La décision de la MINUEE d'apaiser l'Éthiopie et de modifier la zone de sécurité temporaire est donc injustifiée. | UN | ومن ثم، فإن قرار بعثة الأمم المتحدة باسترضاء إثيوبيا وتعديل المنطقة الأمنية المؤقتة هو قرار لا مبرر له. |
Le Gouvernement est pleinement conscient qu'il importe de prévenir la discrimination injustifiée, qu'elle soit directe ou indirecte. | UN | وتدرك الحكومة أتم الإدراك أهمية منع التمييز الذي لا مبرر له سواء كان مباشراً أو غير مباشر. |
Question de fond: Restriction injustifiée du droit de répandre des informations | UN | المسائل الموضوعية: تقييد غير مبرر للحق في نشر المعلومات |
Selon la source, cette restriction injustifiée du droit de visite aggrave fortement la situation mentale du détenu ainsi que celle de sa mère. | UN | ووفقاً للمصدر، كان هذا التقييد غير المبرر لحق الاتصال قد أثر تأثيراً خطيراً على الحالة النفسية للسجين وأمه. |
Cette omission constitue une atteinte injustifiée à notre souveraineté et à notre intégrité territoriale qui, en tout état de cause, sont au coeur du conflit. | UN | فهذا يشكل إساءة لا مبرر لها بالنسبة لسيادتنا وسلامتنا اﻹقليمية، اللتين ما فتئتا تمثلان، رغم كل شيء، لُـب هذا الصراع. |
Le Gouvernement canadien estime qu'il s'agirait là d'une ingérence injustifiée dans les affaires intérieures d'un autre État. | UN | وتؤكد حكومة كندا أن ذلك يمكن أن يمثل تدخلا لا مبرر له في الشؤون الداخلية لدولة أخرى. |
91. Deuxièmement, il s'agit d'une absence injustifiée. | UN | ٩١- وثانيا يتعلق النص بالغياب الذي لا مبرر له. |
La seconde désigne la sphère de la vie privée : elle nécessite une protection absolue contre toute ingérence extérieure injustifiée. | UN | وأما العنصر اﻵخر فهو يشير إلى عالم خصوصيات الفرد ويتطلب الحماية المطلقة من أي تدخل خارجي لا مبرر له. |
Restriction injustifiée du droit de répandre des informations 19 et 21 | UN | المسائل الموضوعية: تقييد غير مبرر للحق في نشر المعلومات |
Mais, pour l'heure, la proposition à l'examen nous paraît injustifiée. | UN | ولكن في الوقت الحالي، نجد أن هذا الاقتراح بالذات غير مبرر. |
On a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. | UN | ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس. |
Lors d'absence injustifiée de l'établissement, des séances de formation et des conseils sont assurés en application de l'article 13 de ladite loi. | UN | وفي حالات الغياب غير المبرر عن المدرسة، يتم تنظيم دورات تدريبية وتوفير المشورة، وذلك وفقاً للمادة 13 من القانون. |
L. C. a été privée de la possibilité de marcher de nouveau, l'intervention chirurgicale ayant été retardée de manière injustifiée alors qu'elle était absolument nécessaire. | UN | فقد حُرمت ل. ك. من إمكانية استعادة القدرة على المشي بسبب التأخير غير المبرر لعملية جراحية كانت ضرورية للغاية. |
La crainte que les banques étrangères ne finissent par dominer le marché intérieur s'est avérée là encore injustifiée. | UN | وقد ثبت أن المخاوف من أن ينتهي اﻷمر إلى هيمنة المصارف اﻷجنبية على السوق المحلي لا مبرر لها كلية. |
Une fois de plus, une menace injustifiée pèse sur la vie de citoyens innocents comme sur celle de membres des forces de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فحياة المواطنين اﻷبرياء وقوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم تتعرض من جديد لتهديدات لا مبرر لها. |
Une résistance injustifiée empêche la mise en œuvre de changements qui ont été convenus. | UN | والمقاومة غير المبررة تحول دون تنفيذ التغييرات المتفق عليها. |
. Par contre, le particulier jouit d'une certaine protection contre une exclusion injustifiée. | UN | غير أن الشخص يتمتع بحماية معينة من الطرد من الجمعية بدون مبرر. |
En conséquence, l'allégation faite par Israël selon laquelle le Secrétaire général serait partial est injustifiée. | UN | أي أن الحجة الإسرائيلية بالانتقائية غير مبررة. |
Par conséquent, les allégations de l'auteur selon lesquelles les recours s'étaient prolongés de façon injustifiée sont non fondées. | UN | ولا تستند إلى أساس ادعاءات صاحب البلاغ أن وسائل الانتصاف قد استغرقت وقتاً أطول مما يجب بلا مبرر. |
Par la suite, ses contacts avec son avocat avaient été limités de façon injustifiée. | UN | ثم أصبح اتصاله بالمحامي الموكل محدوداً دون مبرر. |
L'autorisation peut être refusée si la collaboration va au-delà de ce qui est requis pour atteindre les objectifs visés, si les intérêts des consommateurs et d'autres entreprises risquent d'être indûment lésés, s'il y a une discrimination injustifiée entre les participants, ou si la participation ou le retrait sont subordonnés à des conditions excessives. | UN | ويجوز ألا تمنح التراخيص إذا تجاوز التعاون الحد اللازم لتحقيق أغراض التعاون، أو إذا كان يجوز أن يلحق ضرر غير معقول بمصالح المستهلكين وسائر رواد المشاريع، أو إذا حصل تمييز غير معقول فيما بين الشركات المتعاونة، أو إذا قيد بصورة غير معقولة الاشتراك في التعاون أو الانسحاب منه. |
Vouloir à tout prix réviser cet article pourrait ressembler à une critique injustifiée de l'actuel modus operandi du mécanisme de règlement des différends. | UN | وقد يبدو الإصرار على هذه القضية انتقاداً لا داعي له لطريقة العمل الحالية في التفاهم بشأن تسوية النـزاعات. |
Chaque pays est avant tout responsable vis-à-vis de ses citoyens; toutefois, à l'heure où les crises financière et alimentaire mondiales touchent tous les pays, une charge injustifiée est imposée aux pauvres. | UN | 49 - وقالت إن المسؤولية الرئيسية في كل بلد هي أمام مواطنيه. ولكن بينما تؤثر الأزمات المالية والغذائية العالمية في جميع الأمم فإن الفقراء يتحملون عبئا غير منصف. |
L'auteur affirme ainsi que les voies de recours disponibles dans la juridiction interne se sont prolongées de manière injustifiée. | UN | وبهذا، تؤكد صاحبة البلاغ أن إجراءات مرحلة التحقيق المتاحة لها في إطار الولاية القضائية الداخلية للبلد قد طال أمدها على نحو غير مبرَّر. |
Lorsqu'elle est injustifiée, la privation de liberté ou la condamnation peut entraîner des dommages matériels ou non matériels. | UN | ويمكن أن يؤدي الحرمان غير القانوني من الحرية أو الإدانة الخاطئة إلى ضرر مادي أو غير مادي. |
L'article 17 de la loi définit tous les domaines dans lesquels une discrimination injustifiée est interdite et il vaut la peine de l'examiner en détail : | UN | وتجمل المادة 17 من القانون جميع المجالات التي يُحظر فيها التمييز غير العادل وهي جديرة بالنظر فيها بمزيد من التفصيل: |