La crise au Rwanda a souligné les problèmes de protection très graves inhérents aux situations d'urgence de grande envergure. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد سلﱠطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
La crise au Rwanda a souligné les problèmes de protection très graves inhérents aux situations d'urgence de grande envergure. | UN | إن اﻷزمة في رواندا قد سلطت الضوء على مشاكل الحماية الشديدة الخطورة المتأصلة في حالات الطوارئ الواسعة النطاق. |
La délégation australienne pense également que les deux instruments auraient pu coexister et se compléter mutuellement, les États étant toujours plus nombreux à prendre progressivement conscience des dangers inhérents aux armes à sous-munitions et à adhérer à la Convention d'Oslo. | UN | وأضاف أن بلده يعتقد أيضاً أنه كان من الممكن أن يتواجد الصكان معاً وأن يكمّل أحدهما الآخر، حيث يتزايد عدد الدول التي تدرك تدريجياً المخاطر الكامنة في الذخائر العنقودية وتنضم إلى اتفاقية أوسلو. |
De plus, elle ne fait nullement état de ses frais généraux, ni de la méthode de calcul éventuellement utilisée pour l'évaluation des risques inhérents aux projets. | UN | كما أنها لم توضح بأي صورة من الصور نفقاتها العامة، ولا كيفية حسابها للمخاطر الكامنة في المشروع، إن كانت قد حسبتها. |
Il est par ailleurs difficile de comparer les risques inhérents aux divers systèmes de production d'énergie. | UN | ويصعب عقد مقارنة بين اﻷخطار التي تشكلها مختلف نظم الطاقة. |
3. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, prend les mesures suivantes afin de réduire les risques inhérents aux restes d'armes à sous-munitions dans les territoires concernés qu'elle contrôle: | UN | 3- بعد توقف الأعمال الحربية الفعلية، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في أقرب وقت ممكن، التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته من أجل الحد من المخاطر التي تشكلها مخلفات الذخائر العنقودية: |
Compte tenu des risques inhérents aux opérations de paix, la continuité des opérations et la reprise après sinistre sont une préoccupation constante, depuis la fin de la phase de préparation jusqu'à la phase de liquidation des missions. | UN | وبسبب الخطر المتواصل المتأصل في عمليات حفظ السلام، باتت استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل محط النظر بشكل دائم، ابتداءً بمراحل التخطيط للبعثة ووصولاً إلى تصفيتها. |
Celui-ci ne porte pas non plus sur les problèmes inhérents aux plans stratégiques des organisations ni aux programmes de pays, qui sont animés au niveau national. | UN | كما لا يركز التحليل على التحديات المتأصلة في الخطط الاستراتيجية المؤسسية والبرامج القطرية الوطنية. |
Par conséquent, une coopération plus étroite est essentielle pour surmonter les problèmes inhérents aux économies de petite échelle et pour éviter la fragmentation et l'affaiblissement subséquent des stratégies de développement économique. | UN | ولذلك، فإن التعاون اﻹقليمي اﻷوثق يكتسي أهمية قصوى في التغلب على المشاكل المتأصلة في الاقتصادات الصغيرة وتجنب تفتيت استراتيجيات التنمية الاقتصادية وما يترتب على ذلك من إضعاف لها. |
10. L'étude examine les risques et les engagements inhérents aux opérations d'une entité qui s'autofinance et fournit des services en matière de développement. | UN | ١٠ - تبحث الدراسة في المخاطر والالتزامات المتأصلة في عمليات اﻷعمال التي يقوم بها كيان يُمول ذاتيا لتقديم خدمات إنمائية. |
Je tiens à remercier le Secrétaire général de la CNUCED, M. Karl Sauvant et ses collaborateurs ainsi que les autres membres du secrétariat pour avoir su une fois encore instaurer un dialogue et nous avoir évité certains pièges inhérents aux réunions plus structurées qu'exige la diplomatie internationale, en nous permettant de nous exprimer avec franchise et ouverture d'esprit. | UN | وينبغي توجيه التهنئة أيضا إلى اﻷمين العام السيد كارل سوفانت وفريقه وغيرهم في أمانة اﻷونكتاد ﻷنهم جربوا مرة أخرى إقامة حوار يتجنب بعض العثرات المتأصلة في بعض الاجتماعات اﻷكثر تنظيما والتي لا بد منها في الدبلوماسية الدولية، وبذلك أتاحوا لنا الفرصة ﻷن نكون على قدر كبير من الانفتاح والصراحة. |
Elle continue à cette fin d'encourager les institutions humanitaires à adopter une approche anticipatrice de la gestion des risques inhérents aux situations de crise. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تواصل أستراليا تشجيع الوكالات الإنسانية على اعتماد نهج استباقي لإدارة المخاطر المتأصلة في حالات الأزمات. |
Le changement paradigmatique proposé par le Secrétaire général en ce qui concerne le développement doit être précédé de l'examen approprié des avantages et des inconvénients inhérents aux nouveaux paradigmes. | UN | وما يقترحه الأمين العام من نموذج لتحويل التنمية يجب أن تسبقه دراسة كافية للمزايا والعيوب الكامنة في النماذج الجديدة. |
Le rapport mettait l’accent sur les défauts inhérents aux Accords du Cycle d’Uruguay, qui avaient inévitablement un effet délétère sur le développement. | UN | ويبدو أن التقرير يتستر على المثالب الكامنة في اتفاقات جولة أوروغواي، التي لا مندوحة عن أن يكون لها أثر ضار على التنمية. |
:: Gestion des risques inhérents aux fonds extrabudgétaires; | UN | :: إدارة المخاطر الكامنة في التمويل من خارج الميزانية |
Affirmant qu'il importait d'associer la répression et le traitement obligatoire, la majorité des membres a signalé les dangers inhérents aux modèles de traitement communautaires qui risquaient de ne pas insister suffisamment sur le caractère criminel de la violence dans la famille. | UN | وأكد غالبية اﻷعضاء على أهمية الجمع بين إنفاذ القانون والعلاج اﻹلزامي، وأشاروا في معرض ذلك إلى اﻷخطار الكامنة في نماذج المعالجة المجتمعية التي قد لا تولي الطابع الجنائي للعنف المنزلي اهتماما كافيا. |
Ces conférences servent de guide aux États Membres, qui s'efforcent de relever les défis inhérents aux domaines de la paix et du développement qui sont étroitement liés l'un à l'autre. | UN | وتفيد هذه المؤتمرات كدليل تسترشد به الدول اﻷعضــاء في سعيها إلى مواجهة التحديات الكامنة في مجالي السلام والتنمية المترابطين. |
3. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, prend les mesures suivantes afin de réduire les risques inhérents aux restes d'armes à sousmunitions dans les territoires touchés qu'elle contrôle: | UN | 3- بعد توقف أعمال القتال فعليا، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية والطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها الذخائر العنقودية من مخلفات الحرب: |
3. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante, de même que chaque partie à un conflit armé, prend les mesures suivantes afin de réduire les risques inhérents aux restes explosifs de guerre dans les zones touchées qu'elle contrôle: | UN | 3- وبعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية الطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب: |
3. Après la cessation des hostilités actives et dès que possible, chaque Haute Partie contractante et, de même que chaque partie à un conflit armé, prend les mesures suivantes afin de réduire les risques inhérents aux restes explosifs de guerre dans les zones touchées qu'elle contrôle: | UN | 3- وبعد توقف أعمال القتال، وفي أقرب وقت ممكن، يتخذ كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية الطرف في نزاع مسلح التدابير التالية في الأقاليم المتأثرة التي تخضع لسيطرته بغية الحد من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب: |
Compte tenu des risques inhérents aux opérations de paix, la continuité des opérations et la reprise après sinistre sont une préoccupation constante, depuis la phase de préparation jusqu'à la phase de liquidation des missions. | UN | وبسبب الخطر المتواصل المتأصل في عمليات السلام، باتت استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل محط النظر بشكل دائم، ابتداءً بمراحل التخطيط للبعثة ووصولاً إلى تصفيتها. |
Les distorsions produites par les facteurs d'échelle inhérents aux projections cartographiques et l'inapplicabilité des principes de la géométrie euclidienne sur la surface d'un ellipsoïde géodésique rendent ces méthodes manuelles inacceptables. | UN | ذلك أن التشوهات الناتجة عن عوامل متأصلة في مقاييس الرسم في اسقاطات الخرائط وعن عدم إنطباق مبادئ الهندسة اﻹقليدية على سطح المجسم اﻹهليلجي الجيوديسي تقتضي استبعاد مقبولية هذه المنهجية اليدوية. |
Les droits culturels et linguistiques sont inhérents aux droits énoncés dans la Déclaration et, en tant que tels, sont d'une importance considérable pour l'application de la Déclaration dans son ensemble. | UN | وتدخل الحقوق الثقافية واللغوية في صلب مجموعة الحقوق المحددة في الإعلان، وتنطوي بذلك على أهمية حاسمة في تنفيذ الإعلان بوجه عام(). |
1. Par < < avertissement > > , on entend le fait de fournir ponctuellement à la population civile des informations sur les précautions à prendre, afin de réduire autant que faire se peut les risques inhérents aux restes explosifs des guerres. | UN | 1- التحذيرات هي توفير المعلومات التحذيرية للسكان المدنيين في الوقت المحدد، بقصد تقليل المخاطر التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب إلى أقصى حد. |