Il en résulte que le pouvoir d'achat des contributions de base en 2010 est inférieur à celui des contributions de base en 2000. | UN | ويعني ذلك أن القوة الشرائية للمساهمات الأساسية في عام 2010 هي أقل من القوة الشرائية للمساهمات الأساسية في عام 2000. |
Dans 19 pays d'Afrique, le taux d'achèvement des études secondaires pour les filles est inférieur à 5 %. | UN | ففي 19 بلداً أفريقياً، ينخفض معدل إتمام التعليم الثانوي بين الفتيات البالغات إلى أقل من 5 في المائة. |
Ce délai est généralement inférieur à quatre ans et l'objectif est en moyenne fixé à 25,5 %. | UN | ويبلغ متوسط الإطار الزمني أقل من 4 سنوات، ويبلغ متوسط الأرقام المستهدفة 25.5 في المائة. |
Commentaire préliminaire : une aide juridique et gratuite est fournie à quiconque reçoit un revenu inférieur à un seuil spécifique, notamment les victimes de violence dans la famille. | UN | تعليق أولي: هناك مساعدة قانونية متوفرة لكل من كان أجره يقل عن مستوى معين من الدخل، بما في ذلك ضحايا العنف المنزلي. |
Nombre de nouveaux projets engagés d'un budget inférieur à 200 000 dollars | UN | المشاريع الجديدة التي بدأ تنفيذها بميزانية تقل عن 000 200 دولار |
Ils sont toutefois restés d'environ un quart inférieur à leur niveau record de 2007. | UN | غير أن هذه التدفقات ظلت أدنى من ذروتها في عام 2007 بمقدار الربع. |
Le commerce mondial a également connu une phase d'expansion, mais à un rythme légèrement inférieur à celui des échanges Sud-Sud. | UN | كذلك اتسع نطاق التجارة العالمية، وإن كان ذلك بسرعة أقل من سرعة نمو التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
La production de caoutchouc et de bois a repris, bien que le niveau actuel soit inférieur à celui d’avant-guerre. | UN | واستؤنف إنتاج المطاط واﻷخشاب، وإن كان بمستوى أقل من المستوى الذي كان عليه قبل الحرب. |
Quarante-trois pour cent de la population vit avec un revenu inférieur à 1,25 dollar par jour. | UN | ويعيش 43 في المائة من السكان على أقل من 1.25 دولار في اليوم. |
Cela étant, le nombre de personnes qui pourraient être jugées dans ces deux groupes sera très probablement inférieur à 43. | UN | بيد أن عدد الأشخاص الذين سيقدمون للمحاكمة من هاتين المجموعتين سيكون على الأرجح أقل من 43. |
Le congé annuel ne pouvait être inférieur à quatre semaines civiles, à l'exclusion des jours fériés officiels. | UN | ولم تكن الإجازة السنوية الممنوحة للموظفين أقل من أربعة أسابيع تقويمية، مع استبعاد العطلات العامة. |
iv) L'écart type pour la catégorie est désormais inférieur à 20 %; | UN | ' 4` يصبح ' ' الانحراف المعياري`` للفئة أقل من 20. |
Il s'applique aux travailleurs dont le salaire mensuel est inférieur à 6 500 roupies. | UN | وهو يشمل العمال الذين يتلقون راتباً أقل من 500 6 روبية في الشهر. |
Il est donc fort probable que le nombre réel de jours d'audience requis par accusé soit inférieur à 62. | UN | لذا، فمن المحتمل جدا أن الوقت الفعلي الذي تستغرقه محاكمة متهم واحد أقل من اثنين وستين يوما. |
iii) Projectiles explosifs d'un calibre inférieur à 40 mm; | UN | `3` مقذوفات شديدة الانفجار عيار أقل من 40 مم؛ |
En dehors de l'Afrique, on ne compte que huit pays dans lesquels ce taux est actuellement inférieur à 30 %. | UN | ولا يوجد خارج أفريقيا سوى ثمانية بلدان ذات معدل استخدام وسائل منع الحمل يقل عن 30 في المائة. |
Dans des cas particuliers, des négociations bilatérales permettraient de réduire cette période de six mois à un délai qui ne soit pas inférieur à trois mois. | UN | وفي حالات خاصة، يمكن تقليص فترة الأشهر الستة هذه إلى ما لا يقل عن ثلاثة أشهر وذلك في إطار مفاوضات ثنائية. |
En outre, les pays ayant un taux annuel d'inflation inférieur à 15 % sont devenus majoritaires en 1993. | UN | والبلدان التي سادها معدل تضخم سنوي يقل عن ١٥ في المائة كانت هي اﻷكثر عددا في عام ١٩٩٢، علاوة على هذا. |
C'est vrai, la moitié de mes agents littéraires on un Q.I. inférieur à 65. | Open Subtitles | أقصد، نصف موظفيّ في القسم الأدبي نسبة ذكائهم تقل عن 65 |
De faibles taux subsistent dans la majorité des pays africains : dans 21 pays sur un total de 42 qui ont fait rapport sur les tests de diagnostic, le pourcentage de cas testés s'est révélé inférieur à 20 %. | UN | واستمر انخفاض المعدلات في معظم البلدان الأفريقية: في 21 بلدا من أصل 42 بلدا، من التي أبلغت عن إجراء الاختبار، وكانت نسبة الحالات التي أُجري لها الاختبار تقل عن نسبة 20 في المائة. |
La femme ayant un revenu inférieur à la moyenne, son niveau de vie est également inférieur ou dépend des revenus de son mari. | UN | ويؤدي انخفاض دخل المرأة أدنى من المتوسط إلى انخفاض مستوى معيشتها أو نوع الحياة الذي يعتمد على الزوج. |
On notera que les femmes ont un revenu moyen inférieur à celui des hommes. | UN | ويتضح منه أن دخل المرأة في المتوسط أدنى من دخل الرجل. |
Le nombre de civils assassinés est inférieur à celui de l'année précédente. | UN | واﻷرقام المتعلقة بقتل المدنيين أقل مما كانت عليه في العام السابق. |
Le secteur manufacturier devrait être inférieur à sa part actuelle du PIB réel et rester stable pendant un certain temps. | UN | ويسهم قطاع التصنيع بأقل من النسبة المئوية الحقيقية من الناتج المحلي الإجمالي وسيبقى مستقراً لبعض الوقت. |
États Membres dont le revenu national brut par habitant est inférieur à deux fois la moyenne de l'ensemble des États Membres (hormis les États classés dans les catégories A, C et J) | UN | الدول الأعضاء التي يقل نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي فيها بمقدار مرتين عن المتوسط بالنسبة لجميع الدول الأعضاء (باستثناء الدول المساهمة من المستويات ألف وجيم وياء) دون 676 16 |
Il ne fallait toutefois pas se laisser aller à un optimisme excessif, le niveau du commerce mondial étant toujours inférieur à ce qu'il était avant la crise. | UN | غير أنه لا مجال للتواكل لأن مستوى التجارة العالمية لا يزال دون المستوى الذي بلغه قبل وقوع الأزمة. |
Mais un taux de 2,5 % reste tout de même inférieur à ce que l'on pourrait obtenir sans pour autant réveiller des tendances inflationnistes. | UN | غير أن معدل ٢,٥ في المائة لا يزال معدل نمو أدنى مما يمكن أن يتحمله الاقتصاد العالمي دون إثارة صعوبات تضخمية. |
Cependant, le taux de croissance du revenu réel par habitant a été négatif durant les années 80, et inférieur à un demi pour cent durant les années 90. | UN | غير أن معدّل نمو الدخل الفردي الحقيقي أصبح سالباً في فترة الثمانينات، ووصل إلى ما دون النصف0.5 في المائة في فترة التسعينات. |
Un congé de maternité à l'occasion de la naissance d'un enfant ne peut être inférieur à 14 semaines et ne peut être annulé ou interrompu pour quelque raison que ce soit avant l'expiration de six semaines après la naissance. | UN | 110- ولا يجوز أن تكون إجازة الأمومة ذات الصلة بولادة طفل أقصر من 14 أسبوعاً ولا يمكن إنهاؤها أو وقفها بأي حال قبل انقضاء ستة أسابيع بعد الولادة. |
PNB par habitant inférieur à 750 dollars | UN | نصيب الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي دون ٧٥٠ دولارا |
Le nombre de fonctionnaires devant faire l'objet d'un licenciement devrait être largement inférieur à 200. | UN | وتشير التقديرات إلى أن عدد الموظفين الذين ستنهى خدمتهم سيكون أقل بكثير من 200 موظف. |
Elle comprend normalement six principales catégories et des entreprises appartenant à 100 % à des Fidjiens et dont le chiffre d'affaires est inférieur à 100 000 dollars peuvent y participer. | UN | وعادة ما تشمل المنافسة ست فئات رئيسية، وهي مفتوحة أمام جميع الشركات المملوكة محليا بالكامل والتي تحقق دخلا يبلغ 000 100 دولار أو أقل في السنة. |
Ce sont cependant les pays en développement qui ont été les plus durement ébranlés par la crise; leur taux de croissance moyen, qui n'a pas dépassé 1,7 % en 1998, a été inférieur à celui des pays développés pour la première fois depuis les années 80, offrant en cela un contraste marqué avec les taux de croissance de 5 % ou plus enregistrés au début de la décennie. | UN | ومع ذلك، فإن البلدان النامية هي التي تأثرت إلى أقصى حد باﻷزمة؛ فإن معدل نموها، لعام ٨٩٩١، البالغ ٧,١ في المائة ينخفض عن معدل نمو البلدان المتقدمة ﻷول مرة منذ عقد الثمانينات، وذلك على النقيض الملحوظ من معدلات نموها خلال وقت سابق من هذا العقد والبالغة ٥ في المائة. |