ويكيبيديا

    "inhumaine ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا إنسانية أو
        
    • لاإنسانية أو
        
    En particulier, toute pratique cruelle, inhumaine ou dégradante visant à contraindre une personne déplacée à accepter d'être enrôlée dans un groupe armé ou à la punir en cas de refus est interdite en toutes circonstances. UN وبوجه خاص، تُحظر في جميع الظروف كل ممارسة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تُجبر الشخص على قبول التجنيد أو تعاقبه على عدم قبوله.
    34. Le Représentant spécial est d’avis que la lapidation constitue effectivement une peine cruelle, inhumaine ou dégradante, comme il est indiqué dans les instruments internationaux susmentionnés. UN ٣٤ - ويرى الممثل الخاص أن الرجم عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة مشمولة بالصكوك الدولية المشار إليها أعلاه.
    v) A abolir l'emploi de toute forme de contrainte qui est inhumaine ou dégradante ou qui peut infliger une torture à la personne des détenus ou des prisonniers; UN `٥` إلغاء استخدام أدوات التقييد ضد شخص الفرد المحتجز أو السجين وإلغاء أي أشكال خاصة من القيود في هذا الصدد تكون لا إنسانية أو مهينة أو يمكن أن تُلحِق به التعذيب؛
    En d'autres termes, la plupart des États européens considéraient que les formes relativement légères de châtiment corporel ne constituaient pas une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ويعني ذلك أن هذه الأشكال المتساهلة نسبياً من أشكال العقوبة البدنية لم تكن تعتبرها معظم الدول الأوروبية عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le fait de savoir si une méthode ou une autre est, de façon inacceptable, cruelle, inhumaine ou dégradante donne lieu à de nombreuses discussions. UN وثمة خلاف كبير حول ما إذا كانت إحدى هذه الطرائق أو غيرها قاسية أو لاإنسانية أو مهينة على نحو غير مقبول.
    Tous les membres sont convenus que certaines méthodes, comme la lapidation, prolongeant intentionnellement les souffrances, équivalaient à une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN واتفق جميع الأعضاء على أن وسائل بعينها، مثل الرجم، تتعمد إطالة الألم والمعاناة، وتشكل عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Conformément à la décision de la Cour suprême, la cour a conclu que l'auteur avait bénéficié d'un procès équitable et que sa condamnation ne serait pas cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ووفقاً لقرار المحكمة العليا خلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قد تمتَّع بمحاكمة عادلة وأن الحكم عليه لا يعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    S'il reçoit une plainte ou des informations lui signalant qu'une personne détenue est traitée de manière inhumaine ou empêchée de voir sa famille ou d'avoir accès à un conseil, le Procureur général peut mener une enquête et enjoindre à l'autorité concernée d'éviter que de tels actes ne se reproduisent. UN ولدى استلام عريضة أو معلومات تفيد بأن أي شخص رهن الاحتجاز يُعامَل بطريقة لا إنسانية أو يُحرم من مقابلة قريبه أو ممثله القانوني، يجوز للمدعي العام أن يحقق في هذه المسألة وأن يوجه الأوامر اللازمة إلى السلطة المعنية لمنع هذا العمل.
    Toutefois, cette conclusion ne donne pas de réponse juridique à la question soulevée cidessus, à savoir si la peine capitale doit être considérée comme une peine cruelle, inhumaine ou dégradante au sens de l'article 7 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou au sens de l'article 16 de la Convention contre la torture. UN غير أن هذا الاستنتاج لا يقدم إجابة قانونية عن السؤال المطروح أعلاه، وهو تحديداً ما إذا كانت عقوبة الإعدام تُعتبر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المتوخى في المادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو المادة 16 من اتفاقية مناهضة التعذيب.
    Or, l'application de cette méthode d'interprétation au droit à l'intégrité de la personne et à la dignité humaine par les cours régionales des droits de l'homme et par les organes de surveillance universels a pour effet que les châtiments corporels, qui n'étaient pas considérés comme une peine cruelle, inhumaine ou dégradante au moment de l'adoption des traités considérés, sont bien considérés comme tels aujourd'hui. UN ويؤدي تطبيق المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان والهيئات العالمية لرصد المعاهدات لطريقة التفسير هذه على الحق في السلامة الشخصية والكرامة الإنسانية إلى اعتبار العقوبة البدنية في الوقت الحاضر عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، على عكس ما كان ينظر إليها عند اعتماد المعاهدات المعنية.
    Pour les autorités iraniennes, ces peines, qui sont autorisées par la loi islamique, ne constituent ni une forme de torture ni une peine cruelle, inhumaine ou dégradante; elles affirment que leur application fait baisser le taux de criminalité et offre une solution de remplacement à l'incarcération. UN وتتذرع السلطات الإيرانية بأن الشريعة الإسلامية تنص على فرض عقوبات من هذا النوع وأن هذه العقوبات لا تُعتبر تعذيباً أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. وتحتج بأن تنفيذ أحكام من هذا النوع يشكل وسيلة ناجعة لردع الجريمة ويتيح بديلاً يحل محل السجن.
    La participation à un acte de terrorisme peut justifier l'invocation de < < circonstances spéciales > > qui permettent d'imposer des peines plus lourdes, à l'exclusion de toute peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ولئن كان من الممكن أن تشكل المشاركة في فعل إرهابي أساساً للاستناد إلى " الظروف الخاصة " التي يمكن استخدامها لتبرير فرض عقوبات أشد، لا يجوز أن تكون أي عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    La participation à un acte de terrorisme peut justifier l'invocation de < < circonstances spéciales > > qui permettent d'imposer des peines plus lourdes, à l'exclusion de toute peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN ولئن كان من الممكن أن تشكل المشاركة في فعل إرهابي أساساً للاستناد إلى " الظروف الخاصة " التي يمكن استخدامها لتبرير فرض عقوبات أشد، لا يجوز أن تكون أي عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Le Comité a recommandé à Cuba de veiller à ce que les conditions de détention soient conformes à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus et en particulier à proscrire toute sanction cruelle, inhumaine ou dégradante, comme le placement à l'isolement cellulaire. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب بأن تضمن كوبا استجابة ظروف الاحتجاز للقواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وأن تضمن بوجه خاص منع أي عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة، كالإيداع في الحبس الانفرادي(53).
    Une combinaison de principes juridiques et humanitaires impose des limites significatives au refoulement des réfugiés vers des pays où ils risqueraient d'être traités de façon inhumaine ou dégradante, ou dans lesquels ils ne sont pas certains d'être réadmis et où leur sécurité serait précaire. UN " ويفرض الجمع بين المبدأ القانوني والمبدأ الإنساني قيودا كبيرة على إعادة الأفراد إلى البلدان التي قد يواجهون فيها معاملة لا إنسانية أو مهينة، أو حيث لا يكون السماح بدخولهم مجددا مضمونا ويمكن تعريض أمنهم للخطر.
    < < Quoi qu'il en soit du droit interne du Canada, qui subordonne la privation du droit à la vie, à la liberté et à la dignité humaine aux principes fondamentaux de la justice, notre Constitution pose des normes différentes lorsqu'il s'agit de protéger le droit à la vie et à la dignité humaine et le droit à ne pas être traité ou puni d'une manière cruelle, inhumaine ou dégradante. UN " ولكن مهما يكن الموقف في إطار القانون الكندي حيث يتوقف الحرمان من الحق في الحياة والحرية والكرامة الإنسانية على مبادئ العدل الأساسية، فإن دستورنا يضع معايير مختلفة فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة والكرامة الإنسانية والحق في عدم الخضوع لمعاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    3.4 Le conseil affirme en outre dans la deuxième communication, en date du 27 août 1999, qu'il y a eu violation de l'article 7 du Pacte parce qu'une peine devenue exécutoire alors qu'il s'est écoulé 16 ans entre les faits et l'exécution constitue une peine cruelle, inhumaine ou dégradante. UN 3-4 وفي بلاغ ثان مؤرخ 27 آب/أغسطس 1999 يدعي صاحب البلاغ حدوث انتهاك للمادة 7 من العهد حيث إن صدور حكم في غير أوانه بعد انقضاء 16 سنة بين الوقائع والعقوبة الفعلية يعتبر بمثابة عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Par ailleurs, la règle 31 interdit < < les peines corporelles, la mise au cachot obscur ainsi que toute sanction cruelle, inhumaine ou dégradante > > . UN وفضلاً عن ذلك، فإن القاعدة 31 تحظر " العقوبة الجسدية والعقوبة بالوضع في زنزانة مظلمة، وأية عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة " .
    Si les détenus perdent leur liberté de mouvement lorsqu'ils sont placés en détention, ils conservent leurs droits en tant qu'êtres humains et ne doivent pas être traités de manière inhumaine ou dégradante, et encore moins être torturés. UN إذا كان المحتجزون والسجناء يفقدون حرية الحركة عندما يكونون رهن الاحتجاز، فإنهم لا يفقدون حقوقهم باعتبارهم بشراً ويجب ألا يعاملوا معاملة لاإنسانية أو مهينة، ناهيك عن تعذيبهم.
    Les États doivent prendre en compte l'effet dissuasif limité de la peine de mort, ainsi que ses conséquences négatives et irréversibles s'agissant de droits tels que le droit à la vie, le droit de ne pas subir de peine cruelle, inhumaine ou dégradante et le droit au respect des formes régulières. UN ومضى قائلاً إن على الدول أن تضع في الاعتبار الفعالية المحدودة لهذه العقوبة كرادع، فضلاً عن نتائجها السلبية غير القابلة للرجوع فيما يتعلق بحقوق مثل الحق في الحياة والحق في عدم تعريض الشخص لعقوبة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة والحق في الحصول على محاكمة مشروعة.
    d) Veiller à ce que toute sanction cruelle, inhumaine ou dégradante, comme le placement à l'isolement cellulaire dans des conditions déplorables, soit totalement proscrite à titre de mesure disciplinaire. UN (د) التأكد من حظر اللجوء إلى أي عقوبات قاسية أو لاإنسانية أو مهينة، مثل إيداع السجين في زنزانة انفرادية في ظروف مزرية كتدابير تأديبية، حظراً مطلقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد