Il s'agit de mesures injustes, sélectives, discriminatoires et motivées politiquement qui sont contraires aux obligations du pays hôte et au droit international. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
L'ONU telle qu'elle existe aujourd'hui reflète les relations de pouvoir injustes et inéquitables qui prévalent dans le monde. | UN | والأمم المتحدة، كما هي اليوم، تجسد علاقات القوة غير العادلة وغير المنصفة القائمة في العالم. |
Nous exhortons ceux qui ont imposé ces sanctions injustes à entendre l'appel de la communauté internationale en faveur d'une levée sans conditions. | UN | ونحن نحث من فرضوا هذه الجزاءات الجائرة إلى تلبية الدعوة التي وجهها المجتمع الدولي من أجل الرفع غير المشروط لها. |
Je me permettrai d'ajouter que la suppression de pratiques commerciales injustes contribuerait dans une large mesure à l'élimination de la nécessité de cette aide. | UN | أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة. |
De plus, ces déséquilibres injustes sont également le résultat de l'inaction du gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه الاختلالات الظالمة تنتج أيضا عن تقاعس الحكومات. |
Les allégations de pratique systématique de la torture sont foncièrement un tissu d'accusations mensongères, injustes et unilatérales montées de toutes pièces pour nuire au Népal. | UN | والادعاءات المتعلقة بالممارسة المنهجية للتعذيب غير منصفة في الأساس وهي رواية من طرف واحد لُفقت ضد نيبال. |
Les lois qui sont obsolètes ou s'écartent des objectifs sociaux deviennent injustes, inefficaces et difficiles à appliquer. | UN | وإذا كانت القوانين بالية أو مخالفة للأهداف الاجتماعية، فإنها تصبح جائرة وغير فعالة وصعبة التطبيق. |
Elles sont injustes, sélectives, discriminatoires et politiquement motivées et contreviennent aux obligations qui incombent au pays hôte en vertu du droit international. | UN | ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي. |
Toutefois, des instances se dressent quand les règles elles-mêmes sont injustes. | Open Subtitles | ومع هذا تظهر القضايا حيث تكون القواعد غير عادلة |
Les familles ont quelquefois à faire des choix injustes entre la cohésion familiale et les services nécessaires. | UN | ويطلب من اﻷسر أحيانا أن تختار اختيارات غير عادلة ما بين تجانس اﻷسرة والخدمات التي تحتاج إليها. |
L'article 53 de la Constitution thaïlandaise consacre le droit des membres d'une famille d'être protégés par l'État contre la violence et les traitements injustes. | UN | وأرست المادة 53 من دستور تايلند حق أعضاء الأسرة في حماية الدولة من العنف والمعاملة غير العادلة. |
La communauté internationale doit admettre que ces politiques injustes ne durent que depuis trop longtemps. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعترف بأن السياسات غير العادلة استمرت لمدة أطول من اللازم. |
Même l'exercice du droit de résister à des autorités injustes et du droit à l'autodétermination ne doit pas menacer le tissu social et l'ordre public. | UN | وحتى ممارسة الحق في مقاومة السلطات غير العادلة والحق في تقرير المصير ينبغي ألا تهدد النسيج الاجتماعي أو النظام العام. |
Le Venezuela rejette les sanctions injustes imposées par le Conseil de sécurité au peuple iranien. Nous demandons leur suspension immédiate. | UN | ترفض فنزويلا العقوبات الجائرة التي فرضها مجلس الأمن على الشعب الإيراني، وتدعو إلى إيقافها الفوري. |
Les peines injustes prononcées contre cinq Cubains aux États-Unis sont également la cause des souffrances de leurs proches. | UN | وقالت إن الأحكام الجائرة التي يقضيها خمسة كوبيين في الولايات المتحدة تسبب أيضا معاناة شديدة لأقربائهم. |
Sinon, la pauvreté et les relations injustes qui déséquilibrent la paix mondiale se perpétueront. | UN | والتقاعس عن العمل من شأنه أن يؤدي إلى إدامة الفقر والعلاقات المجحفة مما يمكن أن يلحق الضرر بالسلم العالمي. |
Il faut espérer que cette prise de conscience conduira au remplacement de certains régimes injustes par de larges accords multilatéraux sur le transfert de la science et de la technique. | UN | ومما هو مؤمل فيه أن يؤدي هذا اﻹدراك إلى استبدال بعض النظم المجحفة القائمة باتفاقات متعددة اﻷطــراف ذات قاعـــدة عريضــة بشـــأن نقل العلم والتكنولوجيا. |
Des sanctions injustes et sélectives ne seront jamais reconnues ni acceptées. | UN | ولن يتم الاعتراف أو القبول بالجزاءات الظالمة والانتقائية أبدا. |
Ce genre de comportements injustes et déraisonnables ne devraient plus être admis dans les relations internationales. | UN | ومثل هذا السلوك واﻷعمال الظالمة وغير المعقولة ينبغي ألا يكون لها مكان في العلاقات الدولية. |
Au lieu d'engagements en matière de financement de la part des pays développés, on s'est contenté d'ajouter ou de réitérer des conditions injustes et discriminatoires. | UN | وبدلا من إبرام الالتزامات لتمويل التنمية من البلدان المتقدمة النمو، فإنها أضافت فقط اشتراطات غير منصفة وتمييزية. |
Il ne faut pas que ce critère édifiant soit méconnu ou bafoué par des lois injustes. | UN | وذلك المعيار المنير يجب ألا تخنقه أو تزدريه قوانين جائرة. |
Des critiques injustes avaient été adressées au secrétariat, auquel on avait notamment reproché un manque d'impartialité et de transparence. | UN | ولاحظ أن عدداً من الانتقادات غير المنصفة قد وجهت إلى اﻷمانة، وبشكل خاص فيما يتصل بنزاهتها وشفافيتها. |
Ces inégalités, outre d'être injustes, constituent un obstacle au développement et à la démocratie. | UN | وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية. |
Des réfugiés, déjà victimes de persécutions ou de violences, sont devenus l'objet de soupçons injustes et de préjugés. | UN | وأصبح اللاجئون، الذين هم بالفعل ضحايا للاضطهاد أو العنف، يتعرضون للشك أو الأحكام المسبقة بصورة مجحفة. |
Ces institutions jouissent d'une autonomie fonctionnelle et opérationnelle, ce qui permet de déposer plainte contre des actes injustes et d'obtenir justice. | UN | وتتمتع هاتان المؤسستان بالاستقلال الوظيفي والعملي مما يسهل تقديم الشكاوى والبت في حالات الظلم بشكل فعال. |
Les premiers craignent des généralisations injustes sur la base de variations génétiques présentes dans le groupe (par opposition à l'individu). | UN | وفي حالة الفئة الأولى، يُخشى من التعميم الجائر الذي يحدث على أساس التغيرّات الوراثية للمجموعات وليس الأفراد. |
Je ressens les heures interminables pour des salaires injustes et des imprimantes qui n'ont jamais d'encre. | Open Subtitles | يملأني بإحساس بساعات لا نهاية لها و راتب غير عادل و طابعات لا يوجد بها حبر أبداً |
19. En ce moment, toutes les mesures prises par le Gouvernement iraquien depuis plus de 10 ans se ressentent fortement du maintien, en dépit du fait que les conditions qui les motivaient ont disparu, des sanctions économiques injustes imposées à l'Iraq. | UN | ١٩ - وذكر أن جميع الخطوات التي اتخذتها الحكومة العراقية عبر ما يزيد عن عقد قد تعطلت كثيرا في الوقت الحاضر بسبب استمرار الحصار الاقتصادي غير العادل المفروض على العراق، بالرغم من زوال مبررات فرضه. |
Messieurs... formons une autre organisation contre ces extraditions injustes. | Open Subtitles | .. إيها السادة أنا أقترح أن نشكل منظمة أخرى لـ مكافحة ظلم تسليم المطلوبين |