ويكيبيديا

    "inhérentes à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتأصلة في
        
    • الكامنة في
        
    • الملازمة
        
    • المثارة فيما
        
    • متأصلة في
        
    • الملازم
        
    • التي تلازم
        
    • المتأصل في
        
    • ملازمة
        
    • داخلة بطبيعتها فيها
        
    • اللصيقة
        
    • يكونان جزءا
        
    • المتأصلتين
        
    Etant donné les limites inhérentes à tout système de contrôle comptable interne, il se peut que des erreurs ou irrégularités passent inaperçues. UN ونظرا ﻷوجه القصور المتأصلة في أي نظام للمراقبة الداخلية للحسابات فإنه يمكن أن تقع أخطاء أو مخالفات، ولا تكتشف.
    ONU-Habitat ne parviendra pas à une efficacité optimale tant que les contraintes systémiques inhérentes à ces structures et à ces relations ne seront pas supprimées; UN ولن يتحقق القدر الأمثل من الكفاءة والفعالية ما لم تتم إزالة القيود المنهجية المتأصلة في هذه الهياكل والعلاقات؛
    L'avenir de l'humanité ne peut être véritablement protégé en l'absence de valeurs inhérentes à une solidarité sincère et fraternelle. UN إن مستقبل البشرية لا يمكن حمايته جديا في غياب القيم الكامنة في التضامن الصادق واﻷخوي.
    Il ne faut pas laisser les difficultés inhérentes à la restructuration des activités économiques des Nations Unies freiner la coopération au développement. UN كما ينبغي عدم السماح للصعوبات الكامنة في عملية إعادة تشكيل اﻷنشطة الاقتصادية لﻷمم المتحدة بإعاقة التعاون اﻹنمائي.
    Le rapport énonce les raisons de leur retard, en notant les difficultés inhérentes à la conduite d'enquêtes efficaces dans le sillage des destructions provoquées par le conflit. UN ويعرض التقرير أسباباً للتأخير، مشيراً إلى الصعوبات الملازمة للاضطلاع بتحقيقات فعالة في أعقاب التدمير الذي أحدثه النزاع.
    De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre des questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. UN 31- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها.
    Aucune peine n'implique, comme effet nécessaire, la perte des droits fondamentaux, hormis les limitations inhérentes à la condamnation et aux modalités de son exécution. UN ولا تؤدي أي عقوبة تلقائياً إلى فقدان الحقوق الأساسية بصرف النظر عن القيود المتأصلة في معنى الإدانة والشروط المحددة لأحكامها الجنائية.
    Ainsi, la Constitution namibienne, dans son préambule, énonce et réaffirme les principes de l'égalité et de la dignité inhérentes à tous les humains. UN وعليه، تشمل ديباجة الدستور وتؤكد مبادئ المساواة والكرامة المتأصلة في جميع أفراد الجنس البشري.
    Ma délégation estime que l'adoption de la présente résolution constitue une avancée importante à cet égard, compte tenu des difficultés inhérentes à la transformation d'un système complexe. UN ونعتقد أن اتخاذ هذا القرار مؤشر على تطور هام بهذا الخصوص، بالنظر إلى الصعوبات المتأصلة في عملية تحويل نظام معقد.
    Nous faisons également une réalité de l'intégration et du renforcement des capacités des membres de l'organisation afin qu'ils puissent répondre de manière équitable aux demandes inhérentes à la croissance. UN كما أننا نجعل التكامل حقيقة واقعة، ونعزز قدرات الأعضاء في المنظمة على الاستجابة بصورة عادلة للمطالب المتأصلة في النمو.
    Pour être efficaces, l'Organisation des Nations Unies doit se garder des dérives inhérentes à la bureaucratie. UN ولكي تكون الأمم المتحدة فعالة، يجب أن تحذر من الوقوع في شراك الانسياق وراء نزعة النمو المتأصلة في البيروقراطيات.
    Malgré les difficultés inhérentes à l'instruction d'une affaire d'une telle envergure, le procès suit efficacement son cours à La Haye. UN ورغم التعقيدات الكامنة في إدارة هذه القضية البارزة، تسير المحاكمة بكفاءة في لاهاي.
    Les possibilités inhérentes à un système démocratique se caractérisent bien sûr par la transparence du processus politique et par la responsabilité de ceux qui occupent des postes de direction politique. UN وتتسم الفرص الكامنة في النظام الديمقراطي بالشفافية في العملية السياسية ومحاسبة الشعب لمن هم في موقع القيادة السياسية.
    Quant à la démarche générale, il y a lieu de noter que là aussi les définitions feront problème et qu'il faudra accepter les limitations inhérentes à une solution générale de la question. UN وبالنسبة للنهج العام هناك أيضاً تحديات التعريف، فضلا عن القيود الكامنة في التعامل بنهج واسع مع المسألة.
    Les difficultés inhérentes à tout processus de réforme ne doivent pas nous faire perdre de vue l'urgence d'une réforme. UN كما أن الصعوبات الكامنة في أي عملية للإصلاح يجب ألا تجعلنا ننسى الأهمية العاجلة لهذه العملية.
    Après quelque 160 années d'existence en tant qu'État indépendant, le Luxembourg ne perd aucunement de vue les limites inhérentes à sa dimension et à ses moyens. UN وبعد 160 سنة تقريبا من وجود لكسمبرغ كدولة مستقلة، فإنها تدرك إدراكا تاما الحدود الملازمة لحجمها والوسائل المتاحة لها.
    Elle a le plaisir de signaler que les limitations inhérentes à la Constitution ont été prises en considération durant le dernier processus de réforme constitutionnelle du Guyana. UN وأضافت أنه يسرها أن تبلغ أن القيود الملازمة للدستور قد جرت معالجتها خلال عملية الإصلاح الدستوري الأخيرة في غيانا.
    Les difficultés inhérentes à la pauvreté sont les principaux facteurs du déni d'un accès équitable à la justice. UN والصعوبات الملازمة للفقر هي عوامل هامة في الحرمان من الوصول المنصف إلى العدالة.
    De l'avis général, du fait de la complexité et de la diversité de bon nombre de questions inhérentes à l'application du Pacte, il est très important que les États parties puissent préparer à l'avance leurs réponses aux principales questions que soulèvent leurs rapports. UN 30- ومن المسلم به عموما أن الطابع المعقد والمتنوع الذي يُميّز عدداً كبيراً من المسائل المثارة فيما يتعلق بتنفيذ العهد يُشكل حُجَّة قويّة في اتجاه تمكين الدول الأطراف من الاستعداد مسبقاً للرد على بعض الأسئلة الرئيسية التي تثيرها تقاريرها.
    Certaines de ces restrictions sont inhérentes à la notion même de légitime défense. UN وبعض هذه القيود متأصلة في مفهوم الدفاع عن النفس ذاته.
    Ce terme ne s'étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légitimes, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. UN ولا يتضمن ذلك اﻷلم أو العذاب الناشئ فقط عن عقوبات قانونية أو الملازم لهذه العقوبات أو الذي يكون نتيجة عرضية لها.
    Comme d'autres pays en développement sans littoral, la Mongolie prend des mesures pour surmonter les difficultés inhérentes à cette situation en coopérant étroitement avec les pays de transit voisins. UN ومنغوليا، مثلها مثل غيرها من البلدان النامية غير الساحلية، تتخذ التدابير اللازمة للتغلب على الصعوبات التي تلازم البلدان غير الساحلية عن طريق التعاون الوثيق مــع جيرانها من بلدان العبور.
    Comme le montraient les données communiquées au Comité, les rigidités inhérentes à cette politique avaient eu des effets cumulatifs sur l'économie, qui avaient conduit à une situation intenable. UN وكما هو مبين في المعلومات المقدمة، فإن الجمود المتأصل في هذه السياسة أسفر عن آثار اقتصادية تراكمية، جعلها غير قابلة للاستدامة في نهاية المطاف.
    Il a été souligné que les pressions du public étaient inhérentes à la publication et à la transparence. UN وأُشير إلى أنَّ الضغوط التي يمارسها الجمهور هي ضغوط ملازمة للنشر والشفافية.
    Ne le sont pas non plus les peines résultant uniquement de sanctions légales, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles. UN وبالمثل، المعاناة الناشئة فقط عن جزاءات قانونية أو داخلة بطبيعتها فيها أو ناشئة عنها عرضاً.
    La Cour a ajouté que " doivent aussi être considérées comme ne pouvant être suspendues les procédures judiciaires inhérentes à la forme démocratique représentative du Gouvernement, prévues dans le droit interne des Etats parties comme appropriées pour garantir la plénitude de l'exercice de ces droits qui ne peuvent être suspendus et dont la limitation ou la suspension revient à la non—défense de ces droits " . UN وتضيف المحكمة أنه ينبغي أيضاً أن تعتبر غير قابلة للتعليق اﻹجراءات القضائية اللصيقة بالشكل الديمقراطي التمثيلي للحكم، المنصوص عليها في القانون الداخلي للدول اﻷطراف باعتبارها ملائمة لضمان الممارسة الكاملة للحقوق غير القابلة للتعليق ذاتها التي ينطوي تقييدها أو تعليقها على عدم الدفاع عن هذه الحقوق.
    e) Par «torture», on entend le fait d’infliger intentionnellement une douleur ou des souffrances aiguës, physiques ou mentales, à une personne se trouvant sous sa garde ou sous son contrôle; l’acception de ce terme ne s’étend pas à la douleur ou aux souffrances résultant uniquement de sanctions légales, inhérentes à ces sanctions ou occasionnées par elles; UN )ﻫ( يعني " التعذيب " تعمد إلحاق ألم شديد أو معاناة شديدة، سواء بدنيا أو عقليا، بشخص موجود تحت إشراف المتهم أو سيطرته؛ ولكن لا يشمل التعذيب أي ألم أو معاناة ينجمان فحسب عن عقوبات قانونية أو يكونان جزءا منها أو نتيجة لها؛
    Il reste profondément nécessaire de défendre la valeur et la dignité inhérentes à chaque être humain, en prêtant une attention particulière aux membres les plus vulnérables de la société. UN ولا تزال هناك حاجة ماسة إلى دعم الكرامة والقيمة المتأصلتين لكل إنسان مع إيلاء اهتمام خاص لأشد الفئات ضعفا في المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد