Cette coopération doit être constructive et ne donner lieu à aucune ingérence du HCR dans les affaires intérieures des États. | UN | وينبغي أن يكون هذا التعاون بناء وأن يتجنب أي تدخل من جانب المفوضية في الشؤون الداخلية للحكومات ذات السيادة. |
Les puissances administrantes et les autres parties intéressées ne doivent pas y voir une ingérence du Comité. | UN | وينبغي على السلطات القائمة بالإدارة والأطراف الأخرى ذات المصلحة ألا تنظر إلى مثل هذا الدور على أنه تدخل من جهة اللجنة. |
Le problème nucléaire dans la péninsule coréenne ne souffre aucune ingérence du Japon. | UN | إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا تسمح بأي تدخل من جانب اليابان. |
Ces droits sont exercés par les syndicats eux-mêmes, sans ingérence du Gouvernement. | UN | وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة. |
Ces droits sont exercés par les syndicats eux-mêmes, sans ingérence du Gouvernement. | UN | وتمارس النقابات هذه الحقوق بنفسها دون تدخل من الحكومة. |
Le recours aux forces armées ne saurait en aucun cas être interprété comme une ingérence du pouvoir militaire ni comme un retour en arrière. | UN | ولن يفسر اللجوء إلى القوات المسلحة بأي حال من الأحوال على أنه تدخل من طرف السلطة العسكرية أو كعودة إلى الوراء. |
Il sait qu'il n'y a jamais eu et qu'il n'y aura jamais d'ingérence du Pakistan. | UN | وإنه ليعلم أنه لم يكن هناك قط، ولن يكون هناك أبدا، تدخل من جانب باكستان. |
Elle a également estimé que cette loi constituait une ingérence du Congrès dans les prérogatives traditionnelles et le pouvoir général des États de promulguer des dispositions régissant le bien—être de leurs citoyens. | UN | وكذلك اعتبر القانون بمثابة تدخل من الكونغرس في الامتيازات التقليدية والسلطة العامة للولايات لتنظيم الشؤون المتصلة بصحة مواطنيها ورفاههم. |
L’État partie précise que la Constitution de la Suède interdit toute ingérence du Gouvernement, du Parlement ou de toute autre autorité publique dans le processus de décision d’une autorité administrative concernant une affaire donnée. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن الدستور السويدي يحظر أي تدخل من جانب الحكومة أو البرلمان، أو أي سلطة عامة أخرى في عملية صنع القرار من قبل إحدى السلطات اﻹدارية في حالة معينة. |
Toutefois, toute ingérence du Conseil, en tant qu’organe politique, dans l’administration de la justice par la Cour doit être évitée. | UN | بيد أن أي تدخل من المجلس باعتباره هيئة سياسية في ادارة القضاء من المحكمة ينبغي استبعاده . |
Le fait que les affaires traitées concernaient de grands secteurs tels que les services d'adduction d'eau et les hypermarchés, sans aucune ingérence du ministre, donnait à penser que l'application des normes de concurrence était en général jugée satisfaisante. | UN | وإن كون القضايا التي عولجت ذات صلة بقطاعات رئيسية مثل خدمات المياه والمتاجر الكبرى، دون أي تدخل من جانب الوزير، يدل على أن إنفاذ قوانين المنافسة محل تقدير عام. |
Toute ingérence du Gouvernement serait interprétée comme une atteinte à l'indépendance de la magistrature, principe garanti par la Constitution de Sri Lanka. | UN | وأي تدخل من حكومة سري لانكا فيما يتعلق بأي قرار صادر عن محكمة مختصة سوف يفسر بأنه تدخل في استقلالية السلطة القضائية، التي يضمنها الدستور السريلانكي. |
Toute ingérence du Gouvernement serait interprétée comme une atteinte à l'indépendance de la magistrature, principe garanti par la Constitution de Sri Lanka. | UN | وأي تدخل من حكومة سري لانكا فيما يتعلق بأي قرار صادر عن محكمة مختصة سوف يفسر بأنه تدخل في استقلالية السلطة القضائية، التي يضمنها الدستور السريلانكي. |
Dans l'histoire contemporaine du Sultanat d'Oman, l'appareil judiciaire est devenu le principal instrument servant à faire régner la justice, à rendre des jugements équitables et à éliminer les injustices au sein de la société, et ce sans ingérence du pouvoir exécutif ou de tout autre organe gouvernemental. | UN | وسلطنة عمان، في تاريخها المعاصر، مكنت القضاء كأهم وسيلة لإقرار الحق وإصدار الحكم العادل ورفع المظالم عن المجتمع دون تدخل من السلطات التنفيذية أو غيرها. |
On s'inquiète aussi de savoir si le Comité national de la gouvernance et de la réconciliation serait en mesure d'organiser le Congrès de façon indépendante, c'est-à-dire sans ingérence du Gouvernement fédéral de transition, en particulier dans le choix des délégués. | UN | وكذلك جرى الإعراب عن شواغل بخصوص ما إذا كانت اللجنة الوطنية لشؤون الحكم والمصالحة قادرة على تنظيم المؤتمر بصورة مستقلة دون تدخل من الحكومة الاتحادية الانتقالية، لا سيما في عملية اختيار المندوبين. |
111. Dans le domaine de la liberté de religion, M. Alaei fait observer que chrétiens, juifs, zoroastriens et autres sont libres de pratiquer leur religion sans ingérence du Gouvernement. | UN | ١١١ - وأشار في مجال الحريات الدينية إلى أن المسيحيين واليهود والزرادشتيين وغيرهم يتمتعون بحرية ممارسة شعائر دينهم دون تدخل من الحكومة. |
Toute ingérence du procureur de la cour criminelle internationale dans ce travail d'enquête nationale et bilatérale risquerait d'empêcher de traduire des criminels en justice et d'avoir pour déplorable conséquence que le procureur agirait comme un bouclier contre une application efficace des lois. | UN | وأي تدخل من جانب المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية في أعمال التحقيق الوطنية والثنائية هذه قد يعرض للخطر تقديم المجرمين للمحاكمة وتكون نتيجته المؤسفة هي أن يعمل المدعي العام كدرع للحماية من إنفاذ القوانين بفعالية. |
Lors de la septième visite de l'Expert indépendant, en janvier 2007, la situation s'était améliorée et les médias du Burundi traitaient de toutes les affaires publiques sans aucune ingérence du Gouvernement. | UN | وأثناء زيارة الخبير المستقل السابعة في كانون الثاني/يناير 2007، كان الوضع قد تحسن وكانت وسائط الإعلام البوروندية تتناول جميع الشؤون العامة دون أي تدخل من الحكومة. |
7. Le Comité note avec satisfaction que la Commission de l'égalité des chances, créée en 1996, s'acquitte de son mandat efficacement et sans ingérence du Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong. | UN | 7- وتلاحظ اللجنة مع الارتياح أن لجنة تكافؤ الفرص التي أُنشئت في عام 1996 تنهض بفعالية بالولاية المسندة إليها دون تدخل من حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
L'Office, invoquant les dispositions de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies de 1946 et l'Accord Comay-Michelmore de 1967, a refusé d'autoriser ses camions blancs ou bleus qui arborent l'emblème distinctif des Nations Unies à se soumettre à toute ingérence du type de celle que veulent pratiquer les autorités israéliennes. | UN | وقد رفضت الوكالة مستندة إلى اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لعام 1946 واتفاق كوماى - ميشيلمور لعام 1967 السماح بأن تخضع شاحناتها المميزة باللونين الأبيض والأزرق والتي تحمل شارة الأمم المتحدة لأي تدخل من النوع الذي تصر السلطات الإسرائيلية على القيام به. |