Du temps pour réparer les dommages infligés aux réseaux de communication et aux immeubles dans les régions serbes, musulmanes et croates. | UN | ووقت ﻹصلاح اﻷضرار التي لحقت بالاتصالات والمباني في مناطق الصرب والمسلمين والكروات. |
Les dégâts infligés aux équipements collectifs et aux services sociaux et économiques par l'ouragan Luis ont avoisiné 197 millions de dollars. | UN | وكانت الأضرار التي لحقت بالهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية والاقتصادية تقدر بحوالي 197 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Les dommages infligés aux biens publics et à l'économie nationale sont immenses et ne peuvent même être chiffrés. | UN | أما الأضرار التي لحقت بالممتلكات العامة وبالاقتصاد الوطني فقد كانت أضراراً فادحة إلى درجة تعذر حتى حسابها. |
Il s'est dit préoccupé par le secret qui entoure l'application de la peine de mort et par les traitements cruels infligés aux condamnés à mort. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء السرية التي تحيط بتنفيذ عقوبة الإعدام والمعاملة القاسية التي يلقاها السجناء الذين ينتظرون الموت. |
Et pour cause : elle se caractérise par une surpopulation carcérale et des traitements inhumains infligés aux détenus. | UN | ولهذا سبب وهو أنها تتسم باكتظاظ السجون وبلا إنسانية المعاملة التي يلقاها السجناء. |
Châtiments corporels infligés aux enfants | UN | العقوبة البدنية الموقعة على الأطفال |
Quant aux effets des dommages infligés aux programmes et aux plans de développement afférents au secteur industriel, ils se présentent comme suit : | UN | أما فيما يتعلق بآثار اﻷضرار التي لحقت ببرامج وخطط التطوير والتوسع المستهدف القيام بها في قطاع الصناعة فيمكن توضيحها في النقاط التالية: |
Le Président a annoncé qu'il avait créé une équipe spéciale chargée de préparer le terrain pour que son gouvernement puisse se mettre rapidement au travail, d'évaluer les dégâts infligés aux équipements et de préparer la réouverture des écoles. | UN | وأعلن الرئيس أنه أنشأ فرقة عمل لتهيئة البيئة المواتية لاستئناف حكومته ﻷعمالها، وتقييم اﻷضرار التي لحقت بالبنى اﻷساسية والتحضير لاستئناف التعليم. |
De telles excuses sont appropriées, mais il est nécessaire d'engager une politique volontariste pour atténuer les effets qui perdurent et apaiser les traumatismes profonds infligés aux peuples autochtones. | UN | وهذه الاعتذارات مناسبة، ولكن من الضروري وجود سياسة استباقية للحد من الآثار المستمرة، وعلاج الصدمات النفسية العميقة التي لحقت بالسكان الأصليين. |
En substance, les représentants des forces armées ont déclaré que ces allégations étaient exagérées, que les Forces armées soudanaises n'avaient pas recours à des milices armées progouvernementales et que les combattants du MJE étaient responsables des dommages importants infligés aux civils de la région. | UN | وخلاصة ما قاله ممثلو الجيش أن هذه الادعاءات مبالغ فيها، وأن القوات المسلحة السودانية لم تستخدم ميليشيات مسلحة موالية للحكومة، وأن مقاتلي حركة العدل والمساواة هم المسؤولون عن الأضرار الواسعة النطاق التي لحقت بالمدنيين في المنطقة. |
Il existe aussi un grand rapport de la Commission d'enquête de l'ONU sur les dommages infligés aux installations de l'ONU et à son personnel par l'opération Plomb durci. | UN | وهناك أيضا تقرير هام أعدّه مجلس الأمم المتحدة للتحقيق في الأضرار التي لحقت بمرافق وموظفي الأمم المتحدة من جراء عملية الرصاص المسكوب. |
Dommages infligés aux sites archéologiques de Lajuad | UN | الأضرار التي لحقت بمواقع لجواد الأثرية |
D'après la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale, les dommages physiques infligés aux installations d'adduction et de traitement des eaux du territoire occupé par les forces israéliennes ont été évalués à environ 140 millions de dollars. | UN | ووفقا للجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، فإن قيمة الأضرار المادية التي لحقت بقطاع المياه ومياه الفضلات في الأرض المحتلة بسبب الإجراءات العسكرية الإسرائيلية تقدر بنحو 140 مليون دولار. |
Les dégâts importants infligés aux moyens de production et à l'infrastructure ont considérablement affaibli la capacité d'intervention des autorités civiles, notamment les autorités provinciales. | UN | وتأثرت السلطات المدنية بشدة، خاصة على مستوى المقاطعات، جراء الأضرار البالغة التي لحقت بالأصول الاقتصادية والهياكل الأساسية. |
Les pertes en vies humaines et les dommages infligés aux civils ont des conséquences eu égard au droit relatif aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | فالخسائر في الأرواح والإصابات التي لحقت بالمدنيين تؤدي إلى نشوء تبعات بموجب قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Ces décès sont également provoqués par des sévices infligés aux détenus. | UN | وما يسبب أيضاً حالات الوفاة هذه سوء المعاملة التي يلقاها السجناء. |
Et pour cause : elle se caractérise par une surpopulation carcérale et des traitements inhumains infligés aux détenus. | UN | ولهذا سبب وهو أنها تتسم باكتظاظ السجون وبلا إنسانية المعاملة التي يلقاها السجناء. |
Ces décès sont également provoqués par des sévices infligés aux détenus. | UN | وما يسبب أيضاً حالات الوفاة هذه سوء المعاملة التي يلقاها السجناء. |
Le requérant explique que les conditions mêmes des visites, à savoir les mauvais traitements infligés aux membres de sa famille sur le lieu de visite et par la police locale au retour, violent le cadre légal national et international. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن ظروف الزيارة ذاتها، أي سوء المعاملة التي يلقاها أفراد أسرته في مكان الزيارة ولدى الشرطة المحلية عند العودة، تشكل انتهاكاً للمعايير القانونية الوطنية والدولية. |
En particulier, il est préoccupé par les mauvais traitements infligés aux enfants dans les centres de détention; il constate avec inquiétude que la privation de liberté n'est pas utilisée seulement en dernier recours et, d'autre part, qu'une sorte d'opprobre frappe les enfants appartenant aux catégories les plus vulnérables, y compris ceux qui appartiennent à la minorité rom. | UN | ومما يقلق اللجنة بوجه خاص المعاملة السيئة التي يلقاها اﻷطفال في مراكز الاحتجاز، وعدم قصر اللجوء إلى تدبير الحرمان من الحرية على الحالات التي يعد فيها ذلك ملاذاً أخيراً، ولوصمة العار التي تلحق بأضعف فئات اﻷطفال، بمن فيهم المنتمون إلى أقليات الروما. |
7. Rappelle aux gouvernements que les châtiments corporels, infligés aux enfants notamment, peuvent être assimilés à des peines cruelles, inhumaines ou dégradantes, voire à la torture; | UN | 7- تذكِّر الحكومات بأن العقوبة البدنية، بما في ذلك العقوبة البدنية الموقعة على الأطفال، يمكن أن تعَد عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو حتى تعذيباً؛ |
15. Le Comité est préoccupé par l'existence de sévices et de violences infligés aux enfants au sein de la famille. | UN | ٥١- واللجنة قلقة مما يحدث من تجاوز وعنف داخل اﻷسرة يستهدف لهما الطفل. |