Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
ii) Faire œuvre de sensibilisation à la Convention et aux risques inhérents à l'activité scientifique, ainsi qu'à la nécessité de réfléchir aux possibles incidences des travaux scientifiques sur la sécurité, d'en débattre et de les prendre en considération; | UN | `2` رفع مستوى الوعي بالاتفاقية وبالمخاطر المحتملة الملازمة للأنشطة العلمية، وتعزيز الحاجة إلى التفكير، والنظر في الآثار الأمنية المحتملة للعمل العلمي ومناقشتها؛ |
Quinze ans après leur adoption, la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, dans lesquels il est inscrit que tous les droits fondamentaux sont inhérents à l'homme, universels, indivisibles et interdépendants, demeurent la base de l'action menée aux plans international, régional et local en faveur des droits de l'homme. | UN | 13 - وقالت إنه بعد مرور خمسة عشر عاماً بعد اعتماد إعلان وبرنامج عمل فيينا، مع اعترافه بأن جميع حقوق الإنسان حقوق أصيلة وعالمية وغير قابلة للتجزئة ومتكاملة، يظل هذا الإعلان أساساً للعمل المتعلق بحقوق الإنسان على المستوى الدولي والإقليمي والمحلي. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux États de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
Les réserves peuvent jouer un rôle utile en permettant aux Etats de rendre des éléments spécifiques de leur législation compatibles avec les droits inhérents à l'individu tels qu'ils sont énoncés dans le Pacte. | UN | وقد تؤدي التحفظات وظيفة مفيدة لتمكين الدول من تكييف عناصر معينة في قوانينها مع الحقوق اﻷصيلة لكل شخص حسبما هي محددة في العهد. |
ii) Faire œuvre de sensibilisation à la Convention et aux risques inhérents à l'activité scientifique, ainsi qu'à la nécessité de réfléchir aux possibles incidences des travaux scientifiques sur la sécurité, d'en débattre et de les prendre en considération; | UN | `2` رفع مستوى الوعي بالاتفاقية وبالمخاطر المحتملة الملازمة للأنشطة العلمية، وتعزيز الحاجة إلى التفكير، والنظر في الآثار الأمنية المحتملة للعمل العلمي ومناقشتها؛ |
117. Son gouvernement a appuyé une approche fondée sur le respect des droits pour autant qu'implicitement les droits civils et politiques, économiques, sociaux et culturels soient inhérents à l'individu ou à la communauté plutôt que dévolus par un acte d'action sociale ou de charité. | UN | ١١٧ - وأعرب عن تأييد حكومته للنهج القائم على الحقوق بقدر ما يعني أن الحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هي حقوق أصيلة للفرد أو الجماعة، وليست عملا من قبيل اﻹحسان او الخدمة الاجتماعية. |