Quelles mesures les Palaos prennent-ils pour refuser l'asile à toute personne au sujet de laquelle on dispose d'informations crédibles et pertinentes donnant sérieusement à penser qu'elle est coupable d'incitation à commettre des actes terroristes? | UN | ما هي التدابير التي تتخذها بالاو لكي تحرم من الملاذ الآمن أي أشخاص توجد بشأنهم معلومات موثوقة وذات صلة تشكل أسبابا جدية تدعو لاعتبارهم مذنبين بتهمة التحريض على ارتكاب عمل إرهابي أو أعمال إرهابية؟ |
Toutefois, selon des informations crédibles provenant de multiples sources, certains aéronefs ont également transporté des armes, des munitions, du matériel, des dirigeants de milices et des combattants blessés pour le compte d'Al-Chabab à Baidoa, Baledogley et Kismayo. | UN | غير أن معلومات موثوقة وردت من مصادر متعددة تفيد بأن بعض الطائرات قد استُخدم أيضا، باسم حركة الشباب، في نقل الأسلحة والذخائر والمعدات وقادة الميليشيات ومقاتليها الجرحى إلى بايدوا وبلدوغلي وكيسمايو. |
La Commission a reçu des informations crédibles indiquant que plusieurs personnes avaient été enlevées par des agents des services de renseignement ou de sécurité militaires. | UN | وتلقت اللجنة معلومات موثوق بها مؤداها أن عدة أفراد قد نقلوا على أيدي أشخاص يعملون في الاستخبارات العسكرية أو الأمن. |
Un certain nombre d'États ont rappelé que les organes conventionnels devaient tenir compte uniquement des informations crédibles et fiables. | UN | وشدد عدد من الدول على وجوب ألا تأخذ هيئات المعاهدات في الاعتبار سوى المعلومات الموثوقة التي تتوافر فيها المصداقية. |
Selon plusieurs informations crédibles obtenues en 2012, des enfants sont toujours présents dans les rangs de l'UWSA. | UN | وأشار عدد من التقارير الموثوقة عام 2012 إلى أن جيش ولاية وا المتحد ما زال يضم أطفالاً في صفوفه. |
Ce niveau est décrété lorsque des informations crédibles ont été obtenues quant au risque de menace imminente. | UN | يُعلن هذا المستوى عندما تصل معلومات موثوقة عن تهديد وشيك. |
iii) Les États doivent échanger entre eux des informations crédibles et transparentes en rapport avec les mouvements de transferts et le flux des armes; | UN | ' 3` على الدول أن تتبادل فيما بينها معلومات موثوقة وشفافة عن عمليات نقل الأسلحة وتدفقها؛ |
Il lui faut plus de temps pour réfléchir aux questions qui se posent et pour collecter, de première main, des informations crédibles et suffisantes dans le cadre d'une visite de pays avant de pouvoir élaborer un rapport de fond. | UN | وهو بحاجة إلى مزيد من الوقت ليدرس المسائل المطروحة ويجمع عنها معلومات موثوقة من مصادرها الأولى في زيارة قطرية قبل الشروع في وضع تقرير موضوعي. |
Les agents chargés de l'examen de son cas ont conclu qu'il n'y avait pas de nouvelles informations crédibles permettant d'améliorer les chances qu'avait la requérante d'obtenir un visa de protection. | UN | وخلص المسؤولون عن الحالة إلى عدم وجود معلومات موثوقة جديدة تعزز فرص صاحبة الشكوى في تقديم طلب ناجح للحصول على تأشيرة الحماية. |
Des informations crédibles portent à croire que certaines administrations publiques font systématiquement effectuer les tâches de collecte et d'analyse des données dans le cadre de juridictions offrant des garanties plus faibles en matière de protection de la vie privée. | UN | وثمة معلومات موثوقة توحي بأن بعض الحكومات وجّهت بانتظام مهام جمع البيانات ومهام تحليلية عن طريق ولايات قضائية لديها ضمانات أضعف للخصوصية. |
Les agents chargés de l'examen de son cas ont conclu qu'il n'y avait pas de nouvelles informations crédibles permettant d'améliorer les chances qu'avait la requérante d'obtenir un visa de protection. | UN | وخلص المسؤولون عن الحالة إلى عدم وجود معلومات موثوقة جديدة تعزز فرص صاحبة الشكوى في تقديم طلب ناجح للحصول على تأشيرة الحماية. |
Pour pouvoir formuler un avis, le Groupe de travail doit s'appuyer sur des informations crédibles et fiables, ainsi que sur des allégations dûment étayées. | UN | وكي يتسنى للفريق العامل إصدار أي رأي، يَلزمه تلقّي معلومات موثوق بها ومضمونة ويُعوَّل عليها، وادعاءات مثبتة بأدلة على النحو الواجب. |
D'autres sources ont fourni des informations crédibles sur l'intervention des services de renseignement. | UN | وقدمت مصادر أخرى معلومات موثوق بها عن تدخل وكالات الاستخبارات في القضية. |
Selon des informations crédibles, un nombre considérable d'enfants n'ont pas été remis par leurs commandants et n'ont donc pas suivi le processus officiel de démobilisation. | UN | وثمة معلومات موثوق بها تفيد بأنه لم يُسلَّم عدد كبير من الأطفال من قبل قادتهم، لذلك لم يجتازوا عملية التسريح الرسمية. |
Elle a obtenu les informations crédibles ci-après : | UN | وحصلت اللجنة على المعلومات الموثوقة التالية: |
Le caractère synergique de ces processus dépendra du flux d'informations crédibles et de la solidité de l'analyse du racisme. | UN | وسيتوقف تحقق التعاضد بين هاتين العمليتين على انسياب المعلومات الموثوقة وعلى تحليل ظاهرة العنصرية تحليلاً سليماً. |
Compte tenu des informations crédibles selon lesquelles M. Hassan aurait été soumis à la torture pendant sa détention, la source craint que la sécurité et l'intégrité physique et psychologique de M. Hassan et M. Moussa soient gravement menacées. | UN | وفي ضوء التقارير الموثوقة التي تفيد بأن السيد حسن تعرض للتعذيب أثناء الاحتجاز، يخشى المصدر أن يكون أمن كل من السيد حسن والسيد موسى وسلامتهما الجسدية والنفسية في خطر شديد. |
La Commission a également reçu des informations crédibles concernant le meurtre d'un autre policier dans la même zone. | UN | ووردت إلى اللجنة أيضا تقارير موثوقة عن قتل شرطي آخر على يد الحشد في المنطقة نفسها. |
La première tâche concrète dont ils doivent s'acquitter dans ce cadre est la collecte de données et d'< < informations crédibles sur le nombre, la situation géographique et les conditions de vie des personnes déplacées, essentielles pour l'élaboration de politiques et programmes efficaces pour répondre à leurs besoins et protéger leurs droits > > . | UN | والمهمة العملية الأولى للاضطلاع بهذه المسؤولية هي جمع البيانات " والمعلومات الموثوقة عن أعداد ومواقع وظروف المشردين، وهي معلومات ضرورية لوضع السياسات والبرامج الفعالة لتلبية احتياجاتهم وحماية حقوقهم " (). |
Elle a aussi rappelé les informations crédibles selon lesquelles l'un des principaux obstacles à la réalisation des droits de l'homme en Égypte était le maintien en vigueur de l'état d'urgence. | UN | كما أشارت إلى تقارير موثوق بها تدعي وجود مشكلة أساسية في إعمال حقوق الإنسان في مصر وتكمن في استمرار تطبيق حالة الطوارئ. |
En outre, le HCDH a été chargé de résumer les informations crédibles et dignes de foi apportées par d'autres parties prenantes intéressées. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد كُلِّفت المفوضية بتلخيص المعلومات الموثوق بها وذات المصداقية التي قدمها أصحاب المصلحة المعنيون. |
Il note également les doutes exprimés à ce sujet par l'État partie qui objecte que, selon des informations crédibles, le requérant n'a été arrêté que pendant quelques heures en 2002 (voir plus haut par. 4.13). | UN | كما تلاحظ ما أعربت عنه الدولة الطرف من شكوك في هذا الصدد، أي أن تقريرين موثوقين قد أفادا بأن صاحب الشكوى لم يوضع رهن الاعتقال سوى لمدة بضع ساعات في عام 2002 (انظر الفقرة 4-13 أعلاه). |
Bien que le Groupe dispose d'informations crédibles concernant l'identité des auteurs éventuels ou présumés, il n'a pas encore obtenu de confirmation indépendante. | UN | وبالرغم من أن لدى الفريق معلومات مقنعة عن الأسماء المحتملة أو المزعومة لمرتكبي الهجوم، فإنه لم يحصل بعد على أدلة مؤكِّدة مستقلة. |
Le fait de s'en tenir à des allégations est contraire à son mandat aux termes duquel le Rapporteur est censé obtenir des informations crédibles et fiables. | UN | وهذه الادعاءات المحضة التي قام المقرر الخاص بجمعها تتعارض مع ولايته التي تلزمه بالتماس معلومات جديرة بالتصديق والثقة. |
Je suis scandalisé par des informations crédibles concernant des menaces de mort contre des fonctionnaires de la Republika Srpska, y compris des " peines de mort " pour certains d'entre eux. | UN | وينتابني غضب بسبب التقارير الجديرة بالثقة التي تشير إلى التهديدات ﻷرواح المسؤولين في جمهورية صربسكا بما فيها " أحكام اﻹعدام " لبعض منهم. |
4. La Commission des droits de l'homme a en outre prié le Rapporteur spécial de demander aux gouvernements, aux organisations non gouvernementales et à toute autre partie pouvant avoir connaissance de ces cas de lui communiquer des informations crédibles et fiables. | UN | ٤- وطلبت اللجنة كذلك إلى المقرر الخاص أن يلتمس ويتلقى المعلومات الجديرة بالتصديق والثقة من الحكومات والمنظات غير الحكومية ومن أي أطراف أخرى على علم بهذه الحالات. |
Alors que les négociations se poursuivent, nous avons été préoccupés par des informations crédibles faisant état de l'arrivée d'un nombre croissant de colons sur les territoires azerbaïdjanais occupés qui, dans le cadre du nettoyage ethnique, avaient été débarrassés de 750 000 Azeris. | UN | وبينما كانت المفاوضات تتواصل، شعرنا بقلق من جراء المعلومات ذات المصداقية بشأن النقل المتزايد للمستوطنين إلى أراضي أذربيجان المحتلة من الأماكن التي تم فيها التطهير العرقي لـ 000 750 أذربيجاني. |
Le besoin de disposer d'informations crédibles et récentes se fait ressentir à tous les niveaux de la prise des décisions, y compris stratégique, opérationnel et tactique. | UN | وتظهر الحاجة إلى معلومات تتسم بالمصداقية ودقة التوقيت في كافة مستويات صنع القرار، بما فيها المستويات الاستراتيجي والتنفيذي والتكتيكي. |