Nos déjeuners informels qui ont lieu chaque mois avec les membres du Conseil me permettent aussi de soulever de nombreuses questions qui ne sont inscrites officiellement à aucun ordre du jour. | UN | وإنـي أستخدم أيضا مأدبة الغداء الشهرية غير الرسمية التي تجمعني مع مجلس الأمن بهدف تناول العديد من البنود غير المدرجة على أي جدول أعمال رسمي. |
Les lieux de détention dits " informels " qui ne sont pas directement sous le contrôle du gouvernement devraient être interdits et fermés immédiatement. | UN | أما ما يسمى بأماكن الاحتجاز غير الرسمية التي لا تخضع لسيطرة الحكومة مباشرة فينبغي حظرها وإقفالها فوراً. |
Elle participera activement aux travaux des groupes consultatifs informels qui ont été créés. | UN | وذكر أنها ستشارك بنشاط في الأفرقة التشاورية غير الرسمية التي أنشئت. |
Nous attendons avec intérêt les résultats des travaux des groupes de travail informels qui ont été créés pour étudier plus en profondeur les divers éléments figurant dans l'Agenda. | UN | ونتطلع إلى النتائج التي ستسفر عنها أعمال اﻷفرقة العاملة غير الرسمية التي أنشئــت مــن أجــل النظـر بصورة أعمق في مختلف العناصر الواردة في الخطة. |
Insistant sur la nécessité de mécanismes informels qui facilitent le règlement rapide des différends dès qu'ils surgissent au Secrétariat, en particulier grâce à un dialogue direct entre supérieurs hiérarchiques et subordonnés, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للمنازعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة للأمم المتحدة، لا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |
Pour le Human Rights National Circle il est donc nécessaire d'encourager les secteurs informels, qui sont inévitables et doivent de manière absolue contribuer à l'autonomisation des personnes et la lutte contre la pauvreté. | UN | ولذلك ترى الحلقة الوطنية لحقوق الإنسان ضرورة تشجيع القطاعات غير الرسمية التي لم يعد هناك مفر منها، والتي يتعين عليها أن تساهم بشكل مطلق في تمكين الأفراد ومكافحة الفقر. |
J'ai deux autres informations à vous communiquer au sujet des débats informels qui se tiendront cette semaine. | UN | ولديّ معلومتان إضافيتان فيما يتعلق بالمشاورات غير الرسمية التي ستُجرى هذا الأسبوع. |
Il faut toutefois bien faire la distinction entre les systèmes financiers informels qui se sont développés par réaction contre l'encadrement réglementaire ou pour combler des lacunes du système moderne et ceux qui sont fondés sur des pratiques traditionnelles. | UN | واضح بين النظم المالية غير الرسمية التي نمت كرد فعل على أوجه الرقابة المنظمة أو من أجل ملء الثغرات الموجودة في النظام الرسمي، والنظم اﻷخرى التي تستند الى الممارسات التقليدية. |
< < L'Union européenne se félicite des débats informels qui ont eu lieu à la demande des coprésidents. | UN | " يقدر الاتحاد الأوروبي فرصة المناقشات غير الرسمية التي عقدت بناء على طلب الرؤساء المشاركين. |
Les télécentres offrent aussi l'occasion d'apprendre de meilleures pratiques par le biais de sources officielles ou informelles et donnent accès à des renseignements utiles sur les marchés par le biais de réseaux informels qui permettent aux utilisateurs d'améliorer leur pouvoir de négociation. | UN | وتوفر تلك المراكز فرصا لتعلم أفضل الممارسات من خلال المصادر الرسمية وغير الرسمية، وتفتح المنافذ للمعلومات الهامة عن الأسواق من خلال الشبكات غير الرسمية التي تعزز القدرة على المساومة. |
Il s'est félicité des efforts informels qui avaient permis d'aborder certaines questions spécifiques, ajoutant toutefois que les contraintes budgétaires avaient empêché l'examen de l'ensemble des questions, ce qui rendait nécessaire la création d'un organe subsidiaire. | UN | وأثنى على الجهود غير الرسمية التي مكّنت من مناقشة قضايا ناشئة معينة، ولكنه أشار إلى أن المعوقات المتصلة بالموارد قد حالت دون مناقشة هذه القضايا باستفاضة، ولذلك فمن الضروري إنشاء جهاز فرعي. |
Le Président se félicite de la création de groupes consultatifs informels, qui permettent de procéder à un échange de vues sur les divers aspects des activités menées par l'ONUDI, notamment la question de la décentralisation. | UN | ورحب بإنشاء الأفرقة الاستشارية غير الرسمية التي توفر ملتقى لمناقشة مختلف جوانب عمل المنظمة، بما في ذلك مسألة اللامركزية. |
Il s'est félicité des efforts informels qui avaient permis d'aborder certaines questions spécifiques, ajoutant toutefois que les contraintes budgétaires avaient empêché l'examen de l'ensemble des questions, ce qui rendait nécessaire la création d'un organe subsidiaire. | UN | وأثنى على الجهود غير الرسمية التي مكّنت من مناقشة قضايا ناشئة معينة، ولكنه أشار إلى أن المعوقات المتصلة بالموارد قد حالت دون مناقشة هذه القضايا باستفاضة، ولذلك فمن الضروري إنشاء جهاز فرعي. |
Les ONG peuvent faciliter l'établissement de contacts informels, qui pourront ensuite déboucher sur une médiation officielle, dans laquelle ceux qui ont une influence sur les négociateurs attitrés se rencontrent dans le cadre d'ateliers pour mieux comprendre les intérêts de chacun, chercher des moyens innovants de résoudre les différends et établir des voies de communication. | UN | فالمنظمات غير الحكومية يمكنها أن تساعد العمليات غير الرسمية التي قد تصب في جهود الوساطة الرسمية، حيث يتم تجميع أولئك الذين لهم تأثير على المتفاوضين الرسميين في حلقات عمل لتسوية المشاكل لزيادة تفهم مصالح بعضهم بعضا، واستكشاف أفكار مبتكرة لحل الخلافات وبناء قنوات التواصل. |
L'Union européenne est encouragée par les débats informels qui se sont déroulés au cours de la première partie de la session annuelle de 2008, dirigés avec sagesse par les sept coordonnateurs, sous les auspices des six Présidents de l'année. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يشعر بالارتياح للمناقشات التفاعلية غير الرسمية التي جرت خلال الجزء الأول من دورة عام 2008، والتي قادها المنسقون السبعة بحكمة تحت إشراف الرؤساء الستة لدورة عام 2008 لمؤتمر نزع السلاح. |
Si 30 % environ de la main-d'œuvre est employée dans le tertiaire dans les pays en développement en tant que groupe, cette proportion atteint jusqu'à 53 % dans certains de ces pays, et ce, compte non tenu du secteur des services informels qui joue un rôle important dans les pays en développement. | UN | وتبلغ حصة الموظفين العاملين في مجال الخدمات في البلدان النامية نحو 30 في المائة، وترتفع هذه النسبة إلى 53 في المائة بالنسبة لبعضها؛ ولا يشمل ذلك الخدمات غير الرسمية التي تؤدي دوراً هاماً في البلدان النامية. |
Il a été noté que, lors de l'évaluation des besoins, il importait de prendre en compte la situation sociale, économique, culturelle et politique de tel ou tel État partenaire, et de s'efforcer d'évaluer les systèmes de justice parallèles ou informels qui pouvaient être en vigueur dans le pays; | UN | ولوحظ أن من المهمّ، لدى تقييم الاحتياجات، مراعاة الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والسياسية لدولة شريكة معيّنة وبذل جهود لإجراء تقييمات لنظم العدالة الموازية أو غير الرسمية التي قد تكون موجودة في البلد؛ |
Le barrage du pont d'Austerlitz, dans le centre de Mitrovica, est demeuré en place, en plus des obstacles et des points de contrôle informels qui continuent d'entraver la circulation. | UN | 23 - واستمر حاجز الطريق عند جسر أوسترليتز في وسط ميتروفيتسا، بالإضافة إلى الحواجز ونقاط التفتيش غير الرسمية التي ما زالت تعرقل المرور. |
10.4 Les États devraient prendre toutes les mesures appropriées pour limiter les régimes fonciers informels qui découlent de dispositions juridiques et administratives excessivement complexes applicables à la mise en valeur des terres ou à des changements dans leur utilisation. | UN | 10-4 ويجب أن تتّخذ الدول كل التدابير المناسبة للحد من الحيازة غير الرسمية التي تنتج عن المتطلبات القانونية والإدارية المفرطة التعقيد بشأن تغيير استخدامات الأراضي وأعمال التطوير في الأراضي. |
Insistant sur la nécessité de mécanismes informels qui facilitent le règlement rapide des différends dès qu'ils surgissent au Secrétariat, en particulier grâce à un dialogue direct entre supérieurs hiérarchiques et subordonnés, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إرساء آليات غير رسمية لإيجاد حل مبكر وسريع للنـزاعات التي تنشأ داخل الأمانة العامة، ولا سيما عن طريق إقامة حوار مباشر بين المديرين والموظفين، |