Ce groupe comprend, outre les parties au conflit — l'Arménie et l'Azerbaïdjan — neuf des pays influents du monde. | UN | وكانت المجموعة تتألف من طرفي النزاع - أرمينيا وأذربيجان - وكذلك من تسعة من بلدان العالم ذات النفوذ. |
La conduite de plusieurs pays influents n'est pas de nature à renforcer le rôle fondamental de l'ONU. | UN | ولم تسفر تصرفات عدد من البلدان ذات النفوذ عن أي تدعيم للدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
Les centres d'information ont été priés de mobiliser les médias influents et les guides de l'opinion aux niveaux national et régional. | UN | وقد طلب إلى مراكز اﻹعلام أن تستهدف وسائط اﻹعلام المؤثرة وصانعي اﻵراء على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
La participation de certains des plus influents et fortunés de la planète a été décisive. | UN | وأدى انخراط بعض من أكثر الأشخاص نفوذا وثراء في العالم دورا حاسما. |
Toutefois, certains États influents ont refusé de soutenir l'initiative qui attend l'avènement de conditions internationales plus favorables. | UN | بيد أن دولا ذات نفوذ معينة لم تؤيد المبادرة التي تنتظر ظروفا دولية أكثر مواتاة. |
Une formation au journalisme environnemental sera dispensée à une centaine de journalistes influents qui ont déjà un réseau médiatique bien établi dans leurs pays respectifs | UN | سيتاح التدريب في مجال الصحافة البيئية لحوالي مائة من الصحفيين البارزين الذين لديهم شبكات إعلامية راسخة داخل بلدانهم. |
Via son job, elle a un réseau de contacts influents dans le monde entier. | Open Subtitles | في خط اعمالها , كان هناك شبكة اتصالات مؤثرة حول العالم |
Cette nouvelle politique devrait être soutenue par les grandes puissances et les éléments politiques et économiques influents. | UN | وينبغي دعم هذه السياسة الجديدة من قبل القوى والعناصر السياسية والاقتصادية ذات النفوذ. |
Certains segments influents du secteur ont la possibilité d'améliorer considérablement leur participation. | UN | تتمتع بعض أجزاء هذا القطاع ذات النفوذ بقدرات كبيرة في تعميق المشاركة. |
Malheureusement, les dirigeants albanais du Kosovo bénéficient à cet égard de l'appui d'acteurs internationaux influents. | UN | وللأسف، فإن بعض الجهات الدولية الفاعلة ذات النفوذ تؤيد قادة ألبان كوسوفو في موقفهم. |
Toutefois, les gouvernements de plusieurs pays membres influents se sont opposés à cette initiative et la situation n’a guère évolué. | UN | إلا أن هذه الدعوة لم تحظ بدعم حكومات كثيرة من الدول المؤثرة داخل الاتحاد اﻷوروبي، ولم يتحقق تقدم يذكر في هذا الصدد. |
Nous restons constamment en contact avec les parties au conflit, les pays voisins et certains membres influents de la communauté internationale. | UN | إننا على اتصال مستمر بأطراف النزاع والبلدان المجاورة واﻷطراف المؤثرة في المجتمع الدولي. |
L'orateur relance donc l'appel de sa délégation pour que des États Membres influents interviennent immédiatement afin de faire cesser les politiques et les pratiques israéliennes. | UN | وكرر دعوة وفده للدول الأعضاء المؤثرة إلى التدخل على الفور لإيقاف السياسات والممارسات الإسرائيلية. |
Certains estiment que les pays en développement les plus influents devraient participer davantage aux futures négociations. | UN | وحسب رأي بعض الحكومات، ينبغي ﻷكثر البلدان النامية نفوذا أن تزيد في مشاركتها في الجهود المبذولة في المستقبل. |
Participation des partis politiques principaux et les plus influents aux accords négociés | UN | مشاركة جميع الأحزاب السياسية الرئيسية وأكثرها نفوذا في اتفاقات تم التوصل إليها عن طريق التفاوض |
Tout au long de l'année, l'ONU a continué à tenir des réunions avec des pays influents et d'autres entités qui s'intéressent à l'Afghanistan. | UN | وواصلت اﻷمم المتحدة عقد اجتماعات مع بلدان ذات نفوذ ومع أطراف معنية أخرى في أفغانستان طوال العام. |
Elle a été demandée par des responsables politiques influents du Sud, des bibliothèques de recherche parrainées par l'Organisation des Nations Unies et des organismes multilatéraux de développement entre autres. | UN | وقد وردت طلبات للحصول على المجلة من بعض صانعي السياسات البارزين في الجنوب، ومن مكتبات البحوث التابعة للأمم المتحدة، والمنظمات الإنمائية المتعددة الأطراف، ضمن آخرين. |
Ses arrêts ont été et restent extrêmement influents et ont un profond effet sur le développement du droit international. | UN | وإن الأحكام الصادرة عنها كانت ولا تزال مؤثرة للغاية ولها أثر كبير على عملية تطوير القانون الدولي. |
Et j'ai l'honneur d'avoir pour amis des citoyens influents d'Helena. | Open Subtitles | وبعض المؤثرين فى حكومة هيلينا . اصدقاء لى |
Le rapport final, qui a été largement diffusé et approuvé par 28 groupes, a été transmis aux hauts responsables du gouvernement, à des parlementaires influents ainsi qu'à des représentants d'ONG. E. Daisy Alliance | UN | وعرض التقرير الختامي الذي عمم على نطاق واسع، ووافقت عليه 28 مجموعة كندية، على مسؤولين حكوميين في المواقع ذات الصلة، وعلى أعضاء بارزين في البرلمان وممثلي منظمات غير حكومية. |
On reproduit ainsi la méthode utilisée par les autorités serbes pour s'en prendre à des membres influents de la communauté albanaise du Kosovo. | UN | ويتبع هذا النمط نفس النمط الذي اتبعته السلطات الصربية لاستهداف أعضاء مؤثرين في طائفة ألبانيي كوسوفو. |
Les débats dans cette salle sont déjà largement dominés par les questions qui intéressent avant tout les pays plus influents. | UN | إن المناقشات التي نجريها في هذه المنظمة تهيمن عليها بالفعل القضايا التي تهم البلدان ذات التأثير الأكبر. |
Des organes d'information influents ont largement fait connaître au public le sort tragique des réfugiés musulmans et croates. | UN | فقد نشرت وسائط اﻹعلام النافذة بكفاءة أخبار المحنة الفاجعة للاجئين المسلمين والكرواتيين. |
Dites-lui qu'elle ne va pas sauver cette ville en énervant ses habitants les plus influents. | Open Subtitles | أخبرها بأنها لن تنقذ المدينة بأغضاب أكثر سكنتها نفوذاً. |
Les motifs officiellement invoqués pour justifier l'existence et l'imposition des sanctions masquent en général des objectifs peu avouables d'un très petit cercle de pays influents qui cherchent à défendre leurs intérêts. | UN | إن اﻷهداف التي يُسعى إلى بلوغها بواسطة العقوبات واﻷسباب الرسمية الداعية إلى فرضها هي، كقاعدة، ذات طابع مشكوك فيه ومقصورة على تقييمات ومصالح دائرة ضيقة من البلدان المتنفذة. |
De même, les coentreprises et les concessions accordées à certains alliés à titre de récompense risquent de provoquer des problèmes, étant donné la nature de leurs actionnaires, qui sont soit des militaires soit des hommes politiques puissants et influents. | UN | وبالمثل، فإن المشاريع المشتركة والامتيازات التي مُنحت لبعض الحلفاء على سبيل المكافأة قد تسبب بعض المشاكل وذلك بالنظر إلى طبيعة الشركاء الذين هم إما قوات مسلحة أو سياسيون أقوياء ذوو نفوذ. |
L'intervenant est bien conscient que le principe d'un tel tribunal n'a pas encore l'appui de certains membres influents de la communauté internationale. | UN | وأضاف أنه يدرك بأن فكرة مثل هذه المحكمة لم تجد بعد تأييداً من جانب أعضاء معينين في المجتمع الدولي من ذوي التأثير. |