Il était indispensable de préserver la souplesse inhérente à cette démarche. | UN | ومن اللازم الحفاظ على المرونة المتأصلة في هذا الخيار. |
Les critères essentiels sont la moralité, la dignité inhérente à la personne humaine et la primauté du droit. | UN | إن المعايير اﻷساسية هي الاخلاص والكرامة المتأصلة في الانسان وحكم القانون. |
Reconnaissant que ces droits découlent de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | وإذ تسلم بأن هذه الحقوق تنبع من الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان، |
La Norvège admet que toutes les personnes privées de liberté doivent être traitées avec humanité et respect pour la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتتفق النرويج مع الرأي القائل بأن يعامل جميع المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية، تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان. |
Elle dénote la reconnaissance à la dignité inhérente à tous les êtres humains. | UN | إنها الاعتراف بالكرامة الأصيلة في جميع أفراد البشر. |
Un autre aspect négatif est la politisation inhérente de la procédure qui parfois donne lieu à un échange excessif de félicitations entre les États. | UN | وشملت الجوانب السلبية الأخرى التسييس المتأصل في العملية الذي يؤدي أحياناً إلى جو مقيت من الرياء فيما بين الدول. |
La dignité inhérente à toute femme, tout homme et tout enfant de cette planète; | UN | الكرامة الكامنة في كل امرأة ورجل وطفل على ظهر هذا الكوكب؛ |
Son échec doit être partiellement imputé à la faiblesse inhérente au mécanisme dans le cadre duquel il agit. | UN | وينبغي أن يعزى فشله جزئيا إلى الضعف الكامن في ذات اﻵلية التي يمثلها. |
Le respect de la dignité inhérente aux personnes vivant dans la pauvreté doit inspirer toutes les politiques publiques. | UN | ويجب أن يوجه احترام الكرامة المتأصلة لمن يعيشون في الفقر جميع السياسات العامة. |
Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
Les conditions de détention de M. Sobhraj ne portent pas atteinte à la < < dignité inhérente à la personne humaine > > . | UN | وظروف احتجاز السيد صوبهراج لم تنل من الكرامة المتأصلة في الإنسان. |
L'incertitude inhérente aux contrats temporaires a un effet négatif sur le moral et la productivité des effectifs du Tribunal. | UN | وحالة عدم التيقن المتأصلة في العقود المؤقتة تؤثر على المعنويات والإنتاجية في المحكمة. |
La participation à des activités bénévoles et la générosité inhérente au bénévolat peuvent promouvoir la solidarité dans les sociétés. | UN | ويمكن أن ترسي المشاركة في أنشطة المتطوعين والروح السخية المتأصلة في العمل التطوعي التضامن داخل المجتمع. |
Le Népal considère que la dignité inhérente à tous les êtres humains, ainsi que l'égalité et le caractère inaliénable des droits de tous constituent les fondements de la liberté, de la justice et de la paix. | UN | وتؤمن نيبال بالكرامة المتأصلة في الجميع وبالحقوق المتساوية غير القابلة للتصرف كأساس للحرية والعدالة والسلام. |
La dignité inhérente à l'être humain et les objectifs du Millénaire pour le développement | UN | كرامة الإنسان الأصيلة والأهداف الإنمائية للألفية |
Le respect de la dignité inhérente des personnes handicapées ne peut qu'enrichir la famille humaine. | UN | واحترام الكرامة الأصيلة للأشخاص ذوي الإعاقة لا يمكن أن يؤدي إلا إلى إثراء الأسرة الإنسانية. |
La dignité inhérente à l'être humain et les objectifs du Millénaire | UN | كرامة الإنسان الأصيلة والأهداف الإنمائية للألفية |
Nous devons également noter la dichotomie inhérente aux prétendues zones de sécurité, qui se sont révélées être particulièrement dangereuses. | UN | وينبغي لنا أيضا أن نشير إلى الانقسام المتأصل في صلب ما يعرف بالمناطق اﻵمنة، والتي أثبتت أنها ليست سالمـــة ولا آمنة. |
La dignité inhérente à toute femme, tout homme et tout enfant de cette planète; | UN | الكرامة الكامنة في كل امرأة ورجل وطفل على ظهر هذا الكوكب؛ |
Le Comité est d'avis que la démarche inhérente à l'application conjointe offre une base solide qui lui permettra de se développer à l'avenir. | UN | وترى اللجنة أن النهج الكامن وراء التنفيذ المشترك يشكل قاعدة متينة للنمو في المستقبل. |
Rappelant que, conformément à la Déclaration universelle des droits de l''homme, la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, | UN | إذ تذكِّر بأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص على أن الإقرار بما لجميع أعضاء الأسرة البشرية من كرامة أصيلة فيهم ومن حقوق متساوية وثابتة يشكل أساس الحرية والعدل والسلام في العالم، |
La dignité, inhérente à la vie humaine, est indivisible et incompressible, ce qui en fait une qualité égale pour tous. | UN | فالكرامة هي صفة متأصلة في حياة الإنسان، ولا يمكن تجزئتها أو تقييدها، وتبعاً لذلك يكون لكل فرد قدر متساو منها. |
La variation enregistrée peut s'expliquer par l'incertitude inhérente à toute projection. | UN | ويمكن تفسير الفرق بالغموض الملازم لعمليات التوقع. |
La communauté internationale ne peut accomplir sa mission que, si de part et d'autre, existe une volonté de compromis, inhérente à toute solution négociée. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بمهمته، إلا إذا وجدت، لدى هذا الطرف وذاك، إرادة التراضي، الملازمة لكل حل تفاوضي. |
Cette indétermination est inhérente aux normes du droit international contemporain concernant le règlement des différends. | UN | وهذا الطابع الفضفاض ملازم لقواعد القانون الدولي المعاصر المتعلقة بالفصل في المنازعات. |
Une approche fondée sur une juridiction inhérente et automatique est dépourvue de réalisme car elle ne reflète pas la situation actuelle. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص اﻷصيل والتلقائي ، قالت ان مثل هذا النهج يعتبر غير عملي ﻷنه لا يعكس وقائع الحياة الحالية . |
World Igbo Congress souligne le fait que la violence à l'égard des femmes est inhérente aux pratiques telles que : | UN | ويؤكد المؤتمر العالمي لشعب الإيغبو على أن العنف ضد المرأة متأصل في الممارسات، منها مثلاً: |
Selon la suggestion de M. Bouzid, les autres articles du Pacte contiennent également de façon inhérente les valeurs de l'article 19, ce qui n'est pas reflété dans l'article 24. | UN | وكان اقتراح بوزيد أن حقوق العهد الأخرى تلك ترد على نحو أصيل أيضا في قيم المادة 19، ولكن المادة 24 لا تعكس ذلك. |
I. Droit à la dignité inhérente | UN | أولا- الحق في الكرامة المتأصّلة |
Si ce commentaire signifie qu'il faut appliquer le projet d'article 5 avec une certaine souplesse, on peut certainement y souscrire; la souplesse est, en fait, inhérente au libellé actuel de cette disposition. | UN | فإذا كان القصد من هذا التعليق وجوب تطبيق مشروع المادة 5 مع بعض المرونة، فنحن نتفق معه بكل تأكيد؛ فالواقع أن مفهوم المرونة كامن في الصيغة الحالية لهذا الحكم. |