ويكيبيديا

    "informations dont on dispose" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعلومات المتاحة
        
    • المعلومات المتوفرة
        
    • المعلومات المتوافرة
        
    • للمعلومات المتاحة
        
    D'après les informations dont on dispose, 142 prisonniers d'opinion au moins sont dans un état de santé très précaire et ont besoin de soins immédiats. UN فقد جاء في المعلومات المتاحة أن ما لا يقل عن 142 سجين رأي في حالة صحية متردية وأنهم يحتاجون إلى عناية فورية.
    En réalité, la plupart des informations dont on dispose sont celles que les prostitués des rues eux—mêmes fournissent, au moment de leur arrestation et durant leur interrogatoire. UN والواقع أن معظم المعلومات المتاحة مصدرها بغايا الشوارع أنفسهم عند اعتقالهم واستجوابهم.
    Les informations dont on dispose sur les événements récents sont encore par conséquent incomplètes. UN وبالتالي، لا تزال المعلومات المتاحة عن التطورات اﻷخيرة ناقصة.
    Les informations dont on dispose actuellement ne permettent pas d'identifier les coupables présumés. UN ولا يمكن في الوقت الراهن التعرف على الجاني المفترض استنادا الى المعلومات المتوفرة.
    Selon les informations dont on dispose, le monde n'a pas atteint l'objectif consistant à faire en sorte que 90 % des jeunes soient bien informés sur le VIH. UN وتدل المعلومات المتوفرة على أن العالم يقصر عن بلوغ هدف تقديم معلومات صحيحة بشأن الفيروس إلى 90 في المائة من الشباب.
    Sur la base des informations dont on dispose actuellement, on peut néanmoins : UN 57 - ولكن مع المعلومات المتوافرة حاليا يمكن:
    Certains de ces éléments ne correspondent pas non plus aux informations dont on dispose sur l'état du programme clandestin de l'Iraq durant ses dernières années d'exécution; UN كما أن بعض تلك العناصر لا يتسق أيضا مع المعلومات المتاحة عن مركز برنامج العراق السري خلال السنوات اﻷخيرة للبرنامج.
    La difficulté aujourd'hui n'est pas de recevoir une grande quantité d'informations mais de recevoir des informations en temps opportun et d'utiliser les informations dont on dispose déjà. UN بيد أن المشكلة حاليا ليست الحصول على مزيد من المعلومات ولكنها الحصول على المعلومات المتاحة بالفعل في الوقت الصحيح.
    Selon les informations dont on dispose à ce stade, l'armée croate aurait tué plus de 3 300 civils et plus de 1 000 soldats, médiocrement armés, de la République serbe de Krajina, qui avaient pourtant accepté le cessez-le-feu et n'opposaient plus de résistance. UN فقد أفادت المعلومات المتاحة حتى اﻵن أن الجيش الكرواتي فتك بما يزيد على ٣٠٠ ٣ مدني وقتل نيفا وألف جندي هزيل التسليح من جنود جمهورية كرايينا الصربية بعد أن وافقوا على وقف إطلاق النار وامتنعوا عن أية مقاومة.
    Si les informations dont on dispose reflètent pleinement la situation, il est indispensable d'agir avec détermination pour rendre justice aux victimes d'exactions. UN وإذا كانت المعلومات المتاحة تعكس واقع الحال بالكامل، فإن هذا يعني أنه ينبغي اتخاذ المزيد من الخطوات الحازمة من أجل إنصاف ضحايا التجاوزات.
    Toutefois, en règle générale, la plupart des informations dont on dispose sur la situation des personnes déplacées dans tel ou tel pays portent essentiellement sur le nombre et les besoins de ces personnes ainsi que sur les causes de leur déplacement. UN إلا أن معظم المعلومات المتاحة عن الحالات القطرية المحددة للتشرد الداخلي تنحو نحو التركيز على أعداد واحتياجات المشردين داخلياً وعلى أسباب تشردهم.
    Il ressort des informations dont on dispose que le solde de 11,2 millions de dollars existant au 31 décembre 1998 est suffisant. UN وتشير المعلومات المتاحة إلى أن الرصيد المتبقي في ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ وقيمته ١١,٢ مليون دولار لا يزال كافيا.
    Les informations dont on dispose indiquent que dans seulement 5 % des cas de complications à l'accouchement, dont le nombre est estimé à 600 000, les intéressées avaient les moyens de se rendre dans un centre de soins. UN وتبين المعلومات المتاحة أن نسبة ٥ في المائة فقط من حالات الولادة المعقدة البالغة ٦,٠ من ملايين الحالات تتمكن من الانتفاع من المرافق الطبية.
    D'après les informations dont on dispose, les enquêtes ouvertes à la suite de plaintes seraient en nombre insuffisant et les personnes responsables des actes commis ne seraient pas systématiquement poursuivies. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن التحقيقات التي تجري إثر شكاوى قد يكون عددها غير كاف ويقال إن اﻷشخاص المسؤولين عن اﻷفعال المرتكبة لا يحاكموا عادة.
    90. Malgré des données limitées, les informations dont on dispose donnent à penser que la méthamphétamine prend de l'importance dans la région. UN 90- وعلى الرغم من محدودية البيانات، توحي المعلومات المتاحة بأنَّ الميثامفيتامين بدأ يزداد شيوعا في هذه المنطقة.
    Les informations dont on dispose sur la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes sont parcellaires et souvent non vérifiées. UN 22 - إن المعلومات المتاحة عن الاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم غير كاملة ولا يتم التحقق منها في كثير من الأحيان.
    Les enquêtes sur les incidents signalés sont encore en cours, mais je m'inquiète de ce que les informations dont on dispose à ce jour indiquent que toutes les parties au conflit se livrent à des violations des droits de l'homme. UN وبالرغم من أن الحوادث المبلغ عنها لا تزال رهن التحقيق، فإنني منزعج لكون المعلومات المتاحة حتى الآن تشير إلى ارتكاب انتهاكات من قِبَل جميع أطراف النزاع.
    Les informations dont on dispose à ce sujet sont loin d'être concluantes. UN ومجمل المعلومات المتوفرة في هذا الموضوع هي أبعد ما تكون عن كونها قطعية.
    Les informations dont on dispose actuellement pour la plupart de ces territoires comprennent des séries de statistiques concernant la production agricole, le commerce, les bilans alimentaires, l'occupation des sols, les engrais et les indices de production et des prix. UN وتشمل المعلومات المتوفرة حاليا عن معظم هذه اﻷقاليم المجموعة الاحصائية المتعلقة بالانتاج الزراعي، والتجارة، والميزانية الغذائية، واستخدام اﻷراضي، واﻷسمدة، ومؤشرات الانتاج، واﻷسعار.
    Les informations dont on dispose montrent qu'il existe effectivement des programmes institués par les organismes, les gouvernements et les organisations non gouvernementales, qui visent certains des groupes vulnérables ainsi définis. UN وتشير المعلومات المتوفرة الى أن الوكالات، فضلا عن الحكومات والمنظمات غير الحكومية، قد أنشأت برامج لبعض الفئات الضعيفة التي تم تحديدها.
    Il ne sait pas si les crimes dont il s'agit sont des crimes contre l'humanité, mais on peut d'ores et déjà dire d'après les informations dont on dispose, qu'il y a preuve patente de violations des droits de l'homme. UN وأردف قائلا إنه لا يعرف ما إذا كانت هذه الجرائم هي جرائم ضد البشرية ولكن يستطيع المرء أن يقول منذ الآن حسب المعلومات المتوافرة لديه أنه يوجد دليل واضح على وجود انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Selon les informations dont on dispose, en République populaire démocratique de Corée, les exécutions extrajudiciaires et la torture sont très répandues et les libertés fondamentales gravement bafouées. UN فوفقا للمعلومات المتاحة لها، تنفيذ حكم الإعدام خارج نطاق القانون في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والتعذيب منتشران جدا، كما أن الحريات الأساسية منتهكة بشكل خطير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد