Quant aux paragraphes 5, 6 et 11 du dispositif, ils sont justifiés par les circonstances inhabituelles qui se sont produites depuis l'adoption de la Convention en 1982. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات ٥ و ٦ و ١١ من المنطوق، فإنها تبررها الظروف غير العادية التي وقعت منذ اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٨٢. |
Les apports de fonds douteux aux fondations et aux organisations caritatives sont examinés avec soin par le Centre de signalisation des transactions inhabituelles. | UN | ويعمل مكتب الكشف عن المعاملات غير العادية جادا في تحديد تدفقات الأموال المشبوهة إلى المؤسسات والمنظمات غير الربحية. |
En outre, une nouvelle fonction d'Atlas permet de détecter les tendances inhabituelles, les états de congés concernés faisant alors l'objet d'une surveillance individuelle. | UN | وإضافة إلى ذلك، صُمم استعلامٌ في نظام أطلس بهدف تحديد أنماط غير عادية من الإجازات يجري بعد ذلك متابعتها إفراديا. |
Les clauses limitatives de responsabilité ou d'indemnisation remplissent une fonction similaire et sont appliquées en l'absence de circonstances inhabituelles entre les parties commerciales. | UN | وبالمثل، تخدم عمليات التنازل أو أحكام التعويض وظائف مماثلة وتنفّذ ما لم تكن هناك ظروف غير عادية بين الأطراف التجاريين. |
Cette surveillance consiste normalement à suivre la situation des avances anciennes, à repérer les avances qui présentent des caractéristiques inhabituelles et à vérifier que les limites sont respectées. | UN | وعادة ما تتضمن تلك الضوابط رصد السلف المستحقة الدفع لفترة طويلة والكشف عن السلف غير المعتادة ورصد حدود السلف. |
Plus concrètement, elle s'assure que chaque institution financière dispose de procédures appropriées de contrôle interne susceptibles de faciliter la détection des activités suspectes ou inhabituelles. | UN | وبصفة محددة، يتحقق المصرف المركزي من أن كل مؤسسة مالية تعتمد ضوابط داخلية كافية لتسهيل اكتشاف الأنشطة المشتبه فيها أو غير الاعتيادية. |
Les armes peu communes ou inhabituelles sont entreposées en lieu sûr. | UN | وتخزّن هذه القوات الأسلحة غير المألوفة أو غير العادية وتحفظها بشكل آمن. |
:: Le traitement de certaines plaies inhabituelles a été difficile, même pour un personnel médical ayant déjà soigné des victimes de guerre. | UN | :: مواجهة صعوبات في علاج بعض الإصابات غير العادية حتى من قبل الأفراد الطبيين ذوي تجارب سابقة في مجال النـزاعات، |
Nous pensons que des procédures aussi inhabituelles peuvent compromettre les décisions des futures conventions internationales. | UN | ونعتقد أن هذه الإجراءات غير العادية يمكن أن تعرض للخطر في المستقبل مقررات الاتفاقيات الدولية. |
Des mécanismes permettant de surveiller les avances anciennes, de repérer celles qui présentent des caractéristiques inhabituelles et de contrôler le respect des limites devraient être mis en place. | UN | وتشمل هذه الضوابط عادة رصد السلف القائمة منذ فترة طويلة، وتحديد السلف غير العادية ومراقبة حدود تقديم السلف. |
Le système permet aux inspecteurs de détecter des activités inhabituelles en temps réel et d'intervenir rapidement en inspectant des sites, si nécessaire. | UN | وهذا النظام يساعد المفتشين على كشف اﻷنشطة غير العادية في حينها، مما يتيح سرعة مواجهة ذلك بتفتيش المواقع إذا لزم اﻷمر. |
Elles introduisent également de nouveaux logiciels de contrôle pour repérer et suivre toutes transactions inhabituelles et suspectes. | UN | كما أنها تستحدث أيضا برامجيات رصد جديدة للفت الانتباه إلى المعاملات غير العادية والمريبة وتعقبها. |
Les ministres tiennent à exprimer leur gratitude au Gouvernement canadien qui a contribué à l'organisation de cette réunion dans des circonstances inhabituelles. | UN | وأعرب الوزراء عن عميق تقديرهم للحكومة الكندية على تيسير عقد هذا الاجتماع في ظل ظروف غير عادية. |
Aux États-Unis, bien qu'il n'y ait pas de règle formelle, il est entendu que les sociétés financières doivent examiner les transactions suspectes ou inhabituelles afin de protéger leur réputation. | UN | وفي الولايات المتحدة، من المعلوم، رغم عدم وجود لوائح رسمية، أن قطاعات الأعمال المالية من شأنها أن تفحص أية معاملات غير عادية أو مشبوهة لحماية سمعتها. |
Les autorités douanières signalent les mouvements inhabituels d'argent et de marchandises qu'elles observent au bureau chargé de déclarer les transactions inhabituelles. | UN | وتبلغ السلطات الجمركية مكتب الكشف عن المعاملات غير العادية بأي حركة غير عادية لأموال أو سلع تكتشفها. |
:: Par rapport aux clients, sont inhabituelles les opérations dont le nombre ou les caractéristiques ne sont pas en rapport avec leur activité économique; | UN | - في حالة العملاء العابرين، تعتبر المعاملات غير عادية إذا كان نطاقها أو كانت خصائصها منقطعة الصلة بمهنة العميل. |
Il est ressorti de cette période un certain nombre de constatations inhabituelles sur le plan de l'engagement du système des Nations Unies et du partenariat : | UN | 99 - وفي هذه العملية، يمكن أن نلاحظ عددا من السمات غير المعتادة لمشاركة منظومة الأمم المتحدة وشراكتها: |
Ce régime soulignera les conditions relatives à l'identification du client, l'importance de la conservation des registres et de la divulgation des transactions suspectes ou inhabituelles; | UN | ويجب أن يركز هذا النظام على المتطلبات الخاصة بتعيين هوية الزبائن، وحفظ السجلات، والإبلاغ عن المعاملات المشبوهة أو غير المعتادة. |
Le Comité souhaiterait que la Bolivie lui fournisse des informations supplémentaires sur la législation qui rend obligatoire le signalement des opérations suspectes et inhabituelles. | UN | والرجاء أن تقدموا للجنة معلومات تكميلية عن التشريعات الملزمة بالإبلاغ عن هذه العمليات المشبوهة أو غير الاعتيادية. |
En outre, vers le milieu de 1992, 723 logements qui avaient été endommagés par les tempêtes inhabituelles de l'hiver dernier avaient été réparés. | UN | وإضافة الى ذلك، فقد تم في منتصف عام ١٩٩٢ اصلاح ٧٢٣ مأوى تضررت بفعل العواصف الشديدة غير المألوفة في الشتاء الماضي. |
:: Traiter les rapports reçus des autorités douanières sur les transactions transfrontières en espèces inhabituelles (TTE); | UN | :: تجهيز التقارير الواردة من سلطة الجمارك عن معاملات نقدية غير معتادة عابرة للحدود. |
Un réseau mondial de surveillance épidémiologique pourrait alerter la communauté mondiale en cas de poussée de maladies inhabituelles. | UN | وبإمكان شبكة عالمية لمراقبة الأوبئة أن تخطر المجتمع الدولي باندلاع أمراض غير مألوفة. |
Il possède des propriétés inhabituelles. Le fer peut la ralentir. | Open Subtitles | تتمتع بخصائص غير اعتيادية يمكن إبطاؤها ببرادة الحديد |
Les demandes de renseignements inhabituelles devraient être examinées attentivement avant qu'une entité ou une personne n'y réponde. | UN | ● ينبغي إنعام النظر في أي طلب غير عادي للحصول على معلومات قبل أن يستجيب الكيان أو الشخص المعني لذلك الطلب. |
Le Bureau des affaires juridiques est désormais consulté systématiquement pour les questions contractuelles délicates ou complexes, en particulier lorsqu’il s’agit de dispositions contractuelles inhabituelles. | UN | وتتم الآن بصورة منتظمة استشارة مكتب الشؤون القانونية في المسائل التعاقدية الحساسة أو المعقدة، وبخاصة في الأحكام التعاقدية غير التقليدية. |
Les enquêtes sur des poussées inhabituelles peuvent être réalisées par les autorités nationales avec la participation d'organisations internationales (OMS, FAO, OIE, etc.). 11 h 04 | UN | وإلى جانب السلطات الوطنية، يمكن إجراء التحقيق في تفشي الأمراض غير العادي بالاشتراك مع المنظمات الدولية (منظمة الصحة العالمية ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمة العالمية للصحة الحيوانية، إلخ). |
inhabituelles 44 - 71 13 | UN | التطبيقات القانونية للعقوبات القاسية وغير العادية |
Je suis ravie que vous puissiez rester, mais je dois dire que je trouve vos méthodes plutôt inhabituelles. | Open Subtitles | أنا سعيدة جدا بأنّك قادر على تمديد إقامتك لكنّ يجب أن أقول أنني أجد طرقك من التعليم الغير عادية جدا |
- Non. Les marques sont inhabituelles. | Open Subtitles | كلا، فالثقوب التي في أضلاعها غير إعتيادية |
Tu parles de choses inhabituelles avec le garde ? | Open Subtitles | هل هناك أي امر غير اعتيادي تتناقشه مع الحارس؟ |