ويكيبيديا

    "inhérentes aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتأصلة في
        
    • الكامنة في
        
    • متأصلة في
        
    • الكامن في
        
    • الملازمة
        
    Les faiblesses inhérentes aux idées offensives sont discréditées lorsque ces idées sont exposées publiquement. UN ونقاط الضعف المتأصلة في الأفكار البغيضة تفقد مصداقيتها عند تدقيق تلك الأفكار علانية.
    S'y ajoutent les difficultés inhérentes aux cadres et mécanismes législatifs internationaux existants. UN يضاف إلى هذين العائقين التحديات المستمرة المتأصلة في الأطر والآليات التشريعية الدولية القائمة.
    Les complexités inhérentes aux Conventions de Rio exigent l'application de mesures de sensibilisation au niveau gouvernemental ainsi qu'au niveau local. UN وتستدعي أوجه التعقيد المتأصلة في اتفاقيات ريو اتخاذ تدابير توعية على الصعيدين الحكومي والمحلي.
    Ce comportement montre les faiblesses inhérentes aux accords diplomatiques relatifs à la protection des droits fondamentaux des particuliers. UN ويُبرز هذا التصرف النواقص الكامنة في الاتفاقات الدبلوماسية التي تتعلق بحماية حقوق الإنسان للفرد.
    165. Les chapitres précédents ont mis en lumière les faiblesses inhérentes aux structures actuelles en ce qui concerne l'obligation redditionnelle et le contrôle. UN ١٦٥ - تبين الفروع السابقة أوجه الضعف الكامنة في الهياكل العالية المعنية بالمساءلة والاشراف.
    Les difficultés d'organisation inhérentes aux initiatives en collaboration, telles que les retards dans la réception des fonds, ainsi que les délais liés à la confirmation des partenaires, sont des facteurs qui retardent la date du démarrage de la mise en oeuvre de partenariats. UN ومن بين العوامل التي تؤثر على تاريخ بدء تنفيذ الشراكة وجود قيود تنظيمية متأصلة في صميم المبادرات التعاونية مثل التأخر في تلقي التمويل والفارق الزمني المرتبط بإقرار انضمام شركاء.
    Bien entendu, elles ne s'excluent pas mutuellement mais doivent au contraire être menées parallèlement en raison des limitations inhérentes aux systèmes de surveillance et d'alerte rapide. UN وإنما بالأحرى، على ضوء القصور الكامن في نظم المراقبة والإنذار المبكر، يقتضي الحال المتابعة المتزامنة للاستراتيجية الثانية المتعلقة بتعزيز النظام المالي وجعل الاقتصاد أكثر قوة في مواجهة الضغط.
    Le procureur de la République a présenté quelques difficultés inhérentes aux enquêtes en cours, notamment l'absence d'expertise en sciences criminelles. UN وأشار إلى بعض الصعوبات الملازمة للتحقيقات الجارية، منها بصورة خاصة انعدام الخبرة في ميدان العلوم الجنائية.
    Toutefois, cela est plus facile à dire qu'à faire, en raison des insuffisances structurelles et institutionnelles inhérentes aux PMA. UN لكن الكلام عن هذا التحذير أسهل من الالتزام بها نظرا لأوجه القصور الهيكلية والمؤسسية المتأصلة في أقل البلدان نموا.
    D'autres ont toutefois fait valoir le caractère particulier des méthodes de travail inhérentes aux délibérations de la Cinquième Commission. UN بيد أن آخرين أشاروا إلى أساليب العمل المعينة المتأصلة في مداولات اللجنة الخامسة.
    Toutefois, ces circonstances, inhérentes aux institutions internationales, ne concernent pas le tribunal bangladais des crimes de guerre internationaux. UN غير أن هذه الظروف، المتأصلة في المؤسسات الدولية، لا تمت بصلة للمحكمة المحلية لجرائم الحرب الدولية في بنغلاديش.
    Elle comporte une approche intégrée du développement et de permettre de surmonter diverses contraintes inhérentes aux approches sectorielles du développement urbain. UN ويمكن أن يساعد في التغلب على الكثير من القيود المتأصلة في النهوج القطاعية إزاء التنمية الحضرية.
    Il était essentiel de surmonter les contraintes structurelles inhérentes aux pratiques agricoles actuelles, d'améliorer la gestion des ressources en eau, d'accroître l'irrigation des terres arables et d'appliquer des techniques scientifiques à la production agricole; UN ومن الضروري التغلب على القيود الهيكلية المتأصلة في الممارسات الزراعية الحالية، وتحسين إدارة موارد المياه لزيادة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتطبيق اﻷساليب التقنية العلمية في الانتاج الزراعي؛
    En raison des différences inhérentes aux règles générales d'instruction militaire des divers pays, le niveau d'entraînement minimal des soldats et unités affectés à la brigade devrait être défini en termes d'objectifs normalisés plutôt que sous la forme d'un cours de formation standard. UN ونظرا للاختلافات المتأصلة في أوجه التدريب العام بين الدول، ينبغي تحقيق المستوى المطلوب من كفاءة تدريب الجنود والوحدات المخصصة للواء من خلال وضع أهداف موحدة للتدريب بدلا من وضع منهج تدريبي موحد.
    Il était essentiel de surmonter les contraintes structurelles inhérentes aux pratiques agricoles actuelles, d'améliorer la gestion des ressources en eau, d'accroître l'irrigation des terres arables et d'appliquer des techniques scientifiques à la production agricole; UN ومن الضروري التغلب على القيود الهيكلية المتأصلة في الممارسات الزراعية الحالية، وتحسين إدارة موارد المياه لزيادة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتطبيق اﻷساليب التقنية العلمية في الانتاج الزراعي؛
    Malgré les erreurs inhérentes aux méthodes d'évaluation des ressources, les planificateurs et les décideurs pourraient formuler des stratégies nationales de développement à long terme plus efficaces s'ils tenaient compte des estimations du potentiel économique que présentent les ressources minérales découvertes et non découvertes. UN وعلى الرغم من اﻷخطاء الكامنة في منهجيات تقدير الموارد كان في استطاعة المخططين ومقرري السياسات أن يضعوا استراتيجيات إنمائية طويلة اﻷجل لبلد ما على نحو أكثر فعالية بالنظر في تقديرات القدرات الاقتصادية الكامنة للموارد المعدنية المكتشفة وغير المكتشفة.
    Mais si ces enseignements tendent à montrer l'existence de faiblesses et limites inhérentes aux efforts d'harmonisation, les divers processus conjoints révèlent des possibilités de remédier à ces faiblesses et limites. UN ولكن إن كانت الدروس المستفادة تنحو صوب إظهار أوجه الضعف والقصور الكامنة في جهود المواءمة، فإنه يستشف من مختلف العمليات المشتركة أن من الممكن إيجاد سبل للتصدي لأوجه الضعف والقصور هذه.
    Un processus d'activité législative transparent devrait également déterminer les points vulnérabilités inhérentes aux systèmes de communication numériques, permettant ainsi aux utilisateurs de faire des choix en connaissance de cause. UN وينبغي اعتماد نهج شفاف لوضع القوانين يحدّد مواطن الضعف الكامنة في نظم الاتصالات الرقمية، فيمكّن المستخدمين من اتخاذ القرارات استناداً إلى معلومات كافية.
    Compte tenu des difficultés inhérentes aux situations complexes inscrites à son ordre du jour, la performance de la Commission de consolidation de la paix est à tous points de vue louable. UN وبالنظر إلى المصاعب الكامنة في الحالات البالغة التعقيد المدرجة في جدول أعمالها، فيمكن القول إن أداء لجنة بناء السلام، بكل المعايير، يستحق الإشادة.
    La Mission des Nations Unies au Soudan devra régler toute la gamme des questions inhérentes aux opérations pluridimensionnelles et complexes. UN وقال إن على بعثة الأمم المتحدة في السودان أن تواجه جميع التحديات الكامنة في بعثات حفظ السلام المتعددة الأبعاد والمتكاملة.
    Alors que le Pacte mondial est destiné au secteur privé et préconise les valeurs inhérentes aux opérations des Nations Unies, ses approches concernant la présentation de rapports et la vérification indépendante constituent une source d'inspiration pour l'UNOPS. UN وعلى الرغم من أن الاتفاق العالمي يعالج على وجه التحديد المسائل المتعلقة بالقطاع الخاص ويعزز قيما متأصلة في جميع عمليات الأمم المتحدة، فإن النُهج التي يتبعها في الإبلاغ والتحقق من الامتثال بشكل مستقل تشكل إلهاما للمكتب.
    Même si les chiffres n'expriment pas toutes les nuances ni les controverses inhérentes aux négociations en matière de désarmement, il est pour le moins évident qu'ils traduisent l'existence d'un consensus sur la nécessité de renforcer le processus du désarmement général et complet. UN وعلـى الرغـم مـن أن اﻷرقام لا تعبر عن جميع الفروق الضئيلــة فـي اﻷفكار والخلاف الكامن في مفاوضات نزع السلاح، إلا أنها تعبر بوضوح عن وجود توافق في اﻵراء بصدد الحاجة الى تعزيز عملية نزع السلاح العام والكامل.
    Et, à cette fin, les erreurs inhérentes aux données bathymétriques tirées de la sismique ne sont pas significatives. UN ولهذا الغرض، تنعدم أهمية اﻷخطاء الملازمة لقياس اﻷعماق بالطرق السيزمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد