Les véhicules utilisant des carburants de substitution ne représentent encore qu’une infime fraction du parc mondial. | UN | ومافتئت مركبات الوقود البديل تمثل نسبة ضئيلة من إجمالي أرصدة المركبات في العالم. |
Nous avions reçu les ressources nécessaires pour tenir 10 séances par semaine, mais nous n'en avons utilisé qu'une infime partie. | UN | وفي نفس الوقت، خصصت لنا موارد تكفي لعقد عشر 10 جلسات أسبوعياً ولم نستخدم منها سوى نسبة ضئيلة للغاية. |
Il n'en reste pas moins que cela représente une infime partie de l'héroïne qui sortira d'Afghanistan cette année. | UN | لكن هذا لا يمثل إلا حصة ضئيلة من الهيروين الذي سيتدفق من أفغانستان إلى باقي بقاع العالم هذا العام. |
L'utilisation de ne serait-ce qu'une infime partie du colossal arsenal nucléaire mondial, l'explosion de 100 ogives, suffirait à créer un hiver nucléaire. | UN | ومن شأن استخدام جزء ضئيل فقط من الترسانة النووية الضخمة في العالم، أي انفجار 100 رأس حربي، أن يتسبب في شتاء نووي. |
Dans la plupart des pays en développement, les marchés boursiers n'assuraient qu'une part infime du financement de l'investissement, les possibilités d'émission étant limitées, en particulier pour les petites entreprises et les entreprises nouvelles. | UN | 64 - وسُلط الضوء على أن أسواق الأسهم المالية في معظم البلدان النامية تمثل حصة صغيرة جداً من تمويل الاستثمارات، نظراً لأن فرص الإصدار كانت محدودة، لا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة والجديدة. |
Il constate également que l'application de la loi par le gouvernement représentait un infime pourcentage du traitement réel des cas de violence à l'égard des femmes. | UN | كما خلص إلى أن تنفيذ الحكومة للقانون يمثل نسبة ضئيلة للغاية من المعالجة الفعلية لحالات العنف المرتكبة ضد المرأة. |
Alors, s'il se trouve une infime minorité qui cède à la violence en invoquant le Coran, nous disons : non, cela ne correspond en rien à l'esprit ni à la lettre du Coran. | UN | وإذا كانت هناك أقلية ضئيلة قد انزلقت إلى العنف باسم القرآن، فإننا نقول: كلاّ، فهذا لا ينسجم مع نصّ القرآن ولا مع روحه. |
À l'exception d'une Partie, le volume des stocks de bromure de méthyle détenus par l'ensemble des Parties était infime entre 2005 et 2009. | UN | وباستثناء طرف واحد، كانت مخزونات بروميد الميثيل التي يحتفظ بها جميع الأطراف مخزونات ضئيلة خلال الفترة من 2005 إلى 2009. |
Jusqu'ici, il n'a reçu qu'une infime partie des contributions confirmées à Bruxelles. | UN | وحتى الآن، تلقت الحكومة نسبة ضئيلة من التعهدات المؤكدة التي قطعت في بروكسل. |
Toutefois, les efforts des pays en développement ne représentent qu'une partie infime de leurs besoins. | UN | على أن جهود البلدان النامية في هذا الشأن تمثل كسرة ضئيلة من متطلباتها. |
Il faut peut-être souligner que les conditions d'accès aux crédits décrits ci-dessus ne peuvent être remplies que par une infime proportion de femmes. | UN | ولا بد من التأكيد على أن شروط الوصول إلى الائتمانات الموصوفة أعلاه لا يمكن الوفاء بها إلا من جانب نسبة ضئيلة من النساء. |
Là encore, le pourcentage de femmes occupant des postes à responsabilité est infime. | UN | وتمثل النساء نسبة ضئيلة في وظائف صنع القرارات. |
Un monde dans lequel la prospérité est réservée à une infime minorité n'est pas durable à long terme : seul un partage équitable des avantages du progrès pourra garantir la survie de l'humanité. | UN | إن عالما تكون فيه الرفاهية محصورة بأقلية ضئيلة لا يمكن أن يكون قابلا للاستمرار على المدى البعيد؛ ﻷن المشاركة العادلة في عوائد التقدم يمكن وحدها أن تضمن استمرار وجود البشرية. |
Par ailleurs, la participation des femmes au Sénat argentin était infime. | UN | ومن جهة أخرى، كانت مشاركة المرأة في مجلس الشيوخ الوطني ضئيلة. |
Il convient de noter que ni les partisans du Président Vieira ni ses adversaires ne peuvent guère constituer qu'une majorité infime à l'Assemblée nationale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه ليس بإمكان مؤيدي الرئيس فييرا أو معارضيه أن يحشدوا أكثر من أغلبية ضئيلة في الجمعية الوطنية. |
Bien sûr, tout ceci doit être une partie infime du budget de la Défense. | Open Subtitles | والذي دعنا نكون صادقين هو شئ ضئيل للغايه في ميزانية الدفاع |
Seule une infime partie de la chaîne de l’or est consignée. | UN | لا يسجَّل سوى جزء ضئيل جدا من سلسلة تجارة الذهب. |
64. Dans la plupart des pays en développement, les marchés boursiers n'assuraient qu'une part infime du financement de l'investissement, les possibilités d'émission étant limitées, en particulier pour les petites entreprises et les entreprises nouvelles. | UN | 64- وسُلط الضوء على أن أسواق الأسهم المالية في معظم البلدان النامية تمثل حصة صغيرة جداً من تمويل الاستثمارات، نظراً لأن فرص الإصدار كانت محدودة، لا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة والجديدة. |
On peut imaginer que le transfert pourra s'effectuer dans une phase ultérieure où la probabilité de coûts supplémentaires serait infime. | UN | ومن الجائز أن يتم نقل الملكية في مرحلة لاحقة يكون من المستبعد جدا أن تنجم بعدها أي تكاليف جديدة أو إضافية. |
Le coût de la mise en oeuvre des garanties représente une partie infime de l'ensemble des coûts d'exploitation des installations nucléaires. | UN | إن كلفة تنفيذ الضمانات تشكل جزءا طفيفا جدا من تكاليف التشغيل الشاملة للمرافق النووية. |
Tout cela confirme que la transparence qu'Israël prétend vouloir dans le domaine des armements ne couvre qu'une partie infime de ses arsenaux d'armes nucléaires létales. | UN | إن كل هذا يؤكد أن الشفافية التي تدعيها إسرائيل في مجال التسلح ما هي إلا جزء صغير جدا من ترسانتها الهائلة من الأسلحة المتطورة والفتاكة. |
Dans de nombreux pays, les associations commerciales et les grandes entreprises disposant de suffisamment de ressources et assez motivées pour collaborer directement avec le PNUE ne représentent qu'une infime fraction de l'économie. | UN | وفي كثير من البلدان، تمثل الاتحادات التجارية والمنشآت الأكثر حجماً التي لديها الموارد والحافز على مشاركة برنامج البيئة عنصراً صغيراً فقط من الاقتصاد. |
Mais se que nous voyants ici, est une part infime de quelque Chose beaucoup, Plus Grand. | Open Subtitles | لكن ما ننظر إليه هو فقط جزءاً ضئيلاً من شيءٍ أكبر بكثير. |