J'ai le plaisir de vous informer que le Gouvernement espagnol, en coordination avec d'autres États Membres, entend recourir aux mesures suivantes : | UN | ويسرني أن أحيطكم علما بأن حكومة إسبانيا تعتزم، بالتنسيق مع دول أعضاء أخرى، اتخاذ التدابير التالية: |
En réponse à votre demande, je souhaite également vous informer que la Suisse ne voit aucune objection à ce que le Comité mette ces informations à la disposition du public sur son site Internet. | UN | واستجابة لطلبكم، أود أيضاً أن أحيطكم علما بأن سويسرا لا تعترض على نشر هذه المعلومات على موقع اللجنة على الإنترنت. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, entre le 1er et le 15 février 1999, les avions américains et britanniques ont continué de violer l'espace aérien iraquien à des fins de surveillance et de provocation, comme précisé en annexe. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية لحرمة أجواء العراق وقيامها بأعمال المراقبة والاستفزاز خلال الفترة من ١-١٥/٢/١٩٩٩ والمبينة في الكشف المرفق طيا. |
J'ai l'honneur de vous informer que les troupes arméniennes, restées impunies, poursuivent leur offensive massive sur toute la ligne du front en territoire azerbaïdjanais. | UN | يشرفني أن أبلغكم أن القوات اﻷرمينية، وقد بقيت دون عقاب، تتابع هجومها الواسع النطاق على طول الجبهة داخل أراضي أذربيجان. |
La Mission permanente du Pakistan auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Conseil de sécurité et a l'honneur de l'informer que le Gouvernement du Pakistan a publié au Journal officiel un arrêté réglementaire qui donne effet aux dispositions de la résolution 1747 (2007) du Conseil de sécurité concernant l'Iran*. | UN | تهدي البعثة الدائمة لباكستان لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى مجلس الأمن، وتتشرف بإبلاغه بأن حكومة باكستان أصدرت إعلانا رسميا لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1747 المتعلق بإيران*. |
D'ordre de mon gouvernement, je tiens à vous informer que des avions américains et britanniques ont continué de violer l'espace aérien iraquien à des fins d'agression, de surveillance et de provocation, à partir de leurs bases en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية لحرمة أجواء العراق منطلقة من قواعد لها في السعودية والكويت وتركيا وقيامهما بأعمال العدوان والمراقبة والاستفزاز. |
S'agissant également des dispositions du paragraphe susvisé, j'ai le plaisir de vous informer que ledit document a été transmis au Comité préparatoire, qui l'a examiné à sa deuxième réunion préparatoire tenue en mars 2011. | UN | وفيما يتصل بالطلب الوارد في الفقرة نفسها أيضا، يسرني أن أحيطكم علما بأنه قد تمت إحالة هذه الوثيقة إلى اللجنة التحضيرية كي تنظر فيها في اجتماعها التحضيري الثاني، المعقود في آذار/مارس 2011. |
DES NATIONS UNIES D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que les autorités koweïtiennes continuent de violer les dispositions de l'accord de cessez-le-feu et les instructions régissant la zone démilitarisée. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، لي الشرف أن أحيط سيادتكم علما باستمرار قيام السلطات الكويتية بخرق أحكام وقف إطلاق النار ولتعليمات تطبيق المنطقة منزوعة السلاح. |
Je suis heureux de vous informer que l'Australie serait disposée à assumer le commandement de cette force multinationale. | UN | ويسرني أن أحيطكم علما بأن استراليا ترحب بقبول قيادة القوة المتعددة الجنسيات. |
J'ai l'honneur de vous informer que les États-Unis et le Royaume-Uni poursuivent leurs attaques aériennes contre l'Iraq. | UN | أود إحاطتكم علما بأن الولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة ما زالتا تواصلان عدوانهما الجوي على جمهورية العراق. |
Pour ce qui est de la situation en Slavonie occidentale, je tiens à vous informer que les forces gouvernementales compétentes ont pris le contrôle de la zone. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في سلافونيا الغربية، أتشرف بإحاطتكم علما بأن السلطات الحكومية المختصة قامت بتأمين المنطقة. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil approuvent votre recommandation visant à maintenir la Mission. | UN | وأتشرف بأن أحيطكم علما بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم الداعية إلى اﻹبقاء على البعثة. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que les forces aériennes des États—Unis continuent de violer l'espace aérien iraquien, se livrant à des opérations de surveillance et à des actes de provocation, comme précisé, pour la période allant du 1er au 4 février 1998 dans la liste jointe en annexe. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية لحرمة أجواء العراق وقيامها بأعمال المراقبة والاستفزاز خلال الفترة من ١ الى ٤/٢/١٩٩٨ والمبينة في الكشف المرفق طيا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, entre le 1er et le 15 décembre 1998, l'aviation américaine a continué de violer l'espace aérien iraquien à des fins de surveillance et de provocation. Des indications détaillées figurent en annexe. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية لحرمة أجواء العراق وقيامها بأعمال المراقبة والاستفزاز للفترة من ١ إلى ٥١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٨٩٩١ والمبينة في الكشف المرفق. |
Je tiens à vous informer que mon gouvernement rejette catégoriquement ces assertions, ayant pris à partir de 1990 des mesures énergiques et effectives pour combattre ce délit. | UN | ويتعين علي أن أبلغكم أن حكومتنا ترفض بشدة هذه التصريحات ﻷنها منذ سنة ١٩٩٠، وهي تتخذ اجراءات جدية وحاسمة لمكافحة هذه الجريمة. |
des Nations Unies La Mission permanente de la République du Congo auprès de l'Organisation des Nations Unies présente ses compliments au Président de l'Assemblée générale et a l'honneur de l'informer que le Gouvernement de la République du Congo a décidé de présenter sa candidature en vue de sa réélection au Conseil des droits de l'homme pour la période 2015-2017, lors des élections qui se tiendront en novembre 2014 à New York. | UN | تهدي البعثة الدائمة لجمهورية الكونغو لدى الأمم المتحدة تحياتها إلى رئيس الجمعية العامة، وتتشرف بإبلاغه بأن حكومة جمهورية الكونغو قررت الترشح بغية إعادة انتخابها عضوا في مجلس حقوق الإنسان للفترة 2015-2017 خلال الانتخابات التي ستجرى في نيويورك، في تشرين الثاني/نوفمبر 2014. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que, entre le 16 et le 23 octobre 1999, les avions américains et britanniques ont continué de violer l'espace aérien iraquien à des fins de surveillance et de provocation, à partir de leurs bases en Arabie saoudite, au Koweït et en Turquie, comme précisé en annexe. | UN | بناء على توجيهات من حكومتي، أود إعلامكم باستمرار خروقات الطائرات اﻷمريكية والبريطانية لحرمة أجواء العراق منطلقة من قواعد لها في السعودية والكويت وتركيا. |
Je saisis cette occasion pour vous informer que se tiendra à Alma-Ata, les 29 et 30 mars 1993, une réunion d'experts des ministères des affaires étrangères des Etats d'Asie sur les questions liées à la coopération et aux mesures de confiance en Asie. | UN | وأود أن أغتنم هذه المناسبة ﻷحيطكم علما بأنه سيعقد يومي ٢٩ و ٣٠ آذار/مارس ١٩٩٣ اجتماع لخبراء من وزارات خارجية الدول اﻵسيوية في آلما آتا حول موضوع تدابير التفاعل وبناء الثقة في آسيا. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la partie iranienne continue de violer les dispositions du cessez-le-feu et de l'Accord de Téhéran relatif à la zone de séparation entre les deux pays. | UN | صاحب السعادة بناء على توجيهات من حكومتي أود أن أحيطكم علما باستمرار انتهاكات الجانب اﻹيراني لكل من قرار وقف إطلاق النار واتفاق طهران لمنطقة العزل الموقع بين البلدين. |
Je suis très heureux de vous informer que, ce matin, la célébration spéciale de la Journée mondiale de la liberté de la presse a notamment été parrainée par l’Association. | UN | ويسرني للغاية اﻹبلاغ بأن الرابطة كانت من بين الجهات الراعية للاحتفال الخاص الذي أقيم صباح اليوم للاحتفال باليوم العالمي لحرية الصحافة. |
J'ai le plaisir de vous informer que le souverain du Royaume du Bhoutan a toujours été à l'avant-garde des nombreux changements qu'a connus mon pays et qui ont permis à notre peuple de mieux contrôler sa destinée. | UN | يسرني أن أخبركم أن عرش مملكة بوتان كان دائما حجر اﻷساس في التغيرات الكثيرة في بلدنا، والتي أدت إلى منح المزيد من السلطة للشعب. |
J'ai donc l'intention d'écrire à M. Tariq Rauf pour l'informer que la Conférence accepte la date qu'il a proposée pour l'exposé des représentants de l'AIEA. | UN | وبناءً عليه، أنوي الكتابة إلى السيد طارق رالوف لإبلاغه بأن المؤتمر يقبل بالتاريخ الذي اقترحه للعرض الذي سيقدمه ممثلو الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Je voulais t'informer que les déménageurs prendront mes meubles mercredi. | Open Subtitles | حسنًا، أردت أن أخبرك أن عمال النقل سوف يأتون الأربعاء لنقل أثاثي |
Lettre datée du 1er juillet (S/22752), adressée par le Président du Conseil de sécurité au Secrétaire général pour l'informer que les membres du Conseil approuvaient la composition de l'élément militaire de l'ONUSAL telle qu'il l'avait proposée. | UN | رسالة مؤرخة ١ تموز/يوليه (S/22752) موجهة الى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن يبلغه فيها بموافقة المجلس عن اقتراحه بشأن تكوين العنصر العسكري في بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور. |
J'ai l'honneur de vous informer que votre lettre du 24 décembre 1997 (S/1997/1021) concernant la composition proposée de la Mission de police civile des Nations Unies en Haïti a été portée à l'attention des membres du Conseil. | UN | أتشرف بأن أحيطكم علما بأن أعضاء مجلس اﻷمن قد أحيطوا علما برسالتكم المؤرخة ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ )S/1997/1021( بشأن التشكيل المقترح لبعثة الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة في هايتي. |
Dans ces conditions, il est de mon devoir de vous informer que nous n'approuvons pas l'arrivée de renforts russes en Bosnie-Herzégovine. Il faut à notre avis surseoir à une telle décision. | UN | وفيما يتعلق بما ذكرنا أعلاه، أجد من واجبي أن أبلغكم بأننا لا نقر وصول قوات روسية إضافية الى البوسنة والهرسك، ونعتقد أنه ينبغي تأجيل أي قرار من هذا القبيل. |
Lettre datée du 13 juillet (S/2004/568), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité pour l'informer que sa lettre datée du 12 juillet 2004 (S/2004/567) avait été portée à l'attention des membres du Conseil de sécurité, qui avaient pris note de la décision y figurant. | UN | رسالة مؤرخة 13 تموز/يوليه (S/2004/568) موجهة إلى الأمين العام من رئيس مجلس الأمن يبلغه فيها أن رسالته المؤرخة 12 تموز/يوليه (S/2004/567) عرضت على نظر أعضاء مجلس الأمن وأنهم أحاطوا علما بقراره. |