La Norvège appuie vigoureusement la politique de tolérance zéro de l'Organisation à l'égard des infractions commises par son personnel. | UN | وأوضح أن النرويج تؤيد بقوة سياسة عدم التسامح مطلقا التي تنتهجها الأمم المتحدة إزاء الجرائم التي يرتكبها موظفوها. |
Les autorités iraniennes ont toutefois déclaré que toutes les infractions commises par des personnes de moins de 18 ans étaient jugées par un tribunal pour enfants. | UN | ولكنّ السلطات الإيرانية تقول بأنّ جميع الجرائم التي يرتكبها أشخاص دون سن الثامنة عشرة تُحاكم من قبل محاكم الطفولة. |
En cas d'infractions commises par des mineurs, les parents ou les tuteurs légaux sont avisés immédiatement. | UN | وفي حالة الجرائم التي يرتكبها الأحداث، يُخطر الآباء أو الأوصياء القانونيين فورا. |
Selon la Cour, un élément essentiel pour l'évaluation de cette proportionnalité est la gravité des infractions commises par le requérant. | UN | واستنادا إلى المحكمة، فإن أحد العناصر الجوهرية لتقييم هذا التناسب هو مدى جسامة الجرائم التي ارتكبها مقدم الطلب. |
Ces dispositions ont trait aux modalités des enquêtes menées en cas d'infractions commises par des soldats de la paix. | UN | وتتناول تلك الشروط طرائق التحقيق في الجرائم التي يرتكبها حفظة السلام حسبما تنص عليه أحكام مذكرة التفاهم النموذجية. |
Il a relevé les faiblesses des mécanismes actuellement utilisés pour prévenir les infractions commises par les enfants et les adolescents dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأشارت فنـزويلا إلى قصور الآليات الموجودة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم. |
Le projet prévoit aussi la responsabilité civile, pénale ou administrative des personnes morales à raison des infractions commises par les personnes chargées de la gestion et du contrôle de ces personnes morales. | UN | ونص المشروع أيضا على المسؤولية المدنية أو الجنائية أو الإدارية للكيانات القانونية عن الجرائم التي يرتكبها أشخاص مسؤولون عن إدارة تلك الكيانات أو التحكم فيها. |
Cela veut dire que les infractions commises par ces personnes à l'étranger doivent en principe aussi être châtiées conformément à la législation allemande. | UN | ويعني ذلك أن الجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأشخاص في الخارج يجب أيضا أن يعاقب عليها مبدئيا وفقا للقانون الألماني. |
Les infractions commises par des nationaux ou des étrangers sont considérées comme ressortissant au droit interne du Myanmar. | UN | ويجري بصورة فعالة التعامل مع الجرائم التي يرتكبها مواطنون أو أجانب وفقا لقوانين ميانمار المحلية. |
Il a relevé les faiblesses existant dans les mécanismes actuellement appliqués pour prévenir les infractions commises par les enfants et les adolescents dans de nombreuses régions du monde. | UN | وأشارت فنزويلا الى قصور الآليات القائمة لمنع الجرائم التي يرتكبها الأطفال والمراهقون في العديد من أنحاء العالم. |
Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. | UN | وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم. |
Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. | UN | وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم. |
Ainsi, l'armée se verrait confier la responsabilité des jugements et des condamnations pour les infractions commises par ses propres éléments. | UN | وقد يبدو في هذا ما ينشئ حالة يناط فيها بالجيش الفصل وإصدار اﻷحكام في الجرائم التي يرتكبها أفراده هم أنفسهم. |
Cette cour est compétente pour juger des infractions commises par les militaires en temps de paix ou en temps de guerre. | UN | وهذه المحكمة مختصة بالبت في الجرائم التي يرتكبها أفراد الجيش في وقت السلم أو وقت الحرب. |
Toutefois, le principe de l'opportunité des poursuites ne s'applique pas aux infractions commises par un agent public dans l'exercice de ses fonctions. | UN | بيد أن مبدأ الصلاحية التقديرية للملاحقة القضائية لا ينطبق على الجرائم التي يرتكبها الموظف العمومي أثناء تأدية واجباته. |
Les enquêteurs ont découvert un certain nombre des infractions commises par M. Butaev quand il a répondu librement aux interrogatoires. | UN | وعلم المحققون بعدد من الجرائم التي ارتكبها السيد بوتاييف من الردود التي قدمها بملء حريته أثناء عمليات الاستجواب. |
Il demande des statistiques plus détaillées sur les infractions commises par des membres des forces armées ou de la police et sur les peines éventuellement prononcées. | UN | وطلب تقديم إحصاءات أكثر تفصيلاً عن المخالفات التي يرتكبها أفراد القوات المسلحة أو قوات الشرطة وعن العقوبات المحتملة الصادرة بحقهم. |
On s'efforce également de garantir l'accès à la justice pour les victimes d'infractions commises par la police et les forces de sécurité. | UN | وهناك أيضاً جهود جارية لكفالة وصول ضحايا الجرائم التي ترتكبها الشرطة وقوات الأمن إلى العدالة. |
Il faudrait plutôt s'efforcer d'envisager des mesures plus concrètes pour promouvoir la responsabilité pénale pour les infractions commises par des fonctionnaires et experts des Nations Unies en mission. | UN | وبدلا من ذلك، يجب أن تتركز الجهود على النظر في تدابير أكثر عملية لتعزيز المساءلة عن الجنايات التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثة. |
Ils ont aussi demandé des renseignements complémentaires sur la proportion d'infractions commises par des Maoris et demandé si les Maoris détenus pouvaient avoir accès à des services de Conseil psychologique appropriés. | UN | وطلب اﻷعضاء أيضا مزيدا من المعلومات بشأن نسبة الجرائم المرتكبة من قبل الماووري، وما إذا كان الماووري السجناء يحصلون على إرشاد نفسي مناسب داخل السجن. |
L'adoption de ces traités a entraîné la révision de certaines clauses sanctionnant les infractions commises par des fonctionnaires. | UN | ويحتم اعتماد هذه المعاهدات إعادة النظر في بنود عقابية معينة متعلقة بالجرائم التي يرتكبها المسؤولون. |
Ni la peine capitale ni l'emprisonnement à vie sans possibilité de libération ne doivent être prononcés pour les infractions commises par des personnes âgées de moins de 18 ans. | UN | ولا ينبغي فرض عقوبة الإعدام أو السجن مدى الحياة دون إمكانية الإفراج على جرائم ارتكبها أشخاص دون سن 18 عاما. |
Une délégation a proposé d’appliquer le présent article uniquement aux infractions commises de propos délibéré et non aux infractions commises par négligence. | UN | واقترح أحد الوفود أن يقتصر انطباق هذه المادة على الجرائم المتعمدة وألا يشمل الجرائم المرتكبة بسبب إهمال . |
La suspension de la prescription pour les infractions commises par un agent public à l'encontre de l'administration publique ou de biens appartenant à des entités publiques est maintenue si l'un quelconque des agents impliqués continue d'assumer ses fonctions. | UN | وتعلَّق فترة التقادم في حالة الجريمة التي يرتكبها موظف عمومي ضد الإدارة العمومية أو ضد ممتلكات الكيانات العمومية ما دام أيّ من الموظفين العموميين الضالعين في القضية مستمراً في تولي منصب عمومي. |
Le Conseil général de la Cour suprême connaît des infractions commises par le président de la Haute Cour disciplinaire des juges. | UN | أما الانتهاكات التي يرتكبها رئيس المحكمة التأديبية العليا للقضاة فيحقق فيها المجلس العام للمحكمة العليا. |
Le Code pénal de 1991 traite la question de la compétence territoriale dans trois articles (art. 5 à 7), qui ont trait respectivement aux infractions commises pour tout ou partie au Soudan, aux infractions commises à l'étranger et aux infractions commises par un ressortissant soudanais. | UN | تناول القانون الجنائي لسنة 1991 مسألة تطبيقه المكاني في ثلاث مواد على أساس الجرائم المرتكبة في السودان سواء جزئياً أو كلياً والجرائم المرتكبة خارج السودان والجرائم التي يرتكبها السوداني: |
L'article 122 du Code pénal institue la prescription pour les infractions commises par des personnes physiques ou morales, dont la durée est considérée comme suffisamment longue pour préserver l'intérêt de l'administration de la justice. | UN | تقرّ المادة 122 من القانون الجنائي شروط التقادم في الجرائم التي ارتكبتها شخصيات طبيعية أو هيئات اعتبارية اعتُبرت على فترة طويلة مسؤولة عن الحفاظ على مصلحة سير العدالة. |
Il a ensuite relevé qu'en vertu de la nouvelle législation, les infractions commises par les fonctionnaires de police relevaient de la compétence de l'Inspection des services de police du Ministère de l'intérieur. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن التشريعات الجديدة تضع الجرائم التي يقترفها أفراد الشرطة ضمن اختصاص مفتشية الشرطة في وزارة الداخلية. |
Sur le nombre total d'infractions commises par des mineurs, soit 2 077 infractions, seulement 106 ont concerné les atteintes à la morale et à la pudeur, soit 5 %, au cours de l'année 2007; | UN | من إجمالي الجرائم العامة المرتكبة من قبل الأحداث والتي تبلغ 077 2 جريمة، بلغ عدد هذه الجرائم فقط 106 جرائم، بنسبة 5 في المائة، وذلك خلال سنة 2007؛ |