La délégation iranienne se félicite des initiatives prises pour promouvoir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | ورحب بجميع المبادرات الرامية إلى إقامة حوار بين الحضارات والثقافات والأديان. |
Il a évoqué les initiatives prises pour améliorer les conditions de vie dans les prisons. | UN | وأشارت كذلك إلى المبادرات الرامية إلى تحسين أحوال السجون. |
initiatives prises pour favoriser la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | المبادرات التي اتخذتها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية للألفية |
Peu de travaux ont été entrepris jusqu'ici pour suivre et évaluer les effets des initiatives prises pour faire cesser les actes de violence à l'égard des femmes. | UN | وحتى الآن، لم يُبذَل سوى جهد ضئيل جداً في مجال رصد وتقييم أثر المبادرات المتخذة من أجل القضاء على العنف ضد المرأة. |
202. Pour une approche équilibrée, il fallait que toutes les initiatives prises pour réduire la demande illicite de stimulants de type amphétamine soient assorties d'efforts visant à limiter l'offre de ces substances. | UN | 202- وينبغي أن تصاحب جميع المبادرات الهادفة الى كبح الطلب غير المشروع على المنشطات الأمفيتامينية جهود للحد من عرضها، تمشيا مع النهج المتوازن. |
Les éléments d'information fournis portent sur différentes mesures prises pour combattre la violence à l'égard des femmes, notamment en renforçant les structures juridiques, en adoptant des politiques spéciales et en intensifiant la prévention, sur les efforts faits pour poursuivre les coupables et protéger et aider les victimes et sur les initiatives prises pour améliorer la recherche et la collecte des données. | UN | وقُدمت معلومات بشأن مجموعة من التدابير المتخذة للتصدي للعنف ضد المرأة، بما في ذلك تعزيز الأطر القانونية واعتماد سياسات مخصصة لهذا الغرض، وتعزيز إجراءات الوقاية؛ وبذل الجهود لمحاكمة الجناة وحماية الضحايا وتقديم الدعم لهن؛ واتخاذ مبادرات لتعزيز البحوث وجمع البيانات. |
Pendant ces séminaires, des fonctionnaires du TPIR informent directement la population locale des activités du Tribunal, du déroulement des procès, des raisons pour lesquelles ceux-ci durent longtemps, des initiatives prises pour les accélérer ainsi que de la raison d'être des échéances de 2008 et 2010. | UN | وأثناء حلقات العمل، يزود موظفو المحكمة السكان المحليين بمعلومات مباشرة عن عمل المحكمة وكيفية إجراء المحاكمات وأسباب استغراق المحاكمات وقتا طويلا، وما تم إجراؤه للتعجيل بالمحاكمات وأسباب تحديد عامي 2008 و 2010 كموعدين نهائيين. |
Par le biais du Ministère de la santé, le Gouvernement a prié instamment les Nations Unies d'appuyer les initiatives prises pour que les médicaments utilisés dans le traitement des infections opportunistes liées au sida soient vendus à prix réduit. | UN | وحثت الحكومة، من خلال وزارة الصحة، الأمم المتحدة على دعم المساعي الرامية إلى ضمان توفير العقاقير المستعملة لعلاج العدوى الانتهازية المتعلقة بالإيدز بأسعار متهاودة. |
Cet outil, créé afin de suivre les résultats généraux des initiatives prises pour supprimer les goulets d'étranglement, serait aussi utilisé par les partenaires, y compris les autres organismes des Nations Unies recherchant une plus grande unité d'action. | UN | والغرض من هذه الأداة التي يجري بواسطتها رصد النتائج الجماعية المحققة في التغلب على الاختناقات، هو أن يستعين بها الشركاء، بمن فيهم منظمات الأمم المتحدة الأخرى، في سعيهم لتوحيد الأداء. |
En outre, il se félicite des diverses initiatives prises pour permettre la régularisation du statut des travailleurs migrants en situation irrégulière telles que le plan d'intervention rapide et le programme Identidad. | UN | وتشيد اللجنة أيضاً بمختلف المبادرات الرامية إلى تنظيم أوضاع العمال المهاجرين الذين هم في وضع غير نظامي، ومن أمثلة هذه المبادرات خطة الاستجابة السريعة وبرنامج الهوية. |
Elles ont demandé à connaître les initiatives prises pour développer les infrastructures dans les zones reculées. | UN | وطلبت معلومات عن المبادرات الرامية إلى تطوير البنى التحتية في المناطق النائية. |
Elle a également salué, parmi d'autres, les initiatives prises pour protéger les droits des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما أبدت تقديرها لجملة أمور منها المبادرات الرامية إلى حماية حقوق اللاجئين والمشردين داخليا. |
Les diverses initiatives prises à cette fin, c'est-à-dire les initiatives prises pour promouvoir le développement de l'Afrique, devaient toutes, dans cet esprit, concourir à la réalisation du Nouvel Ordre du jour et éviter pour cela des chevauchements préjudiciables à la mise en oeuvre des mesures convenues. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تشجع المبادرات الرامية إلى تعزيز التنمية الأفريقية على تنفيذ البرنامج وأن تتحاشى الازدواجية التي تؤثر سلبا على تنفيذ التدابير المتفق عليها. |
L’une des initiatives prises pour accroître la scolarisation des filles consistait en un projet portant sur l’élimination des stéréotypes dans les manuels scolaires et la promotion de l’éducation mixte. | UN | وتشمل المبادرات الرامية إلى تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم مشروعا يهدف إلى معالجة مسألة الكتب الدراسية النمطية والنهوض بالتعليم المشترك. |
initiatives prises pour favoriser la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | المبادرات التي اتخذتها المنظمة دعماً للأهداف الإنمائية للألفية |
initiatives prises pour favoriser la réalisation des objectifs du Millénaire | UN | المبادرات التي اتخذتها المنظمة دعما للأهداف الإنمائية للألفية |
IV. initiatives prises pour assurer la sécurité des journalistes | UN | رابعًا - المبادرات المتخذة من أجل ضمان سلامة الصحفيين |
Le Liban a réaffirmé son attachement à la légitimité internationale et à toutes les résolutions de l'ONU en tant qu'instruments permettant de régler les conflits, et nous avons réaffirmé l'importance de toutes les initiatives prises pour instaurer un cessez-le-feu immédiat et mettre fin à cette grave catastrophe humanitaire. | UN | كما أكد له لبنان التزامه بالشرعية الدولية وكافة القرارات الصادرة عنها كوسيلة لحل النزاعات، مشددا على أهمية دعم كافة المبادرات الهادفة إلى تحقيق وقف فوري لإطلاق النار ووضع حد لواحدة من أكبر الكوارث الإنسانية. |
3. Invite les États Membres à fournir au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme des informations sur les initiatives prises pour promouvoir et protéger les droits de l'homme des personnes atteintes d'albinisme, notamment les activités visant à mieux faire connaître la situation de celles-ci et à mieux faire comprendre l'albinisme; | UN | ٣ - تدعو الدول الأعضاء إلى تزويد مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بالمعلومات عما يُتخذ من مبادرات لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الوعي بحالة حقوق الإنسان للأشخاص المصابين بالمهق وفهم المهق؛ |
Pendant ces séminaires, des fonctionnaires du TPIR informent directement la population locale des activités du Tribunal, du déroulement des procès, des raisons pour lesquelles ceux-ci durent longtemps, des initiatives prises pour les accélérer ainsi que de la raison d'être des échéances de 2008 et 2010. | UN | وأثناء حلقات العمل، يزود موظفو المحكمة السكان المحليين بمعلومات مباشرة عن عمل المحكمة وكيفية إجراء المحاكمات وأسباب استغراق المحاكمات وقتا طويلا، وما تم إجراؤه للتعجيل بالمحاكمات وأسباب تحديد عامي 2008 و 2010 كموعدين نهائيين. |
Il demande que la perspective hommes-femmes soit intégrée, avec mention explicite des dispositions de la Convention, dans toutes les initiatives prises pour atteindre ces objectifs et prie l'État partie d'inclure des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتدعو إلى مراعاة المنظور الجنساني والتقيد الصريح بأحكام الاتفاقية في جميع المساعي الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف، وتطلب إلى الدولة الطرف تضمين معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
250. Le Comité prend note des initiatives prises pour lancer des programmes spéciaux et fournir gratuitement des manuels et du matériel scolaire ainsi que des repas, afin d'encourager l'inscription et la participation à l'école. | UN | 250- تلاحظ اللجنة المبادرات المتمثلة في بدء تنفيذ برامج خاصة تتعلق بالتعليم، وتوفير الكتب والأدوات المدرسية مجاناً، وتقديم الوجبات الغذائية لتشجيع القيد في المدارس والمواظبة على الدراسة. |