires ou les situations d'après conflit, où le nombre de PE est le plus souvent réduit et la possibilité de choisir est inexistante. | UN | 47- وتشكل المنافسة بين الوكالات من أجل الظفر بخدمات نفس شركاء التنفيذ مسألة من المسائل المتكررة أيضاً، ولا سيما في سياقات من قبيل حالات الطوارئ وعمليات الإغاثة الإنسانية وحالات فترة ما بعد النزاع، حيث يكون نطاق الاختيار بين شركاء التنفيذ في معظم الحالات محدوداً إن لم يكن منعدماً. |
Ces châtiments étaient un moyen de protéger la majorité de la population et leur efficacité avait fait ses preuves puisque la criminalité était pratiquement inexistante. | UN | وقد استخدم هذا اﻷسلوب من أجل حماية غالبية السكان وقد ثبتت سلامته بالنظر إلى أن ارتكاب الجرائم يكاد يكون معدوماً. |
Il est apparu que la séparation des tâches était souvent inexistante pour ce qui était de l'administration des comptes d'avances temporaires. | UN | 68- إدارة التدفق النقدي- لوحظ أن الفصل بين المهام كثيرا ما يكون معدوما في إدارة حسابات السُلف. |