La délégation égyptienne a participé de manière intense aux négociations informelles qui ont conduit au texte révisé du projet de résolution actuellement examiné par la Commission. | UN | وقد شارك وفدها على نحو كبير في المفاوضات غير الرسمية التي أدت إلى النص المنقح لمشروع القرار المعروض حاليا على اللجنة. |
Enfin, cela a amené ma délégation à faire participer M. Bruno Pellaud aux discussions informelles qui se sont tenues l'année dernière pour que les participants puissent bénéficier de sa vaste expérience dans le domaine visé. | UN | وهذا ما حدا أيضاً بوفد بلدي إلى إشراك السيد برونو بيلو في المناقشات غير الرسمية التي جرت في العام الماضي لكي يستفيد المشاركون من خبرته الكبيرة في هذا المجال. |
Les consultations informelles qui ont commencé à ce sujet permettront de débattre plus en détail de ces questions. | UN | والمشاورات غير الرسمية التي بدأت حول هذا البند ستتيح الفرصة للرجوع إلى كل عمل من هذه الأعمال بتفصيل أدق. |
Certaines délégations ont préféré donner leur avis sur le suivi lors des consultations informelles qui se tiendraient durant la session en cours. | UN | وفضَّل بعض الوفود الإعراب عن آرائه بشأن المتابعة في المشاورات غير الرسمية التي ستعقد خلال هذه الدورة. |
Certaines délégations ont préféré donner leur avis sur le suivi lors des consultations informelles qui se tiendraient durant la session en cours. | UN | وفضَّل بعض الوفود الإعراب عن آرائه بشأن المتابعة في المشاورات غير الرسمية التي ستعقد خلال هذه الدورة. |
Les consultations informelles qui devaient avoir lieu ce jour—là l'après—midi ont été avancées au matin. | UN | وتم تقديم موعد إجراء المشاورات غير الرسمية التي كان من المقرر إجراؤها في ذلك الوقت بحيث تجرى في جلسة الصباح. |
Cela est attribuable aux structures participatives informelles, qui créent un environnement dans lequel les débiteurs se sentent tenus de respecter leurs obligations. | UN | ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم. |
Ce processus a été grandement facilité par les consultations informelles qui ont été organisées par les Coprésidents, et il pourrait être élargi. | UN | ومما سهل هذه العملية كثير إجراء المشاورات غير الرسمية التي قام بها رئيسا الفريق، وهي مشاورات يمكن التوسع فيها. |
Nous pourrons prolonger ou écourter les réunions, en fonction du temps qui sera nécessaire pour mener à bien ces consultations présidentielles informelles, qui resteront ouvertes à tous. | UN | وقد تطول الجلسات أو تقصر، بحسب الوقت اللازم للاضطلاع بمشاوراتي الرئاسية غير الرسمية التي ستظل مفتوحة. |
Ces séances informelles, qui permettent d'obtenir rapidement des informations et donnent au Conseil la possibilité de prendre des mesures préventives, sont, à mon sens, toujours utiles. | UN | وفي رأيي، فإن هذه الاجتماعات غير الرسمية التي تقدم معلومات عاجلة وتتيح للمجلس مجالا للعمل الوقائي، مفيدة دائما. |
L'Union européenne engage les États parties à participer aux consultations informelles qui seront tenues à ce sujet en marge de la troisième Conférence d'examen. | UN | كما أن الاتحاد الأوروبي يدعو الدول الأطراف إلى المشاركة في المشاورات غير الرسمية التي ستعقد بهذا الشأن على هامش المؤتمر الاستعراضي الثالث. |
Les pratiques informelles qui se sont développées au cours des dernières années sont un bon début mais il faut, à notre avis, chercher les moyens pratiques de les institutionnaliser. | UN | والممارسات غير الرسمية التي انتهجت في السنوات اﻷخيرة بداية طيبة، إلا أننا نرى أنه يجب أن نبحث عن طرق عملية ﻹضفاء الصبغة المؤسسية عليها. |
Se félicitant des consultations informelles qui accompagnent la préparation du budget pour l'exercice financier suivant avant son approbation lors de la session annuelle du Comité exécutif, | UN | وإذ ترحب بالمشاورات غير الرسمية التي واكبت إعداد الميزانية للسنة المالية المقبلة، وذلك قبل إقرارها في الدورة السنوية للجنة التنفيذية، |
Sur la question de savoir ce qu'il adviendra du document examiné, il confirme que sa publication serait une bonne chose, mais indique qu'en tout premier lieu, il sera utile lors des consultations informelles qui auront lieu avec les États parties à la fin de l'année 2000. | UN | وفيما يتعلق بمصير الوثيقة، أكد صوابية نشرها، ولكنه أشار إلى أنها ستكون مفيدة بالدرجة الأولى، أثناء المشاورات غير الرسمية التي ستجري مع الدول الأطراف في نهاية عام 2000. |
Elle s'est dite satisfaite du dialogue engagé et a affirmé qu'elle attendait avec intérêt les réunions informelles qui se tiendraient durant l'année en sus des sessions officielles. | UN | وأشادت بالحوار الذي دار، وقالت إنها تتطلع إلى الاجتماعات غير الرسمية التي ستعقد خلال السنة بالإضافة إلى الدورات الرسمية. |
Il conviendrait de faire valoir, au cours des consultations informelles qui ont commencé avec deux puissances administrantes, que le Comité doit recevoir d'eux des renseignements pertinents et exacts en temps voulu qui s'ajoutent à ceux qui sont obtenus par l'envoi de missions de visite dans les territoires. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يُذكر، في أثناء المشاورات غير الرسمية التي بدأت مع اثنتين من السلطات القائمة باﻹدارة، أن اللجنة طالبتهما بتقديم معلومات ذات صلة ودقيقة في متسع كاف من الوقت، باﻹضافة إلى تلك المعلومات التي تم الحصول عليها من بعثات زائرة لﻷقاليم. |
Le représentant de l'Allemagne remerciait aussi les délégations qui s'étaient prononcées en faveur de la ville de Bonn et celles des autres pays qui avaient offert d'accueillir le secrétariat de la Convention d'avoir accepté les procédures informelles qui avaient été suivies pour parvenir à un consensus. | UN | وأعرب عن شكره للوفود التي أبدت تفضيلها لمدينة بون وكذلك وفود البلدان اﻷخرى التي عرضت استضافة أمانة الاتفاقية لقبولها باﻹجراءات غير الرسمية التي تم اتباعها للتوصل إلى موقف بتوافق اﻵراء. |
Au cours des consultations informelles qui ont précédé la présentation de ce point à l'Assemblée générale, nous avons pu avoir un échange de vues fructueux et prometteur quant au dégagement imminent d'un consensus sur le texte qui doit être adopté par la Sixième Commission. | UN | وخلال المشاورات غير الرسمية التي سبقت عرض هذا البند في الجمعية العامة، أتيحت لنا الفرصة ﻹجراء تبادل مفيد لﻵراء، مما يبشر بقرب التوصل إلى توافق لﻵراء على النص الذي تعتمده اللجنة السادسة. |
94. Au cours de consultations informelles qui ont eu lieu sous la conduite du coordonnateur pour ce chapitre, plusieurs versions et amendements ont été présentés. | UN | ٤٩- وفي سياق المشاورات غير الرسمية التي جرت بقيادة المنسق لهذا الفصل، قُدمت صيغ ومقترحات مختلفة. |
116. Au cours de consultations informelles qui se sont déroulées sous la direction du coordonnateur pour ce chapitre, plusieurs versions et amendements ont été présentés. | UN | ٦١١- وأثناء المشاورات غير الرسمية التي أُجريت بقيادة منسق هذا الفصل، قُدمت صيغ وتعديلات مختلفة. |
Il faudra peutêtre le revoir pour tenir compte des résultats des réunions informelles qui précéderont la première partie de la treizième session des organes subsidiaires. | UN | وقد يلزم تعديل جدول الأعمال ليؤخذ في الاعتبار ما يطرأ من تطورات خلال أسبوع الاجتماعات غير الرسمية الذي سيسبق الجزء الأول من الدورة الثالثة عشرة لكل من الهيئتين الفرعيتين. |