Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre des opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع. |
Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع. |
Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة. |
En outre, on pourrait se trouver dans l'impossibilité de produire suffisamment de flacons monodose pour assurer un approvisionnement mondial ininterrompu. | UN | وهو أمر مكلف ويستغرق وقتاً طويلاً، وقد لا يمكن إنتاج ما يكفي من الجرعات الوحيدة لضمان عدم انقطاع الإمداد العالمي. |
La Constitution de Goiás donne aux femmes 30 minutes de relâche toutes les trois heures de travail ininterrompu pour allaiter leurs enfants jusqu'à l'âge de six mois. | UN | ويكفل دستور ولاية غوياس للمرأة فترة استراحة مقدارها 30 دقيقة كل ثلاث ساعات عمل بدون انقطاع لإرضاع طفلها إلى أن يبلغ 6 أشهر من العمر. |
4. Le 1er avril 1998, après bien des années de fonctionnement quasi ininterrompu, Radio Vorgan a effectivement cessé d'émettre. | UN | ٤ - وفي ١ نيسان/أبريل ١٩٩٨، أوقفت " إذاعة فورغان " بث برامجها بعد سنوات عديدة من العمل غير المنقطع. |
Il faut espérer que le Président et le Secrétariat s'entendront sur un calendrier plus opportun qui permet l'examen ininterrompu des points 87 et 88. | UN | ومن المأمول أن يتمكن الرئيس والأمانة العامة من التوصل إلى جدول أنسب يسمح بنظر البندين 87 و 88 بلا انقطاع. |
Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع. |
Les chefs d'État ont souligné l'importance d'assurer le fonctionnement ininterrompu du mécanisme de financement des activités de l'Organisation, afin que celle-ci s'acquitte de manière satisfaisante et efficace des tâches qui l'attendent. | UN | وتم التنويه بأهمية كفالة عمل آلية تمويل أنشطة المنظمة دون انقطاع بغية مساعدتها على حل المهام الماثلة أمامها. |
Ces contraintes ont à leur tour influé sur la ponctualité et la régularité des distributions de vivres aux bénéficiaires et notamment aux groupes vulnérables exigeant un soutien nutritionnel ininterrompu. | UN | وأثر هذا التأخير بدوره في توقيت توزيع الأغذية على المستفيدين وانتظامه، مما أضر على الخصوص بالفئات الضعيفة التي يلزم دعما غذائيا دون انقطاع. |
Ce modèle assurerait un flux de trésorerie stable, condition préalable essentielle au financement ininterrompu du projet. | UN | ومن شأن هذا النموذج أن يوفر تدفقا نقديا مستقرا، وهو ما يعتبر شرطا مسبقا أساسيا لتمويل تكاليف المشروع دون انقطاع. |
Des capacités de réserve sont maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | ويجب الإبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير الخدمة دون انقطاع. |
Le Comité consultatif souligne à quel point il importe d'assurer un approvisionnement ininterrompu de rations de qualité satisfaisante aux contingents. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية ضمان إمداد الوحدات العسكرية دون انقطاع بحصص الإعاشة الكافية الجيدة النوعية. |
Des capacités de réserve seront maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | وسيجري اﻹبقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة. |
Des capacités de réserve seront maintenues sur le théâtre d'opérations afin de garantir un service ininterrompu. | UN | وسيجري الابقاء على قدرة احتياطية في مسرح العمليات لكفالة توفير خدمة غير منقطعة. |
Mise en place d'un système de contrôle des paiements visant à garantir l'approvisionnement ininterrompu des missions en produits sanguins à usage médical | UN | تنفيذ نظام لرصد المدفوعات لكفالة عدم انقطاع إمدادات الدم إلى البعثات بما يلبِّي الاحتياجات الطبية |
Le matériel sera fourni stérile et opérationnel et maintenu dans cet état afin d'assurer un appui médical ininterrompu. | UN | كما سيجري توفير وصيانة المعدات بحيث تكون في حالة معقمة وتشغيلية تسمح للوحدة بتوفير دعم طبي بدون انقطاع. |
Les équipements médicaux demandés doivent être fournis et tenus en état de fonctionnement, de manière à être pleinement opérationnels et à offrir un milieu aseptique et stérile conformément aux normes de l’Organisation mondiale de la santé pour garantir un soutien médical ininterrompu et des services médicaux adéquats, y compris des capacités d’évacuation. | UN | ويجب توفير المعدات الطبية المطلوبة وصيانتها بحيث تكون في حالة صالحة تماما للاستعمال، مع الحفاظ على بيئة خالية من الجراثيم ومعقمة وفقا لمتطلبات منظمة الصحة العالمية بغية كفالة الدعم الطبي غير المنقطع والمستوى المناسب من الخدمات الطبية، بما في ذلك قدرات اﻹجلاء. |
Des congés pour la première année de travail peuvent être accordés après six mois de travail ininterrompu dans l'entreprise, mais au plus tard à la fin de l'année de travail. | UN | ويجوز منح اﻹجازات في السنة اﻷولى من العمل بعد ستة أشهر من العمل بلا انقطاع في المؤسسة على ألا يتأخر ذلك عن نهاية سنة العمل. |
Au cours de la période considérée, le HCR a mis au point des programmes d'urgence à l'intention de plus de 3 millions de personnes en ex-Yougoslavie, 420 000 réfugiés au Kenya et quelque 260 000 réfugiés de Myanmar au Bangladesh ainsi que pour répondre à l'afflux ininterrompu du Bhoutan vers le Népal. | UN | وخلال الفترة المستعرضة وضعت المفوضية برامج طارئة ﻷكثر من ثلاثة ملايين نسمة في يوغوسلافيا السابقة، ونحو ٠٠٠ ٠٢٤ لاجيء في كينيا، وزهاء ٠٠٠ ٠٦٢ لاجيء من ميانمار في بنغلاديش، ومن أجل التدفق المستمر لملتمسي اللجوء من بوتان إلى نيبال. |
Cela valait également pour les mécanismes de coordination nationaux, qui nécessitaient un flux ininterrompu d'informations complètes et exactes. | UN | وينطبق هذا على الآليات القائمة داخل البلدان التي هي بحاجة إلى مدد لا ينقطع من المعلومات الكاملة الدقيقة. |
Pendant le transport, les employés de ces entreprises ont droit à un repos hebdomadaire ininterrompu d'au moins 12 heures et des conditions de repos adéquates doivent leur être fournies. | UN | ويتعين منح هؤلاء المستخدمين، في أثناء الرحلة، استراحة أسبوعية متواصلة لمدة لا تقل عن 12 ساعة، ويتعين توفير ظروف ملائمة لراحتهم. |
2. Travailler en coordination avec les parties intéressées pour assurer l'acheminement rapide, efficace, et ininterrompu de l'aide; | UN | 2 - التنسيق مع جميع الأطراف المعنية لإيصال هذه المساعدات بفعالية ودون عوائق وبشكل مستمر. |
Un employé indûment licencié peut exercer un recours contre son employeur, comme prévu par l'EO, s'il a travaillé en vertu d'un contrat de travail ininterrompu pendant une période d'au moins 24 mois et que son employeur n'a pas de raison valable de le licencier. | UN | ويمكن للموظف الذي يُفصل من العمل بشكل غير معقول أن يطالب بتعويضات من رب عمله، على النحو المنصوص عليه في قانون العمل، إذا كان تعيينه بموجب عقد مستمر لمدة لا تقل عن 24 شهراً ولم يكن لدى رب العمل سبب وجيه لفصله. |
Je peux m'attendre à un flot ininterrompu de visiteurs. | Open Subtitles | يمكنني الآن انتظار وابل غير منقطع من الزوار |