ويكيبيديا

    "injustices commises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظلم
        
    • المظالم المرتكبة
        
    • الحيف المرتكبة
        
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait réparer tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Réparation des injustices commises en termes financiers, étant entendu que cette indemnisation ne saurait répondre à tous les préjudices subis; UN جبر حالات الظلم من الناحية المادية، مع الاعتراف بأن هذا التعويض لا يعالج أضراراً عديدة؛
    Il ajoute que les lois sur la restitution ont été adoptées avec un double objectif: atténuer dans une certaine mesure les conséquences d'une partie des injustices commises par le passé et permettre de mener rapidement à bien une réforme économique complète en vue de passer à une économie de marché. UN وتوضح مرة أخرى أن قوانين الاسترداد اعتمدت في إطار نهج مزدوج. الأول يرمي إلى التخفيف، إلى حد ما، من المظالم المرتكبة في السابق؛ والثاني إلى إجراء إصلاح اقتصادي سريع وشامل، قصد تبني اقتصاد السوق.
    4.4 L'État partie a adopté les lois relatives à la restitution de biens, notamment la loi no 229/1991, avec un double objectif: tout d'abord, afin d'atténuer, dans une certaine mesure, au moins quelques-unes des injustices commises précédemment; ensuite, afin de mener à bien rapidement une réforme économique globale en vue de passer à une économie de marché. UN 4-4 واعتمدت الدولة الطرف قوانين رد الممتلكات، بما فيها القانون رقم 229/1991، في إطار جهود ثنائية المنهج: أولاً، سعياً للتخفيف، إلى حد ما، من بعض أوجه الحيف المرتكبة سابقاً؛ وثانياً، تعجيلاً للجهود المبذولة لإنجاز عملية إصلاح اقتصادي شاملة بهدف اعتماد اقتصاد السوق.
    En Namibie, le Ombudsman, institué par une loi de 1990, est un commissaire indépendant et impartial, désigné par le Président sur recommandation de la Commission judiciaire et habilité à recevoir des plaintes relatives à des injustices commises par des fonctionnaires et pouvant accéder à tous les dossiers et documents officiels ainsi qu'à tous les locaux du Gouvernement. UN وفي ناميبيا يعد نظام القاضي الذي أنشئ بقانون عام ١٩٩٠ نظاما مستقلا ونزيها ويقوم الرئيس بتسمية القاضي بناء على توصية اللجنة القانونية ومن حقه قبول الشكاوى المتعلقة بأوجه الظلم التي ترتكب من قبل موظفي الحكومة ومن حقه الاطلاع على جميع الملفات والوثائق الرسمية وكذلك دخول جميع مقار الحكومة.
    Une reconnaissance partielle des injustices commises est exprimée dans plusieurs excuses que les gouvernements ont formulées au cours des deux décennies écoulées. UN ويتجسد اعتراف جزئي بأوجه الظلم التي وقعت في العديد من الاعتذارات التي أصدرتها الحكومات على مدى العقدين الماضيين().
    La mise en œuvre du programme de développement pour l'après-2015 doit constituer une occasion sans précédent de rectifier les erreurs et les injustices commises à l'égard des femmes et filles handicapées en assurant leur pleine participation aux diverses sphères de la vie économique, culturelle et politique. UN لا بد أن يوفر التحرك نحو تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة تاريخية لتصحيح الأخطاء وإزالة وجوه الظلم التي تُرتكب بحق النساء والفتيات ذوات الإعاقة، وذلك عن طريق توكيد مشاركتهن الكاملة في مختلف نواحي الحياة الاقتصادية والثقافية والسياسية.
    Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises sous le régime communiste, des conditions préalables restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était de garantir un entretien correct des biens qui avaient fait l'objet d'une privatisation. UN ولمّا كان من المتعذر جبر كل حالات الظلم المرتكبة خلال حكم النظام الشيوعي، فقد وُضعت شروط أولية تقييدية، بما فيها شرط المواطنة، تهدف بصورة رئيسية إلى ضمان الاعتناء بالممتلكات كجزء من عملية الخصخصة.
    L'État partie admet que les conséquences des injustices commises par le passé n'ont pas été atténuées et que l'auteur peut penser que la non-restitution de ses parts en est une. UN وتعترف الدولة الطرف بأنه لم يتم القضاء على جميع مظاهر الظلم الذي وقع في الماضي وبأن من حق صاحب البلاغ أن يعتقد أن عدم استرداد حصة العضوية في تعاونية الإسكان يعتبر شكلاً من أشكال هذا الظلم.
    Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était d'inciter les propriétaires à entretenir correctement les biens dans le cadre du processus de privatisation. UN وبما أنه لم يتسن جبر جميع حالات الظلم التي وقعت سابقاً، فقد وٌضعت شروط تقييدية، منها شرط الجنسية، بغرض أساسي هو تشجيع الملاك على الاعتناء بدقة بالممتلكات التي تخضع لعملية الخصخصة.
    Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises sous le régime communiste, des conditions préalables restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était de garantir un entretien correct des biens qui avaient fait l'objet d'une privatisation. UN ولمّا كان من المتعذر جبر كل حالات الظلم المرتكبة خلال حكم النظام الشيوعي، فقد وُضعت شروط أولية تقييدية، بما فيها شرط المواطنة، تهدف بصورة رئيسية إلى ضمان الاعتناء بالممتلكات كجزء من عملية الخصخصة.
    L'État partie admet que les conséquences des injustices commises par le passé n'ont pas été atténuées et que l'auteur peut penser que la non-restitution de ses parts en est une. UN وتعترف الدولة الطرف بأنه لم يتم القضاء على جميع مظاهر الظلم الذي وقع في الماضي وبأن من حق صاحب البلاغ أن يعتقد أن عدم استرداد حصة العضوية في تعاونية الإسكان يعتبر شكلاً من أشكال هذا الظلم.
    Comme il n'était pas possible de réparer toutes les injustices commises dans le passé, des conditions restrictives avaient été fixées, notamment la condition de nationalité, dont le but essentiel était d'inciter les propriétaires à entretenir correctement les biens dans le cadre du processus de privatisation. UN وبما أنه لم يتسن جبر جميع حالات الظلم التي وقعت سابقاً، فقد وٌضعت شروط تقييدية، منها شرط الجنسية، بغرض أساسي هو تشجيع الملاك على الاعتناء بدقة بالممتلكات التي تخضع لعملية الخصخصة.
    Renforcer l'état de droit à la suite d'un conflit est non seulement un investissement dans le redressement du pays mais peut aussi, en visant à réparer les graves injustices commises pendant le conflit et à s'attaquer à ses causes profondes, contribuer à empêcher une nouvelle flambée des hostilités. UN فتعزيز سيادة القانون غداة النـزاع ليس مجرد استثمار لإنعاش البلد فحسب، بل يمكنه، عن طريق التصدي لأشكال الظلم الخطيرة التي تسببها الحرب وللأسباب الجذرية للنـزاع، أن يحول دون عودة الأعمال الحربية.
    Le premier était d'atténuer les conséquences des injustices commises pendant le régime communiste, tout en gardant à l'esprit qu'elles ne pourront jamais être totalement réparées. UN أولهما التخفيف من آثار أوجه الظلم التي حدثت خلال فترة النظام الشيوعي، علما بأنه لن يتسنى قط لمعالجة أوجه الظلم هذه بالكامل.
    Il précise que les lois de restitution ont été adoptées dans un double objectif: atténuer, dans une certaine mesure, une partie des injustices commises par le passé, et mener à bien rapidement une vaste réforme économique visant à mettre en place une économie de marché. UN فقد كان الهدف الأول هو التخفيف، إلى حد ما، من أوجه الظلم التي ارتُكبت في السابق؛ والهدف الثاني هو السعي إلى تنفيذ إصلاح اقتصادي سريع وشامل بغية اعتماد نظام السوق.
    Ladite loi visait uniquement à supprimer certaines des injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles commises à cette époque. UN وقد كان الغرض الوحيد من هذا القانون هو رفع بعض المظالم التي ارتكبها النظام الشيوعي لأنه لا يمكن رفع كل المظالم المرتكبة في ظله.
    Il affirme que le choix du dispositif permettant la réparation des injustices commises par le régime précédent relevait de l'appréciation souveraine du législateur, et qu'il n'est jamais possible de réparer toutes les injustices. UN وتنازع الدولة الطرف بأنه كان يعود إلى السلطة التقديرية للمشرِّع وحده البت في النهج الذي سيعتمده إزاء الجبر عن المظالم المرتكبة في ظل النظام السابق وبأنه لا يمكن دوماً جبر كل المظالم.
    L'histoire de la région des Caraïbes reflète l'héritage des injustices commises à l'égard des Africains et de leurs descendants, qui ont subi d'indicibles violations des droits fondamentaux en tant que victimes de la traite transatlantique des esclaves et de l'esclavage-marchandise inhumain résultant. UN 87 - ومضت تقول إن تاريخ منطقة البحر الكاريبي يتجلى فيه إرث المظالم المرتكبة ضد الأفريقيين والمنحدرين من نسلهم، الذين عانوا من انتهاكات لا توصف لحقوق الإنسان الأساسية باعتبارهم من ضحايا تجارة الرقيق عبر الأطلسي وما نجم عنها من عبودية غير إنسانية.
    4.4 L'État partie a adopté les lois relatives à la restitution de biens, notamment la loi no 229/1991, avec un double objectif: tout d'abord, afin d'atténuer, dans une certaine mesure, au moins quelques-unes des injustices commises précédemment; ensuite, afin de mener à bien rapidement une réforme économique globale en vue de passer à une économie de marché. UN 4-4 واعتمدت الدولة الطرف قوانين رد الممتلكات، بما فيها القانون رقم 229/1991، في إطار جهود ثنائية المنهج: أولاً، سعياً للتخفيف، إلى حد ما، من بعض أوجه الحيف المرتكبة سابقاً؛ وثانياً، تعجيلاً للجهود المبذولة لإنجاز عملية إصلاح اقتصادي شاملة بهدف اعتماد اقتصاد السوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد